Also on World Habitat Day, the Habitat Scroll of Honour would be presented to individuals and organizations that had made outstanding contributions in the area of shelter and human settlements. |
В ходе празднования Всемирного дня Хабитат также будут вручены награды Хабитат за заслуги отдельным лицам и организациям, которые внесли выдающийся вклад в области обеспечения жилья и населенных пунктов. |
In particular, she asked whether there had been a review to provide individuals with an adequate opportunity to consent to organ donation, and if so, what measures had been taken to publicize that review. |
В частности, она спрашивает, проводился ли обзор с целью предоставления отдельным лицам соответствующей возможности для дачи согласия на дарение органов и если да, то какие меры были приняты для широкого освещения данных этого обзора. |
(c) Private property, including that owned by individuals. |
с) частная собственность включает собственность, принадлежащую отдельным лицам. |
In Uruguay, the Ministry of the Interior has jurisdiction over authorization for the acquisition of weapons and for the system of issuing permits for the bearing of arms by individuals. |
В Уругвае механизмы контроля, регулирующие приобретение оружия, а также система выдачи лицензий на оружие (транспортировку оружия) отдельным лицам, находятся в компетенции министерства внутренних дел. |
5.2 The State party argues that the authors have not shown how article 26 of the Covenant is applicable to their case, or how the principle of equality has been violated against them as individuals. |
5.2 Государство-участник утверждает, что авторы не продемонстрировали, каким образом статья 26 Пакта может быть применима к их делу или каким образом принцип равенства был нарушен по отношению к ним как отдельным лицам. |
It invites the State party to consider introducing a system which allows individuals a choice between customary law systems and the national law while ensuring that the discriminatory aspects of customary laws are not applied. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть возможность введения такой системы, которая бы давала отдельным лицам возможность выбирать между применением систем обычного права или национального законодательства в целях обеспечения неприменения дискриминационных аспектов норм обычного права. |
Under the extended mandate, the Human Rights Council has tasked the Special Representative with operationalizing the framework with a view to providing more effective protection to individuals and communities against human rights abuses by, or involving, transnational corporations and other business enterprises. |
Совет по правам человека поручил Специальному представителю в соответствии с его продленным мандатом ввести предложенные им рамки в действие с целью предоставления отдельным лицам и общинам более эффективной защиты от нарушений прав человека со стороны транснациональных корпораций и других предприятий или с их участием. |
Increase the supplies of contraception and provide medical assistance for individuals and couples in case of unwanted pregnancy or pregnancy with possible risks to life; |
увеличение поставок контрацептивов и оказание медицинской помощи отдельным лицам и парам в случае нежелательной беременности или беременности, связанной с потенциальным риском для жизни матери; |
It also discussed the social nature of human beings and the concept of the common good, which is the sum total of social conditions which allowed people, either as groups or as individuals to reach their fulfilment more fully and easily. |
Он также остановился на социальной природе человека и понятии общего блага, которое представляет собой совокупность социальных условий, позволяющих людям - как группам, так и отдельным лицам - добиваться их более полного и простого осуществления. |
Thus, we wish to commend all individuals, institutions, Governments and non-governmental agencies that have contributed to the dissemination of the lofty objectives of the Decade around the world and those who have helped to enrich the content of its programme of activities. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность всем - отдельным лицам, институтам, правительствам и неправительственным учреждениям, - кто внес свой вклад в пропаганду благородных целей Десятилетия во всем мире, и тем, кто помог обогатить содержание его программы мероприятий. |
The obstruction of development and bi-communal activities undermines and marginalizes segments of society and makes it difficult for groups and individuals to contribute to the peace process and the building of trust across divisions. |
Создание помех развитию и межобщинной деятельности обособляет отдельные слои общества и затрудняет их жизнь и мешает группам и отдельным лицам содействовать мирному процессу и восстановлению доверия, несмотря на существующие противоречия. |
The Center develops knowledge through many research initiatives and provides grants to institutions or individuals based in the United States who may enter partnerships with international institutions to solve specific questions of law and crime. |
Центр способствует развитию знаний на основе научно-исследовательской деятельности и предоставляет гранты отдельным лицам и учреждениям, которые находятся в Соединенных Штатах Америки и которые хотели бы установить партнерские отношения с международными учреждениями для решения конкретных задач в сфере уголовного права. |
To impose control over the use of fire-arms, cold arms and other ammunition held by individuals, explosives and virulently poisonous chemical and radioactive substances used in production technology by business entities and enterprises, and military arms and technical devices used for training. |
Введение контроля за применением огнестрельного, холодного оружия и боеприпасов, принадлежащих отдельным лицам, взрывчатых и ядовитых химических и радиоактивных веществ, используемых в производстве коммерческими организациями и предприятиями, а также учебного оружия и технических устройств. |
Several recent titling programmes have issued titles not only to individuals but also to families through joint titling for couples (for example, Nicaragua and Brazil) or to groups or communities (for example, South Africa, Mozambique and the Philippines). |
В рамках недавно проведенных программ регистрации право землевладения было предоставлено не только отдельным лицам, но и семьям (например в Бразилии и Никарагуа), а также группам или общинам (например, в Мозамбике, на Филиппинах и в Южной Африке). |
There are several targeting methods such as categorical (benefits are provided to a specific group), means testing (benefits are provided to individuals or households under certain criteria) and self-selection. |
Имеется несколько адресных подходов, таких как категориальный (пособия выдаются какой-либо конкретной группе), проверочный (пособия выплачиваются отдельным лицам или домашним хозяйствам на основании определенных критериев) и самоотборный. |
In 1999 and 2000, negotiations took place between the Government of Germany and the Governments of other States which were belligerent parties in the Second World War about financial compensation for individuals who had been subjected to forced labour in German companies and in the public sector. |
В 1999 и 2000 годах состоялись переговоры между германским правительством и правительствами других государств, которые являлись воюющими сторонами во Второй мировой войне, по вопросу о финансовой компенсации отдельным лицам, которые подвергались насильственному труду в германских компаниях и государственном секторе. |
Is technical assistance being targeted at trade officials, or is it being used to provide individuals and social groups with knowledge of WTO rules and policies, and how those affect their interests? |
Являются ли объектами оказания технической помощи должностные лица, занимающиеся вопросами торговли, или же она используется для предоставления знаний отдельным лицам и социальным группам о правилах и политике ВТО, а также о том, каким образом они затрагивают их интересы? |
Ensure that armed violence prevention and reduction initiatives target specific risk factors and groups, and are linked to programmes providing non-violent alternative livelihoods for individuals and communities. |
обеспечивать, чтобы инициативы по предотвращению и сокращению масштабов вооруженного насилия были нацелены на конкретные факторы и группы риска и увязывались с программами обеспечения отдельным лицам и общинам альтернативных средств к существованию, не связанных с насилием. |
Enhancement of national capacities to implement national ICT strategies and policies by allowing individuals and organizations to access high-quality expertise in the development, implementation and maintenance of e-strategies and policies |
расширение национального потенциала для проведения в жизнь национальных стратегий и политики в области ИКТ посредством обеспечения отдельным лицам и организациям возможности доступа к высококачественным экспертным знаниям в процессе разработки, осуществления и актуализации электронных стратегий и политики; |
The pecuniary benefits obtainable under the Social Security Act, 1987, which go towards assisting both individuals and the family unit include social assistance, children's allowance and sickness benefits. |
Денежные льготы, которыми можно пользоваться в рамках Закона о социальном обеспечении 1987 года и которые призваны оказывать помощь как отдельным лицам, так и всей семье, включают в себя социальную помощь, пособие на детей и пособие по болезни. |
On the issue of national capacity-building, he said that CSTs needed to focus on the development of national and regional technical capacities through targeted assistance to individuals and institutions. |
Коснувшись вопроса об укреплении национального потенциала, он отметил, что СГП должны акцентировать свое внимание на развитии национального и регионального технического потенциала путем оказания целенаправленной помощи как отдельным лицам, так и учреждениям. |
(a) Encourage the development of multisectoral public policies that create equitable health-promoting environments that empower individuals, families and communities to make healthy choices and lead healthy lives; |
а) поощрять разработку многопрофильной государственной политики, направленной на создание равноправных и благоприятных для здоровья условий, которые позволяют отдельным лицам, семьям и общинам делать правильный выбор и вести здоровый образ жизни; |
The title of Risk Manager(s) is sometimes applied to individuals or departments or agencies that will help supervise and manage this process. The relevant authorities involved may include: |
Название "Управляющий/ие рисками" в некоторых случаях применяется к отдельным лицам или департаментам, а также к учреждениям, которые оказывают содействие в надзоре за ходом осуществления этого процесса или управляют им. Соответствующими участвующими органами могут быть: |
Advice to the Darfur Compensation Commission in identifying priorities for monetary and in-kind compensation to individuals and communities |
Представление Комиссии по выплате компенсации в Дарфуре рекомендаций в отношении установления приоритетов в контексте выплаты отдельным лицам и общинам денежной компенсации и компенсации натурой |
Further encourages Member States to implement comprehensive prevention and treatment approaches focusing on individuals and their relationships with their peers, families, schools and communities, as appropriate; |
рекомендует далее государствам-членам, когда это целесообразно, применять комплексные подходы в области профилактики и лечения с уделением особого внимания отдельным лицам и их отношениям со сверстниками, семьями, школами и общинами; |