Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельным лицам

Примеры в контексте "Individuals - Отдельным лицам"

Примеры: Individuals - Отдельным лицам
The adoption of the Optional Protocol would greatly improve access to justice for victims of violations of the right to food, by allowing individuals or groups to lay complaints directly before the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. Принятие Факультативного протокола в значительной степени расширило бы доступ к правосудию жертв нарушений права на питание, позволив отдельным лицам или группам лиц представлять жалобы непосредственно в Комитет по экономическим, социальным и культурным правам.
The Amerindian Act, which gives individuals and communities the right to name themselves according to their own wishes, has entered into force in February 2006. Закон об индейцах, предоставляющий отдельным лицам и общинам право по своему желанию выбирать себе название, вступил в силу в феврале 2006 года.
According to Legislative Decree 195/2005, the public authority holding the environmental information must provide it to anybody (individuals of associations) requesting it without the need of their demonstrating an interest. Согласно Законодательному декрету 195/2005, государственный орган, располагающий экологической информацией, должен предоставить ее любому субъекту (отдельным лицам или ассоциациям), которые ее запрашивают, причем последний не обязан мотивировать свою заинтересованность.
Indigenous law applies to persons as individuals, as well as to persons in a community. Право коренных народов применяется к отдельным лицам в качестве индивидуумов, а также к отдельным лицам в качестве членов общины.
Loans for the improvement of individual apartments in a multi-family housing building are granted to individuals, which take personal obligations for repayment and using the apartment as a lien. Ссуды на ремонт индивидуальных квартир в многоквартирном жилом здании предоставляются отдельным лицам, которые берут на себя личные обязательства по их покрытию и используют квартиру в качестве залога.
Lastly, the concept of the "highest attainable standard" of health had often been used as a pretext to limit the provision of health care to countries and individuals. В заключение оратор отмечает, что концепция "наивысшего достижимого уровня" здоровья зачастую используется в качестве предлога для ограничения медицинской помощи, оказываемой странам и отдельным лицам.
The objective of measures aimed at increasing the supply of reasonably priced housing is to make it easier for low-income families and individuals to gain access to good housing at reasonable cost. Меры, направленные на расширение предложения жилья по разумным ценам, преследуют цель облегчить семьям и отдельным лицам с низким доходом доступ к хорошему жилью по разумной цене.
redevelopment of the current treatment model to reflect best practices, building in strong and flexible supports for individuals and families at the community level; and перестройка существующих методов лечения с целью использования наилучшей имеющейся практики, оказание широкой гибкой помощи отдельным лицам и семьям на уровне общин; а также
This National Action Plan seeks to develop a strong culture of human rights in Mauritius by providing better protection for individuals, creating more effective programmes that enhance the quality of life for all, particularly vulnerable groups, and by improving national harmony. Этот План направлен на формирование устойчивой культуры прав человека в Маврикии путем предоставления отдельным лицам более надежной защиты, разработки более эффективных программ по повышению качества жизни всех граждан и особенно представителей уязвимых групп, а также посредством укрепления национального согласия.
That comprehensive approach to health will provide long-term benefits to the lives of individuals and families and will contribute to the overall development of the countries in which PEPFAR works. Такой всеобъемлющий подход к здравоохранению принесет долгосрочную пользу как отдельным лицам, так и семьям и будет способствовать общему развитию тех стран, в которых работает ПЕПФАР.
In a globalized economy, it is imperative to develop or extend social protection systems in order to enable disadvantaged groups and individuals to seize job opportunities created by technological advances and demographic changes. В условиях глобализации экономики исключительно важно развивать или расширять системы социальной защиты, с тем чтобы позволить группам и отдельным лицам, находящимся в неблагоприятном положении, использовать возможности для трудоустройства, создаваемые благодаря технологическим достижениям и демографическим изменениям.
Over 106 Bringing Them Home Counsellors in Aboriginal Community Controlled Health Services nationally to provide counselling to individuals, families and communities деятельность 106 консультантов программы "Вернем их домой" в медицинских учреждениях, находящихся в ведении общин аборигенов, в общенациональных масштабах для оказания консультационной помощи отдельным лицам, семьям и общинам;
As a democratic State, Chile had the institutional mechanisms in place which allowed individuals to seek redress and it categorically rejected the use of force and violence as instruments of repression. Чили как демократическое государство располагает институциональными механизмами, которые дают возможность отдельным лицам искать правовой защиты, и выступает категорически против применения силы и насилия как инструментов угнетения.
A change from permanent contracts to a less secure form of contractual status would lead to an "intergovernmental civil service" where allegiance would shift from the Organization to individuals or Governments. Переход с постоянного контракта на менее гарантированный контрактный статус приведет к созданию такой «межправительственной гражданской службы», в которой лояльность сотрудников перейдет от Организации к отдельным лицам или правительствам.
It is the Government's desire to create a free and conducive environment for the media to operate in and also to ensure that individuals, including journalists, enjoy their constitutional freedom of expression. Правительство стремится создать свободные и благоприятные условия для работы СМИ, а также обеспечить отдельным лицам, включая журналистов, их конституционную свободу выражения.
The rehabilitation component aims at providing individuals with relevant skills, knowledge and the right attitude to engage in sustainable economic and social activities to the extent that they are able to obtain a livelihood without direct dependence on the state. Цель реабилитационных мер заключается в предоставлении отдельным лицам соответствующих знаний и навыков и в формировании у них правильного отношения к участию в деятельности в области устойчивого экономического и социального развития, с тем чтобы они могли обеспечивать для себя средства к существованию, не будучи зависимыми напрямую от государства.
The legal empowerment of the poor was not only necessary; it was also an effective way of strengthening the capability of individuals and groups seeking a way out of poverty. Расширение юридических прав малоимущего населения не только является необходимым условием; это также представляет собой эффективный способ предоставления дополнительных возможностей отдельным лицам и группам, которые стремятся выйти из нищеты.
CAT recommended that the State ensure that individuals under its jurisdiction receive appropriate consideration, including an opportunity for independent and impartial review of decisions on expulsion, return or extradition. КПП рекомендовал государству обеспечить надлежащее отношение со стороны компетентных органов к отдельным лицам, находящимся под юрисдикцией государства-участника, включая обеспечение возможностей эффективного, независимого и беспристрастного рассмотрения решений, касающихся выдворения, возвращения домой или выдачи.
It was also concerned at credible reports that individuals have not been afforded the full protection provided for by article 3 of the Convention in relation to expulsion, return or deportation to neighbouring countries for reasons of regional security, including the fight against terrorism. Он также выразил обеспокоенность вызывающими доверие сообщениями о том, что отдельным лицам не обеспечивается предусмотренная статьей З Конвенции полная защита от высылки, принудительного возвращения и депортации в соседние страны по соображениям региональной безопасности, включая борьбу с терроризмом.
Moreover, States should assist individuals and local communities in obtaining individual titles or collective registration of the land they use, in order to ensure that their rights will enjoy full judicial protection. Кроме того, государствам следует оказывать помощь отдельным лицам и местным общинам в получении индивидуальных титулов собственности или в проведении коллективной регистрации тех земель, которыми они пользуются, с тем чтобы обеспечить полноценную судебную защиту их прав.
The Special Rapporteur commends the approach of the European Court of Human Rights (ECHR) where individuals do not need to prove that such measures necessarily had applied to them. Специальный докладчик позитивно оценивает подход Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), в котором отдельным лицам нет необходимости доказывать, что такие меры действительно к ним применялись.
Basic social security was defined as the transfer of money and benefits in kind to individuals and households for subsistence that was not based on contributions and did not have to be reimbursed. Базовое социальное обеспечение было определено как предоставление отдельным лицам и домашним хозяйствам финансовых и натуральных пособий на содержание, не основанных на системе взносов и не подлежащих возмещению.
OHCHR has sought to assist the Government in the development of legislation and policies that would enable groups and individuals to organize themselves and participate in public affairs in a free and informed manner. УВКПЧ стремилось оказать содействие правительству в разработке законодательства и политики, которые бы позволили группам и отдельным лицам формировать организации и принимать свободное и осознанное участие в общественной жизни государства.
Cameroon welcomed the timely adoption of the Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation, which could assist individuals and companies in financial difficulty as a result of the current financial crisis. Камерун приветствует своевременное принятие Практического руководства по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности, которое позволит оказывать помощь отдельным лицам и компаниям, оказавшимся в сложном финансовом положении в результате нынешнего финансового кризиса.
The family support centres are responsible for - inter alia - providing help for families and individuals in social, financial, mental, family or other crises beside prevention of such crisis situations. Центры поддержки семьи отвечают, в частности, за оказание помощи семьям и отдельным лицам, находящимся в социальном, финансовом, психическом, семейном или каком-либо другом кризисе, а также за предупреждение таких кризисных ситуаций.