This trend is critical in any analysis of small arms - tools which enable individuals and organized groups to inflict tremendous violence upon people and communities. |
Эта тенденция имеет важнейшее значение при анализе проблемы стрелкового оружия - средства, которое дает отдельным лицам и организованным группам возможность совершать крупномасштабное насилие в отношении отдельных лиц и общин. |
Special measures should be taken to guarantee the right to food of vulnerable populations and individuals (para. 28). |
Особые меры следует принимать в целях гарантирования права на питание уязвимым группам населения и отдельным лицам (пункт 28). |
Efficiency measures relate to both cost and cost-effectiveness in providing transportation service to households, individuals and commercial entities. |
Показатели эффективности касаются как стоимости, так и эффективности затрат при предоставлении транспортных услуг домашним хозяйствам, отдельным лицам и коммерческим предприятиям. |
These flexible and portable personal pension arrangements offer individuals greater choice in providing for retirement. |
Такие гибкие и свободные договоренности об индивидуальных пенсиях дают отдельным лицам более широкий выбор в плане пенсионного обеспечения. |
Thus, the trade principle can apply to individuals in some cases, as does the human rights principle. |
Таким образом, торговые принципы могут применяться к отдельным лицам в определенных случаях аналогично применению принципа прав человека. |
The first is the need to improve the basic identifying data for individuals and entities included on the List. |
Первая состоит в необходимости улучшения основных идентифицирующих данных по отдельным лицам и организациям, включенным в этот перечень. |
These articles forbid individuals, groups, and the public powers from restricting or suppressing any of the recognized rights. |
Эти статьи запрещают отдельным лицам, группам и государственным органам ограничивать или отменять какие бы то ни было признанные права. |
The obligation to fulfil requires States to take positive measures that enable and assist individuals and communities to enjoy the right to education. |
Обязательство выполнять предусматривает принятие государствами-участниками позитивных мер, обеспечивающих отдельным лицам и общинам возможность и содействие в пользовании правом на образование. |
The Social Welfare Act of 2004 provided for interdisciplinary activities designed to assist individuals and families to cope with crises. |
В рамках Закона о социальном благосостоянии 2004 года предусмотрены междисциплинарные мероприятия, нацеленные на оказание отдельным лицам и семьям помощи в преодолении кризисных ситуаций. |
UNEP also focuses on advisory and clearing-house services to Governments, civil society, academic institutions, schools and individuals. |
Деятельность ЮНЕП также нацелена на оказание правительствам, гражданскому обществу, академическим заведениям, школам и отдельным лицам консультативных и посреднических услуг. |
I am establishing a fast-track mechanism under my personal leadership to provide direct assistance to individuals, groups or rural communities. |
Я создаю упрощенный механизм, который будет действовать под моим личным руководством, в целях предоставления непосредственной помощи отдельным лицам, группам и сельским общинам. |
The guiding principles for integration are capability, the level of local confidence enjoyed by the individuals, efficiency and integrity. |
Руководящими принципами такого включения являются способности, доверие местного населения к отдельным лицам, эффективность и честность. |
Selected individuals were then profiled to illustrate the extent to which this is an organized and embedded venture. |
После этого внимание было уделено отдельным лицам, с тем чтобы показать, в какой степени вся эта деятельность носит организованный и закрепившийся характер. |
The investigation concerned alleged payments to individuals in exchange for visas allowing residency in Member States. |
Расследование проводилось в связи с предполагаемой дачей взяток отдельным лицам за получение виз, разрешающих проживать в государствах-членах. |
Various articles of the Criminal Code cited specific offences and provided individuals with protection against illegal treatment during arrest and detention. |
Различные статьи Уголовного кодекса касаются конкретных преступлений и обеспечивают отдельным лицам защиту от недозволенного обращения во время ареста и содержания под стражей. |
Importantly, (c) is especially relevant to individuals and communities in countries of origin and destination. |
В контексте нынешнего обсуждения пункты (а) и (Ь) прежде всего касаются специалистов системы здравоохранения, а пункт (с) имеет особое отношение к отдельным лицам и общинам в странах происхождения и назначения. |
Moreover, the Committee is concerned that individuals without appropriate documentation for residing in Bishkek risk relocation to another part of the country. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что отдельным лицам, не имеющим необходимых документов для проживания в Бишкеке, угрожает переселение в другую часть страны. |
All must nonetheless comply with the relevant rights and protections accorded individuals under the United States Constitution. |
Тем не менее все они должны соблюдать соответствующие права и гарантии, предоставленные отдельным лицам по Конституции Соединенных Штатов. |
The eleventh protocol to the European Convention on Human Rights, for example, allowed individuals recourse for violation of their civil rights. |
Например, одиннадцатый протокол к Европейской конвенции о правах человека дает отдельным лицам право обращаться в суд в связи с нарушением их гражданских прав. |
There is no international legislation that creates conventional offences and criminal procedures applicable to individuals in the same sense as domestic criminal laws do. |
Не существует международного законодательства, квалифицирующего обычные правонарушения и устанавливающего уголовное судопроизводство, применимое к отдельным лицам, как это делается в уголовном праве отдельных стран. |
This reminder of the provisions on development calls on transnational corporations as well as individuals to respect and protect human rights. |
Эти положения должны служить транснациональным корпорациям и отдельным лицам напоминанием о необходимости уважать и защищать права человека. |
In general, this will require a financial input which cannot be accomplished by individuals alone. |
В целом для этого потребуется финансовые вложения, которые не под силу отдельным лицам. |
Its services are also available to private companies and individuals, and to overseas customers. |
Она оказывает также услуги частным компаниям и отдельным лицам и своим клиентам, проживающим за границей. |
Such consultation is either solicited by the Tribunal or granted to individuals on the basis of court requirements. |
Такие консультации предоставляются либо непосредственно Трибуналу по его просьбе, либо отдельным лицам в связи с потребностями суда. |
Several delegations stressed that any future regime should guarantee, to the maximum, compensation for harm caused to individuals and the environment. |
Несколько делегаций подчеркивали, что любой будущий режим должен гарантировать в максимально возможной степени компенсацию за вред, причиненный отдельным лицам и окружающей среде. |