Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельным лицам

Примеры в контексте "Individuals - Отдельным лицам"

Примеры: Individuals - Отдельным лицам
The objective of early warning is to empower individuals and communities, threatened by natural or similar hazards, to act in sufficient time and in an appropriate manner so as to reduce the possibility of personal injury, loss of life and damage to property or fragile environments. Целью раннего предупреждения является предоставление отдельным лицам и общинам, которым угрожают стихийные или иные бедствия сходного характера, возможности принимать своевременные и адекватные действия в целях уменьшения возможности физических увечий, человеческих жертв и нанесения ущерба имуществу или хрупким экосистемам.
This denial of justice occurs in the first place at the domestic level but also at the international level since it closes all access by individuals to the international human rights bodies. Подобное попрание правосудия в первую очередь проявляется внутри страны, но наблюдается и на международном уровне, в результате чего отдельным лицам перекрывается всяческий доступ к международным правозащитным учреждениям.
But, ultimately, any society must be judged by its attitude to those in situations of greatest vulnerability and by the barriers it erects which prevent individuals and groups from participating fully in the life of the community. Однако в конечном итоге о любом обществе необходимо судить по его отношению к наиболее уязвимым и по тем препятствиям, которые оно создает и которые не дают возможности отдельным лицам и группам в полной мере участвовать в жизни общества.
He pointed out, however, that under that regime the country had merely confined itself to ratifying international human rights instruments, but without giving individuals the right to bring claims before international bodies responsible for monitoring the effective application of the instruments in question. Однако он отмечает, что при ранее существовавшем режиме страна лишь ратифицировала международные договоры по правам человека, так и не предоставив отдельным лицам право обращаться с жалобами в международные органы, контролирующие эффективное применение данных договоров.
Those subsidies are granted to individuals or enterprises either indirectly (in the case of tax rebates, which result in a loss of tax revenue) or as disbursements from the budget of environmental departments, sometimes through special funds set up for the purpose. Такие субсидии предоставляются отдельным лицам или предприятиям либо косвенным путем (в случае налоговых льгот, приводящих к снижению налоговых поступлений), либо в форме выплат из бюджета природоохранных департаментов - иногда через создание с этой целью специальных фондов.
At times, legislative bodies entrust tasks to individuals to perform assignments for those bodies (for example, members and special rapporteurs of the International Law Commission and other bodies). Иногда директивные органы дают отдельным лицам задания по выполнению поручений этих органов (например, члены и специальные докладчики Комиссии международного права и других органов).
In institutional terms, this means the organization and integration of services and activities providing care for individuals, families, and communities, and care for the environment (whether the living, study or work environment), in a coherent, harmonious, and logical manner. На институциональном уровне она означает последовательное, логичное и гармоничное упорядочивание и объединение деятельности и услуг, направленных на оказание помощи отдельным лицам, семьям и общинам, а также уделяющих внимание среде, в которой они живут, работают или учатся.
A smaller number of resettlement places is required, predominantly for selected individuals whose physical security is threatened, or for vulnerable refugees for whom resettlement remains the only suitable, durable and humane solution. Несколько меньшее количество мест для переселения необходимо главным образом отдельным лицам, физическая безопасность которых находится под угрозой, или беженцам, находящимся в уязвимом положении, для которых переселение остается единственным подходящим, долгосрочным и гуманным решением.
The relevant activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees included the preparation and implementation of nationality legislation, assistance to individuals in making their claims, the training of governmental officials and staff, and addressing the root causes of population displacement. Соответствующие мероприятия Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев включали подготовку и осуществление национального законодательства, оказание помощи отдельным лицам в представлении их жалоб, профессиональную подготовку должностных лиц и сотрудников правительств и анализ коренных причин недобровольного перемещения населения.
The Committee recalls that approximately 90 per cent of the land in Solomon Islands is held under customary land tenure, meaning that the land belongs to the community as such rather than to individuals. Комитет напоминает, что приблизительно на 90% земли на Соломоновых Островах распространяется режим землевладения, сложившийся на основе обычаев, который означает, что земля принадлежит, скорее, общине, нежели отдельным лицам.
However, the Government has only signed but not ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, giving individuals the right to appeal to the Human Rights Committee about alleged infringements of the Covenant. В то же время правительство лишь подписало, но не ратифицировало Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, который дает отдельным лицам право обращаться в Комитет по правам человека по поводу возможных нарушений Пакта.
Under its White Helmet initiative, members of the Argentine armed forces were participating in United Nations demining operations in a number of countries and Argentina was also providing training to individuals and organizations, including from other countries, in demining techniques. В рамках инициативы "Белые каски" аргентинские военнослужащие участвуют в операциях ООН по разминированию в ряде стран, а Аргентина еще и предоставляет отдельным лицам и организациям, в том числе из других стран, подготовку по методам разминирования.
Targeted shooting of individuals by the IDF or by settlers or by sharpshooters of either side amounts to extrajudicial execution, which is a gross violation of the right to life, constitutes a breach of international humanitarian law and would attract international criminal responsibility. Прицельная стрельба по отдельным лицам со стороны ИСО или поселенцев или снайперов с обеих сторон приравнивается к внесудебной казни, что представляет собой грубое нарушение права на жизнь, нарушение норм международного гуманитарного права и должна быть объектом международной уголовной ответственности.
The obligation to fulfil the right to work requires States parties, inter alia, to take positive measures to enable and assist individuals to enjoy the right to work and to implement technical and vocational education plans to facilitate access to employment. Обязательство осуществлять право на труд требует, чтобы государства-участники принимали, в частности, позитивные меры, позволяющие отдельным лицам пользоваться правом на труд, и содействовали им в этом, а также осуществляли программы профессионально-технической подготовки для облегчения доступа к занятости.
There is evidence that establishing an infrastructure for e-commerce will assist businesses in improving competitiveness and will provide tools for both business and individuals to reduce poverty and improve socio-economic well being through economic growth. Имеются основания считать, что создание инфраструктуры электронной коммерции поможет предприятиям повысить их конкурентоспособность и предоставит как предприятиям, так и отдельным лицам средства для борьбы с бедностью и для повышения их социально-экономического благополучия благодаря экономическому росту.
A number of decisions at the international and regional levels have identified environmental harm to individuals or communities, especially indigenous peoples, arising as a result of violations to the right to life, health, self-determination, food and water, and housing. Ряд решений, принятых на международном и региональном уровнях, указывал на экологический ущерб, нанесенный отдельным лицам или общинам, особенно коренному населению, в результате нарушений права на жизнь, здоровье, самоопределение, питание и водоснабжение и жилье.
Further, the Sub-Commission, its working group and other United Nations bodies are invited to develop additional techniques for implementing and monitoring these Norms and other effective mechanisms and to ensure access is given to NGOs, unions, individuals and others. Подкомиссии, ее рабочей группе и другим органам системы Организации Объединенных Наций предлагается разработать дополнительные методы внедрения и наблюдения за выполнением данных Норм, а также другие действенные механизмы и следить за тем, чтобы неправительственным организациям, объединениям, отдельным лицам и другим субъектам предоставлялся доступ к ним.
Paragraph two of the Section defines a qualified ground of the crime where violence against a group of people or individuals is used because they belong to an ethnic group, race or nationality. В пункте 2 данной статьи дается квалификация признака преступления, когда насилие по отношению к группе лиц или отдельным лицам связано с их принадлежностью к какой-либо этнической группе, расе или национальности.
The State party should widely publicize the provisions of the Covenant and the availability of the complaint mechanism to individuals as provided upon the entry into force in the State party of the Optional Protocol. Государству-участнику следует широко популяризировать положения Пакта и наличие механизма обжалования применительно к отдельным лицам, как это предусмотрено по вступлении Факультативного протокола в силу в государстве-участнике.
It is not possible to construe article 16 as creating an obligation to recognize particular forms of relationship in a given way, for the legal personality protected by article 16 is of individuals rather than of a couple or other social grouping. Невозможно истолковать статью 16 как предусматривающую обязательство по признанию определенных форм отношений тем или иным конкретным образом, поскольку охраняемая статьей 16 правосубъектность относится скорее к отдельным лицам, чем к парам или иным социальным группам.
In addition to Governments, there are other important actors, in particular non-governmental organizations and families, which provide support for individuals in maintaining a healthy lifestyle while cooperating closely with Governments in creating a supportive environment. Помимо органов государственного управления существуют другие важные субъекты, в частности неправительственные организации и семьи, которые помогают отдельным лицам вести здоровый образ жизни, тесно сотрудничая с органами государственного управления в деле создания благоприятных для этого условий.
(b) Introduces accountability for actions and decisions, which can allow individuals to complain about decisions affecting them adversely; Ь) устанавливает ответственность за действия и решения, которые позволяют отдельным лицам обжаловать решения, оказывающие на них неблагоприятное воздействие;
According to article 33 of the Act the right to publish and own newspapers and magazines is guaranteed to citizens, authorized political parties, individuals, public bodies corporate, innovative and grass-roots organizations and ministries and government institutions in accordance with the provisions of that Act. Согласно статье 33 Закона право на издание газет и журналов и владение ими гарантировано гражданам, разрешенным политическим партиям, отдельным лицам, общественным организациям, обладающим правами юридического лица, новаторским и низовым организациям, а также министерствам и государственным учреждениям в соответствии с положениями данного Закона.
In addition, the State helps individuals and families to acquire their own homes by means of the indirect subsidy of interest rates on mortgage loans through the tax system with income-related interest benefit payments. Кроме того, государство помогает отдельным лицам и семьям приобретать свои собственные дома с помощью косвенного субсидирования процентов по ипотечным ссудам через налоговую систему, предусматривающую увязанное с доходом пособие по выплате процентов.
Climate and management have major impacts on natural resources and agricultural production and effective responses by governments and individuals to the risk of land degradation require an understanding of regional climate variability and climate change. Климат и управленческие решения сильно отражаются на состоянии природных ресурсов и сельскохозяйственного производства, и для эффективного реагирования на угрозу деградации земель правительствам и отдельным лицам необходимо хорошо разбираться в проблемах изменчивости климатических условий и изменения климата.