Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельным лицам

Примеры в контексте "Individuals - Отдельным лицам"

Примеры: Individuals - Отдельным лицам
This strategy has as its overall strategic objective to significantly reduce the harm caused to individuals and society by the misuse of drugs through a concerted focus on supply reduction, prevention, treatment and research. Главная цель этой стратегии состоит в том, чтобы существенно уменьшить вред, который злоупотребление наркотиками наносит отдельным лицам и обществу в целом, посредством сосредоточения усилий на сокращении предложения, превентивных мерах, лечении и исследованиях.
Parties also reported on mechanisms under civil and criminal law enabling individuals and associations to enforce compliance with environmental law and to petition against any violations of its provisions by public agencies or private persons. Стороны также представили информацию о механизмах, предусмотренных в гражданском и уголовном праве, которые дают отдельным лицам и ассоциациям возможность добиваться соблюдения экологического законодательства и подавать жалобы на любые нарушения его положений государственными органами или частными лицами.
As a general matter, except under certain very limited circumstances, individuals in the United States are prohibited by federal criminal law from acquiring, transferring, or possessing materials that could constitute biological, chemical, or nuclear weapons. Как правило, за исключением очень ограниченного числа случаев, связанных с определенными обстоятельствами, отдельным лицам в Соединенных Штатах федеральным уголовным законом запрещено приобретать и передавать материалы, которые могут представлять собой биологическое, химическое или ядерное оружие, или обладать ими.
Nevertheless, the sweep was not definitive as the border region is very porous, largely unguarded, and its natural characteristics permit individuals to easily pass unnoticed by authorities on either side. Тем не менее результаты прочесывания нельзя считать убедительными, поскольку пограничный район является весьма пористым, плохо охраняется и его естественные характеристики позволяют отдельным лицам легко пересекать границу незаметно для властей с другой стороны.
The Board also encouraged NGOs, individuals and schools to organize parallel activities during the International Year and on the Day. Совет также предложил НПО, отдельным лицам и школам организовать параллельные мероприятия в ходе проведения Международного года и Международного дня.
Finally, a human rights approach to development also focuses on the importance of redress mechanisms for individuals to invoke when facing a denial or violation of their rights. И наконец, правозащитные подходы к развитию также концентрируют внимание на важности обеспечения механизмов возмещения ущерба отдельным лицам в случае отрицания или нарушения их прав.
(b) Governments shall exercise heightened scrutiny to avoid transfers of weapons to other Governments or to individuals or groups that may use the small arms to commit human rights violations. Ь) Правительства осуществляют усиленный контроль во избежание передачи оружия другим правительствам, отдельным лицам или группам, которые могут использовать стрелковое оружие для совершения нарушений прав человека.
The challenge for development efforts is to find methods that allow individuals and communities to solve their own problems; the ability of a community to take on more complex social issues is a key indicator of progress. Задача усилий в области развития заключается в отыскании методов, которые позволили бы отдельным лицам и общинам решать собственные проблемы; одним из ключевых показателей прогресса является способность общины решать более сложные социальные задачи.
The members work together with like-minded people to gain access to the basic necessities of life, to facilitate individuals and groups, particularly women, to reach their full potential. Ее члены осуществляют совместную деятельность с единомышленниками для получения доступа к предметам первой необходимости, содействия отдельным лицам и группам, особенно женщинам, в полном раскрытии их потенциала.
14.16 The Poverty Reduction Fund (PRF), through its grant funding from the European Union and a loan by the World Bank has since its establishment in 1998, utilized a multi-method approach in providing assistance to poor and rural communities, families and individuals. 14.16 Со времени учреждения в 1998 году Фонд сокращения бедности (ФСБ), используя свою систему субсидирования средств, поступающих от Европейского союза, а также полученную от Всемирного банка ссуду, применяет многометодный подход к оказанию помощи бедным сельским общинам, семьям и отдельным лицам.
The project has provided individuals, including women, the opportunity to participate in decision-making at the community level and to contribute to the enhancement of the community. Данный проект предоставил возможность отдельным лицам, в том числе женщинам, участвовать в процессе принятия решений на уровне общины и содействовать ее укреплению.
There must be an institutional, rationalized system with clear rules and accountability, as, without such a system, individuals and individual policies might take control and create unprecedented risks. Необходимо разработать обоснованную институциональную систему, включающую четкие правила и предусматривающую подотчетность, поскольку без такой системы бразды правления могут перейти к отдельным лицам, которые будут проводить независимую политику, что создаст беспрецедентную опасность.
To support the recovery and beyond, self-sustaining microfinance institutions that can provide opportunities for investments in self-employment and job creation, while offering a means for low-income individuals and groups to diversify sources of income and manage economic risks, should be established. Для поддержки восстановительных и других работ нужны самостоятельные учреждения по микрофинансированию, могущие содействовать инвестициям в сферу самостоятельной занятости и созданию рабочих мест и одновременно предложить отдельным лицам и группам лиц с низким доходом средства диверсификации источников доходов и регулирования экономических рисков.
As the face of the Court in New York, the office will provide States, international and regional organizations, civil society and individuals with a venue for recourse on matters which they believe to be of concern. Как форпост Суда в Нью-Йорке отдел даст возможность государствам, международным и региональным организациям, гражданскому обществу и отдельным лицам обращаться к нему по вопросам, вызывающим их озабоченность.
He urged the Government also to consider making the declaration under article 14, which would enable individuals or groups to submit complaints to the Committee for violations of the Convention. Он настоятельно призывает правительство рассмотреть также вопрос о том, чтобы сделать заявление по статье 14, которое бы позволило отдельным лицам или группам обращаться в Комитет с жалобами на нарушения Конвенции.
These efforts have not only improved the well-being of whole populations but have empowered individuals and families to assume responsibility for their own health and welfare. Эти усилия не только улучшили благосостояние всего населения, но и дали отдельным лицам и семьям возможность взять на себя ответственность за свое здоровье и процветание.
There could be a short grace period of four to five months before the restrictions set out below are applied, during which the targeted entities and individuals would have the opportunity to prove that they have ceased all involvement in the exploitation activities. Можно было бы установить короткий - продолжительностью 4 - 5 месяцев - период отсрочки до применения указанных ниже ограничений, в течение которого являющимся их объектом организациям и отдельным лицам была бы предоставлена возможность доказать, что они прекратили всякое участие в этой деятельности по эксплуатации.
The Government provides, in collaboration with other stakeholders, technical and financial assistance to individuals and groups who provide training and other forms of assistance to women' businesses. 13.2 Правительство в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами предоставляет техническую и финансовую помощь отдельным лицам и группам, которые организуют профессиональное обучение и оказывают другие виды помощи женщинам, занимающимся коммерческой деятельностью.
In addition to the enormous economic and social costs to individuals, families and communities, road traffic injuries place a heavy burden on national health services, in particular those of developing countries. Помимо огромного социально-экономического ущерба отдельным лицам, семьям и общинам дорожно-транспортный травматизм ложится тяжелым бременем на национальные системы услуг в области здравоохранения, особенно в развивающихся странах.
While social surveillance and monitoring or "snooping" is in many respects socially useful, benefiting and protecting individuals, it can also be an unwarranted intrusion and an instrument of unacceptable social control. Хотя социальное наблюдение, контроль или «слежка» во многих аспектах являются общественно-полезными явлениями, приносящими пользу отдельным лицам и защищающими их, они могут также представлять собой необоснованное вмешательство и инструмент неприемлемого общественного контроля.
I would like to thank the United Nations organizations, the donors, the various Governments, non-governmental organizations, private foundations and individuals who will be participating in this dialogue. Я хотел бы выразить признательность организациям системы Организации Объединенных Наций, донорам, различным правительствам, неправительственным организациями, частным фондам и отдельным лицам, которые будут принимать участие в этом диалоге.
The majority of States that have implemented legislation on micro-organisms and toxins allow individuals or facilities to possess and to handle such materials only if they have successfully passed a licensing process. Большинство государств, принявших законодательство о микроорганизмах и токсинах, позволяют отдельным лицам или объектам иметь такие материалы или обращаться с ними лишь при том условии, что они успешно прошли процедуру лицензирования.
It did not, however, prevent the ship's crew as individuals from benefiting from the diplomatic protection of their State of nationality if that State wished to offer it. Эта норма, однако, не мешает членам экипажа судна как отдельным лицам пользоваться дипломатической защитой своего государства гражданства, если это государство желает предложить ее.
Yet, in view of the conventional framework which States offered individuals, diplomatic protection was tending to become a subsidiary means to which recourse was had only when the legal or natural persons concerned had no possibility of asserting their rights in their own right. Тем не менее с учетом системы конвенций, которую государства предоставляют отдельным лицам, дипломатическая защита имеет тенденцию превратиться в субсидиарное средство, к которому прибегают только в том случае, когда у соответствующих юридических или физических лиц нет другой возможности утвердить свои права от своего собственного имени.
The social-development agencies provided the necessary attention to older persons, the disabled, orphans and children from broken homes, as well as assistance to families and individuals facing difficulties. Отвечающие за вопросы социального развития учреждения уделяют должное внимание пожилым людям, инвалидам, сиротам и детям из разделенных семей, а также оказывают помощь переживающим трудности семьям и отдельным лицам.