Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Отдельным лицам

Примеры в контексте "Individuals - Отдельным лицам"

Примеры: Individuals - Отдельным лицам
It may well be difficult to establish specific tribunals for each conflict, but the use of the international criminal tribunal, or even of the International Court of Justice, to enable individuals and groups to seek redress should become an international norm. Было бы довольно сложно учредить специальные трибуналы по каждому конфликту, однако использование международного уголовного трибунала или даже Международного суда в целях предоставления возможности отдельным лицам или группам лиц искать в суде возмещения, должно стать международной нормой.
Although no separate legislation is required by States and Territories to ensure Australia's compliance with CERD, all States and Territories have also legislated in the area enabling individuals to choose to pursue their complaints under either the Federal or the relevant State or Territory scheme. Хотя для обеспечения соблюдения Австралией положений КЛРД не требуется наличия какого-либо отдельного законодательства в штатах и территориях, все они также приняли законодательство в этой области, дающее отдельным лицам возможность выбора в отношении подачи их жалоб в федеральные органы или соответствующие органы штата или территории.
Provide basic income support for children, families and individuals to reduce social and health disadvantages caused by poverty; выплата денежных пособий детям, семьям и отдельным лицам с целью сокращения вызванного нищетой неравенства в социальной области и в области здравоохранения;
Under the Sun City agreements, the Truth and Reconciliation Commission is supposed to review political, economic and social crimes committed between 1960 and 2003 in order to establish the truth and help individuals and communities to become reconciled. В соответствии с соглашениями в Сан-Сити Комиссия по установлению истины и примирению должна была бы рассматривать политические, экономические и социальные преступления, совершенные в период с 1960 по 2003 год, с тем чтобы установить истину и помочь отдельным лицам и общинам примириться.
We are, in this regard, concerned by the phrasing of paragraphs 9 and 12 of this resolution and insist that these paragraphs cannot be read as giving States a mandate to influence the manner in which individuals relate to their faith or beliefs. В этой связи мы озабочены формулировкой пунктов 9 и 12 настоящей резолюции, и настаиваем на том, что эти пункты не могут быть истолкованы как предоставляющие государствам мандат на оказание влияния на то, каким образом отдельным лицам надлежит относиться к своей вере или убеждениям.
Hence, we might say that there is a clear strategy in place for the real identification of poor families, which includes the growth of budgetary funding associated with the growth of the extent of economic aid for the families and individuals in distress. Таким образом, можно констатировать, что в стране проводится целенаправленная политика по выявлению бедных семей, сопровождаемая увеличением бюджетных ассигнований на расширение масштабов экономической помощи нуждающимся семья и отдельным лицам.
Sustainable urban development is the spatial manifestation of urban development processes that create a built environment with norms, institutions and governance systems that enable individuals, households and societies to maximize their potential. Устойчивое развитие городов представляет собой пространственное воплощение процессов развития городов, в ходе которых строительство сопровождается созданием норм, институтов и систем управления, позволяющих отдельным лицам, домашним хозяйствам и обществу в целом наиболее полно реализовать свой потенциал.
In respect of other types of public interest case, the Funding Code Guidance states that funding may be available for individuals who satisfy the financial eligibility test provided the case has a "significant wider public interest". В отношении других категорий дел, представляющих общественный интерес, в Руководстве к Кодексу финансирования указано, что финансирование может предоставляться отдельным лицам, прошедшим проверку на право получения финансовой помощи, при условии, что данное дело представляет "существенный интерес для более широкой группы населения".
Generally speaking, and in conformity with the framework adopted in international human rights treaties, the draft articles should apply to individuals within the territory of a State who were subject to a State's jurisdiction. В общих чертах и в соответствии с рамками, принятыми в международных договорах по правам человека, проекты статей следует применять на территории какого-либо государства к отдельным лицам, которые подлежат юрисдикции этого государства.
The temporal, geographical and material scope of the Commission's archives is limited, reflecting the narrow scope of the Commission's mandate and its focus on individuals rather than institutions. Временные, географические и фактологические рамки архива Комиссии ограничены, что обусловлено ее узким мандатом и тем, что основное внимание она уделяет отдельным лицам, а не учреждениям.
More generally, effective remedies, including judicial remedies, should be made available to individuals and communities who feel that their cultural heritage is not fully respected and/or protected, or that their right of access to and enjoyment of cultural heritage has been infringed upon. В более широком смысле, эффективные средства правовой защиты, включая судебные механизмы, должны быть доступны отдельным лицам и общинам, считающим, что их культурное наследие не в полной мере уважается и/или охраняется или что их право на доступ к культурному наследию и пользование им было нарушено.
In this context, it is also argued that pecuniary sanctions imposed on individuals would not result in the desired deterrence, since there is the risk that companies would assume the respective fines on behalf of their employees. В этом контексте утверждается также, что штрафные санкции, применяемые к отдельным лицам, не обеспечат желаемого удерживания, так как есть опасность того, что компании будут брать на себя выплату соответствующих штрафов от лица своих работников.
The unique and transformative nature of the Internet enables individuals to exercise not only their right to freedom of opinion and expression, but also a range of other human rights, and to promote the progress of society as a whole. Уникальная и трансформирующая природа Интернета позволяет отдельным лицам осуществлять не только право на свободное выражение своих убеждений и мнений, но и целый ряд других прав человека и содействовать прогрессу общества в целом.
In Asia, several models of social assistance programmes include food subsidies, guarantees of minimum income, income support through cash transfers, and conditional and unconditional transfers to households and individuals. В Азии к числу различных вариантов программ социальной помощи относятся предоставление субсидий на питание, обеспечение гарантий минимального дохода, оказание государственной помощи в форме денежных пособий и обусловленных и необусловленных выплат домашним хозяйствам и отдельным лицам.
Traditional forest-related knowledge must be documented in close collaboration with knowledge holders, and individuals and communities must receive fair compensation for use of their knowledge; Необходимо документировать традиционные знания о лесах в тесном сотрудничестве с носителями этих знаний и необходимо предоставлять справедливую компенсацию отдельным лицам и общинам за использование их знаний;
The programme had been made compulsory in order to highlight the importance of mastering Dutch and to ensure that the cultural and religious beliefs prevalent in some communities did not prevent individuals, particularly women, from taking the courses and later participating in society. Этой программе был придан обязательны характер, с тем чтобы подчеркнуть важность изучения голландского языка и обеспечить, чтобы культурные и религиозные воззрения, существующие в некоторых общинах, не мешали отдельным лицам, особенно женщинам, посещать эти курсы, а впоследствии - участвовать в жизни общества.
Since the 2005 call by the General-Assembly for the Security Council to ensure "fair and transparent procedures" for its international sanctions regime of individuals, a number of improvements have been made to the 1267 regime in an effort to address these weaknesses. После того как в 2005 году Генеральная Ассамблея призвала Совет Безопасности обеспечить наличие "справедливых и прозрачных процедур" для его международного режима санкций применительно к отдельным лицам, в режим, установленный резолюцией 1267, был внесен ряд усовершенствований в целях устранения этих недостатков.
Article 261 bis of the Criminal Code has placed limitations on freedom of expression for the protection of the dignity and honour of others and declared punishable public incitement to hatred or discrimination towards individuals or groups for reasons of race, ethnicity or religion. Статья 261-бис Уголовного кодекса устанавливает ограничения на свободу слова в целях защиты достоинства и чести людей и объявляет правонарушением публичное подстрекательство к ненависти или дискриминации по отношению к отдельным лицам или группам лиц на основании расы, этнического происхождения или религии.
The State helps to provide housing for disadvantaged persons through the Norwegian State Housing Bank, which provides loans and grants to individuals and to municipal authorities, organizations and institutions that provide housing for low-income groups. Государство способствует предоставлению жилья обездоленным лицам через Государственный жилищный банк Норвегии, который предоставляет кредиты и субсидии отдельным лицам и муниципальным властям, организациям и учреждениям, обеспечивающим жильем группы с низкими доходами.
The additional income that social protection provides through various types of cash or in kind transfers and microcredit schemes enables families and individuals to accumulate savings, engage in long-term planning and invest in productive assets. Дополнительный доход, предоставляемый в рамках программ социальной защиты посредством различных видов денежных трансфертов и трансфертов в натуральной форме либо микрокредитов, позволяет семьям и отдельным лицам накапливать сбережения, осуществить долгосрочное планирование и инвестировать средства в продуктивные активы.
The Government of the United States also makes amends by providing livelihood assistance programmes to individuals (e.g. skills training to enable widows to make a living) or communities (e.g. to repair damage caused by military operations). Правительство Соединенных Штатов Америки производит также компенсации путем выполнения программ помощи отдельным лицам, которые находятся в поиске средств к существованию (например, профессиональная подготовка, позволяющая вдовам зарабатывать на жизнь), или общинам (например, возмещение ущерба, причиненного военными операциями).
The programme works with the Government, civil society and development actors towards the development of legislation and policies - and in monitoring their implementation - that would enable groups and individuals to organize and participate peacefully in public affairs in a free and informed manner. Программа реализуется с участием правительства, гражданского общества и партнеров по развитию в целях разработки и мониторинга законодательства и политики, которые позволили бы отдельным лицам и группам мирно, свободно и осознанно участвовать в делах государства.
A culture of peace and coexistence, based on outreach among civilizations, should be based on strategic principles that give it strength and continuity, and should help civil society, individuals and institutions to achieve their objectives. Культура мира и сосуществования, основанная на взаимодействии различных цивилизаций, должна основываться на стратегических принципах, которые придают ей силу и постоянство, а также должна содействовать гражданскому обществу, отдельным лицам и организациям в их усилиях по достижению своих целей.
Mr. Grossman said that it was important to recognize that States had created oversight systems that actually allowed individuals to complain about violations committed by the States themselves. Г-н Гроссман говорит, что важно признание факта создания государствами систем надзора, которые, по сути, позволяют отдельным лицам подавать жалобы на нарушения, допущенные самими государствами.
The concept of the rule of law also includes the conditions under which individuals and civil society at large are guaranteed meaningful participation in processes of law-making, through which they can give content to the notion of justice. Данная концепция господства права также включает условия, при которых отдельным лицам и гражданскому обществу в целом гарантируется конструктивное участие в процессах законотворчества, с помощью которых они могут наполнить содержанием понятие правосудия.