Thus, the State often recognized the family only indirectly, through the support or lack of support it gave individuals in defined circumstances. |
В связи с этим государство часто признает семью лишь косвенно, оказывая или не оказывая поддержку отдельным лицам в определенных обстоятельствах. |
Further expresses its appreciation to those Member States, corporations and individuals that have contributed to the Trust Fund for the Fiftieth Anniversary; |
З. выражает далее свою признательность тем государствам-членам, корпорациям и отдельным лицам, которые внесли взносы в Целевой фонд для пятидесятой годовщины; |
More importantly, in the field of peace-keeping, these images and data could be made available to countries and individuals around the world in a timely, accurate and cost-effective manner. |
Более важное значение эти изображения и данные имеют для операций по поддержанию мира, поскольку они могут своевременно, точно и экономически эффективно предоставляться странам и отдельным лицам во всех уголках мира. |
Those centres offered unique opportunities for individuals to learn about space technology, including spin-offs on the themes of remote sensing, satellite meteorology, satellite communications, geo-positioning systems and atmospheric science. |
Такие центры предоставляют отдельным лицам уникальные возможности для получения информации о космической технике, в том числе о побочных выгодах в таких областях, как дистанционное зондирование, спутниковая метеорология, спутниковая связь, географические системы определения местоположения и наука об атмосфере. |
It was important to make people aware of their rights and, to that end, his Office had stepped up its efforts to reach individuals and social groups through the established human rights machinery, including the Centre's technical assistance programmes and advisory services. |
З. Необходимо, чтобы люди знали о своих правах, и с этой целью его Управление активизировало усилия, направленные на обеспечение доступа к отдельным лицам и социальным группам путем создания механизма по вопросам прав человека, включая программы технической помощи и консультативные услуги Центра. |
Its main goal was to reduce the harm caused by substance abuse to individuals, families and communities by means of a balanced approach by reducing demand while controlling supply. |
Ее основная цель состояла в уменьшении ущерба, который наносится злоупотреблением различными веществами отдельным лицам, семьям и общинам, на основе сбалансированного подхода путем сокращения спроса при одновременном контроле за предложением. |
With regard to assistance to individuals, the Centre is, within the limits of its functions, authorized to assist anyone who requests a consultation on the extent of his rights and obligations. |
В области помощи отдельным лицам Центр в пределах своей компетенции полномочен оказывать содействие любому лицу, обращающемуся за консультацией относительно его прав и обязанностей. |
He wished to dissociate himself from the persistent inquiries made by some other members about the intention of States parties to allow individuals to address their complaints to the Committee, as provided for in article 14, paragraph 1. |
Оратору хотелось бы отмежеваться от настойчивых запросов некоторых других членов намерением государств-участников разрешить отдельным лицам направлять свои жалобы в Комитет в соответствии с пунктом 1 статьи 14. |
The decline in growth rates is chiefly attributable to the increased use of effective methods of family planning, which has enabled couples and individuals to have better control over the timing and the number of births. |
В основном, снижение темпов прироста обусловлено расширением практики использования эффективных методов планирования семьи, позволившим супружеским парам и отдельным лицам лучше регулировать вопросы, касающиеся перерывов между беременностями и их числа. |
In connection with article 2 of the Convention, he drew attention to article 15 of the Indian Constitution, which prohibited the State and individuals from making any distinction between citizens. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то следовало бы обратить внимание на статью 15 Конституции Индии, которая запрещает государству и отдельным лицам проводить какие-либо различия среди граждан. |
Continued and enhanced efforts to meet that growing demand will directly benefit couples and individuals, and will also help to buy time for the achievement of broader development goals. |
Непрерывные и более активные усилия по удовлетворению этого растущего спроса принесут непосредственную пользу супружеским парам и отдельным лицам, а также позволят получить время для достижения более общих целей в области развития. |
Ms. Nguyen: Canada would first like to extend its deepest sympathies to all the nations, communities, families and individuals affected by the earthquake and tsunami of 26 December 2004. |
Г-жа Нгуен: Канада хотела бы прежде всего выразить свое глубочайшее сочувствие всем странам, общинам, семьям и отдельным лицам, пострадавшим от землетрясения и цунами 26 декабря 2004 года. |
The supposed advantages of permitting individuals to use their land as collateral for loans is in fact far outweighed by the almost inevitable loss of the land and the resulting overall decline in resources available to indigenous peoples. |
Предполагаемые положительные моменты предоставления отдельным лицам права на пользование землей в качестве обеспечения ссуд фактически сводятся на нет почти неизбежной утерей земли и, в результате, общим сокращением ресурсов, имеющихся в распоряжении коренных народов. |
It is an attempt to punish those who, under cover of exercising their freedom of assembly, carry or use firearms or bombs, gas or other chemical materials which could cause harm to individuals or property. |
Оно представляет собой попытку наказать тех, кто под прикрытием осуществления права на свободу собраний использует огнестрельное оружие или бомбы, газы или другие химические вещества, которые могут нанести ущерб отдельным лицам или собственности. |
This may be seen as extending to the international economic sphere and to corporate entities the trend evident in other areas of giving individuals direct access to international procedures for the settlement of their disputes with States. |
Это может рассматриваться как распространение появившейся в других областях тенденции к предоставлению отдельным лицам прямого доступа к международным процедурам для урегулирования их споров с государствами на сферу международных экономических отношений и на корпоративные субъекты. |
In the context of these two conventions, France has entered into commitments allowing individuals who consider that the rights guaranteed under them have been violated to bring actions against the French State in the bodies established by the conventions. |
В рамках этих двух документов Франция приняла на себя обязательство, которое позволяет отдельным лицам, считающим, что их гарантированные данными договорами права были нарушены, обращаться с жалобами на французское государство в соответствующие договорные органы. |
On 24 June 1996, a State Department spokesperson said: We wanted to redact, to take out some of those documents and references that we thought might be damaging to individuals, even perhaps to some American interests or concerns. |
В этой связи 24 июня 1996 года представитель Государственного департамента заявил: Мы хотели обработать, изъять некоторые из этих документов и справочных материалов, которые, по нашему мнению, могли бы нанести ущерб отдельным лицам и даже, возможно, некоторым американским интересам или целям. |
Society as a whole (that is, individuals, the private sector, as well as governments) finds it difficult to justify expenditure in response to events that may happen, especially when confronted with many more immediate problems. |
Обществу в целом (т.е. отдельным лицам, частному сектору, а также правительствам) трудно обосновать расходы, производимые в связи с теми событиями, которые только могут произойти, особенно в условиях, когда имеется множество более срочных проблем. |
Given the climate of insecurity affecting the population and, especially, the phenomenon of kidnapping, the State has allowed individuals or groups outside the competent institutions to take part in activities that should be carried out by police officers, prosecutors and judges. |
Учитывая обстановку отсутствия безопасности, в которой живет население, и в особенности явление похищений, государство разрешило отдельным лицам и группам, не связанным с компетентными учреждениями, принимать участие в деятельности, относящейся к функциям полиции, прокуратуры и судебных органов. |
They are for sale to corporations and individuals who want to offset their emissions for non-regulatory purposes, are verified by independent verifiers, but are not certified by a regulatory authority for use as a compliance instrument. |
Они подлежат продаже корпорациям и отдельным лицам, которые хотят компенсировать свои выбросы не в целях регулирования, проверяются независимыми контролерами, но не сертифицируются регламентирующим органом для использования в качестве инструмента обеспечения соблюдения. |
Patent holders have hailed it as a "technology protection system", which would ensure the continued development of new traits and technologies for commercial varieties by providing individuals and companies with a fair return on their investment. |
Владельцы патентов приветствовали ее в качестве "системы защиты технологий", которая будет обеспечивать постоянное развитие новых признаков и технологий для коммерческих сортов, обеспечивая отдельным лицам и компаниям справедливый доход на вложенные ими средства. |
Implicit in these rights is the need to ensure that individuals and couples have access to adequate education, information and a full range of services throughout the lifespan. |
Эти права подразумевают необходимость обеспечения отдельным лицам и семейным парам доступа к адекватному образованию, информации и полному набору услуг на протяжении всей жизни. |
Under the Law the State and the local governments may offer the following types of housing support to individuals (families): |
В соответствии с Законом государственные и местные органы могут оказывать следующие виды жилищной помощи отдельным лицам (семьям): |
Optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights granting the right of individuals or groups to submit communications concerning non-compliance with the Covenant |
Факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, дающий отдельным лицам или группам право представлять сообщения о несоблюдении Пакта |
Low-interest loans to individuals and groups interested in building housing projects for low-income families; |
предоставление на льготных условиях кредитов отдельным лицам и группам лиц, с тем чтобы дать им возможность строительства жилья для семей с низкими доходами; |