Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельным лицам

Примеры в контексте "Individuals - Отдельным лицам"

Примеры: Individuals - Отдельным лицам
The ECOWAS team investigated the wrongful use of letter payment instructions issued by the Ministry of Finance to the Central Bank of Liberia for payment to individuals. Группа ЭКОВАС провела расследование по факту неправомерного использования поручений об осуществлении почтовых платежей, выдававшихся министерством финансов Центральному банку Либерии для произведения выплат отдельным лицам.
Poverty, gender inequalities and the social marginalization suffered by groups most at risk make it difficult for individuals to reduce their risk or obtain essential HIV prevention, treatment, care and support services. В силу нищеты, неравенства между мужчинами и женщинами и социальной маргинализации, от которых страдают группы населения, наиболее подверженные риску инфицирования, отдельным лицам трудно уменьшить степень риска или получить доступ к услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке.
There were several areas in which the treaty bodies might assist States parties, corporations and individuals to understand their rights and obligations better. Имеется несколько областей, в которых договорные органы могли бы содействовать государствам-участникам, корпорациям и отдельным лицам в более полном понимании ими своих прав и обязанностей.
Capacity-building strengthens knowledge and skills in order to support individuals and organizations in more effectively achieving their objectives on a sustainable basis. Наращивание потенциала приводит к укреплению знаний и навыков, позволяя отдельным лицам и организациям более эффективно выполнять поставленные цели на устойчивой основе.
The Committee reiterates its jurisprudence that the Covenant does not provide a right for individuals to require that the State party criminally prosecute another person. Комитет вновь повторяет о своей практике, заключающейся в том, что Пакт не дает право отдельным лицам требовать, чтобы государство-участник осуществляло уголовное преследование другого лица.
In imposing sanctions on individuals as part of its efforts to combat terrorism, the Security Council has exceeded its powers under the Charter. Применяя санкции к отдельным лицам в рамках усилий по борьбе с терроризмом, Совет Безопасности превысил полномочия, которые предоставляет ему Устав.
Failure to act will result in tremendous costs to individuals, societies and the world at large. Бездействие же будет дорого стоить как отдельным лицам, так и обществу и миру в целом.
That would help the communities, families and individuals traumatized by the LRA insurgency to overcome the painful experience and return their lives to normalcy. Это поможет общинам, семьям и отдельным лицам, пострадавшим от мятежных действий ЛРА, избавиться от болезненных воспоминаний и вернуть свою жизнь в нормальное русло.
The two main criteria were the nature of the crime and the extent of the damage caused to society and to individuals. Двумя основными критериями являются характер преступления и размер ущерба, причиненного обществу и отдельным лицам.
The Special Rapporteur notes the increased use of the Internet, in particular social media, and other information and communication technology, as basic tools which enable individuals to organize peaceful assemblies. Специальный докладчик отмечает расширение масштабов использования Интернета, в частности социальных сетей и других информационных и коммуникационных технологий, в качестве основных инструментов, которые позволяют отдельным лицам организовывать мирные собрания.
The development and enhancement of capacity applies to educators, regulators and... auditors, and places demands on both institutions and individuals. Необходимость создания и укрепления потенциала касается и преподавателей, и органов регулирования, и... аудиторов, что предъявляет соответствующие требования как к учреждениям, так и к отдельным лицам.
The Commission's work is aimed at promoting public policies regarding the rights of persons with disabilities and providing assistance to individuals who encounter difficulties. Работа Комиссии направлена на содействие проведению государственной политики в области прав инвалидов и оказание помощи отдельным лицам, сталкивающимся с трудностями.
It provides for accreditation as a continuous assessment process in a periodic way as it aims to maintain high standards in health service offered to individuals. Под аккредитацией понимается непрерывный процесс периодически проводимой оценки, цель которой - поддержание высоких стандартов предоставляемых отдельным лицам медицинских услуг.
The Ministry of Legal Affairs, in partnership with the Organization of Eastern Caribbean States, established a pilot Legal Aid Programme in 2003 which provides legal services to marginalized families and individuals. В 2003 году Министерство по делам законодательства в партнерстве с Организацией восточнокарибских государств организовало экспериментальную программу юридической помощи, которая предусматривает предоставление юридических услуг маргинализованным семьям и отдельным лицам.
These regulations are aimed also at preventing breaches of the law, false and slanderous information, offences to organisations and individuals. Эти нормативные положения нацелены также на предотвращение нарушений закона, распространения ложной и клеветнической информации и нанесения ущерба организациям и отдельным лицам.
The adoption of the Practice Guide on Cross-Border Insolvency Cooperation should be considered a major achievement, which would provide assistance to individuals and groups in financial difficulty. Принятие Практического руководства по вопросам сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности следует считать важной вехой, поскольку оно позволит оказывать помощь отдельным лицам и предпринимательским группам, оказавшимся в сложном финансовом положении.
UNESCO continued its pioneering work to demonstrate how culture contributes to development at the national level, fosters sustainable growth and helps individuals and communities to expand their life choices and to adapt to change. ЮНЕСКО продолжает свою новаторскую деятельность, демонстрируя, каким образом культура вносит вклад в развитие на национальном уровне, способствует устойчивому росту и помогает отдельным лицам и общинам расширять возможности своего жизненного выбора и адаптироваться к изменениям.
The United Kingdom declined to make the optional declaration under article 14 of the Convention; it had established effective laws and appeals mechanisms enabling individuals who felt that their rights had been breached to seek redress. Соединенное Королевство не сделало факультативное заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции; оно приняло эффективные законы и механизмы обжалования, которые позволяют отдельным лицам, считающим, что их права были нарушены, добиваться возмещения.
Most members of the Commission thought it would be useful to have a definition of State official for the purposes of the present draft articles, given that immunity from foreign criminal jurisdiction is applicable to individuals. Большинство членов Комиссии посчитало, что для целей настоящих проектов статей было бы полезно дать определение должностного лица государства, учитывая, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции применяется именно к отдельным лицам.
The total impunity that allows individuals to engage in or provide support for acts that undermine the peace, security and territorial integrity Атмосфера полной безнаказанности, которая позволяет отдельным лицам совершать или поддерживать акты, подрывающие мир, безопасность и
The HIV Surveillance Strategy continues to be carried with specific approaches - i.e. to individuals, to the general public and to high-risk groups. Продолжает осуществляться стратегия по отслеживанию распространения ВИЧ-инфекции с применением ряда специализированных подходов: к отдельным лицам, населению в целом и группам повышенного риска.
The promotion of human development through education and health is an important means, among others, to give individuals and groups a voice and greater agency to articulate their interests. В частности, важным средством для предоставления отдельным лицам и группам возможности выражать свое мнение и интересы является поощрение развития человека посредством образования и здравоохранения.
As for information on compensation awarded to individuals who had taken legal action against the State for ill-treatment by police officers, the delegation could provide the Committee with a compilation of all the complaints filed and how they had been followed up. Что касается информации о компенсациях, предоставленных отдельным лицам, которые подали иск на государство в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников полиции, то делегация может предоставить Комитету документ, где собраны воедино все поданные жалобы с указанием принятых по ним мерам.
UNECE countries concerned with low fertility could strengthen rights-based and human-centred policies aimed at removing the health, economic, financial and social barriers that prevent families and individuals from realizing their fertility choices. Страны ЕЭК ООН с низким уровнем рождаемости могли бы укрепить правозащитную и ориентированную на человека политику, направленную на устранение препятствий в области здравоохранения, а также препятствий экономического, финансового и социального характера, которые мешают семьям и отдельным лицам реализовывать их выбор в отношении деторождения.
Although integration in the context of an uncertain future is challenging, it is also necessary in order to obtain results that could assist individuals, communities, governments, international organizations and the industry to deal with the adverse impacts of climate change. Интеграционный подход трудно применять в условиях будущей неопределенности, однако он необходим также и для того, чтобы помочь отдельным лицам, общинам, правительствам, международным организациям и промышленности справиться с негативными последствиями изменения климата.