Participatory performance monitoring has also allowed individuals and communities to influence the quantity and quality of services provided, although the existing evidence indicates that participation is no guarantee to ensure improved service delivery. |
Контроль за реальным участием также позволяет отдельным лицам и общинам влиять на объем и качество оказываемых услуг, хотя имеющиеся данные свидетельствуют о том, что само участие не гарантирует более качественного оказания услуг. |
The organization has developed legal representation programmes to support those who are proceeding through the refugee status determination process and to develop psychosocial support services to provide individuals with the psychological and social assistance needed in the country or refuge. |
Организация разрабатывает программы в области юридического представительства в целях поддержки лиц, проходящих процедуру, связанную с предоставлением статуса беженца, и развития служб психологической помощи для оказания отдельным лицам психологического и социального содействия, необходимого в стране, давшей им убежище. |
ICTs also make it possible to run transport subsidies for individuals and households with low incomes that might not be able to afford the standard rate for transport services. |
ИКТ позволяют также регулировать предоставление транспортных субсидий отдельным лицам и домохозяйствам, которые могут не располагать средствами для оплаты транспортных услуг по стандартным ставкам. |
In Mozambique, a right to use and improve State land can be granted to individuals or groups, which allows persons to mortgage or sell their buildings and other improvements on that land. |
В Мозамбике отдельным лицам или группам может предоставляться право на пользование государственными землями и улучшение их состояния, которое позволяет людям закладывать или продавать принадлежащие им здания и проводить другие работы по повышению качества такой земли. |
In Samoa customary land was held communally, not by individuals, so that both men and women would necessarily have the same inheritance rights within the same family. |
В Самоа передаваемая на основе обычаев земля принадлежит общине, а не отдельным лицам, поэтому мужчины и женщины всегда имеют одинаковые права наследования внутри одной семьи. |
This included assistance to States seeking information or clarifications, as well as requests made by non-governmental organizations, lawyers, individuals, the media and the public. |
Эта работа включала в себя оказание содействия государствам, обращающимся за информацией или разъяснениями, а также неправительственным организациям, юристам, отдельным лицам, СМИ и общественности, обращающимся с просьбами. |
Accountability could be ensured through devices such as suspension of United Nations membership, loss of General Assembly voting rights, payment of reparations and payment of compensation to individuals. |
Привлечение к ответственности может быть осуществлено путем приостановки членства в Организации Объединенных Наций, аннулирования права голоса в Генеральной Ассамблее, обеспечения возмещения ущерба и выплаты компенсаций отдельным лицам. |
There are other obstacles to a democratic and equitable international order which cannot be examined in the present report, for instance the complications caused by the diversion of weapons to unauthorized groups or individuals. |
Есть и другие препятствия для демократического и справедливого международного порядка, которые не имеется возможности рассмотреть в настоящем докладе, например осложнения, вызванных утечкой оружия не имеющим на то право группам или отдельным лицам. |
Help individuals and families affected by general and specific disasters and catastrophes to enable them to overcome the difficulties resulting therefrom. |
оказания помощи отдельным лицам и семьям, пострадавшим от всеобщих и ограниченных бедствий и катастроф, с тем чтобы позволить им преодолеть проистекающие из них трудности. |
The Independent Expert expresses her deep gratitude to all the representatives of States, individuals, groups and institutions who have supported and contributed to the process described above, and looks forward to further collaboration with them until the process is completed. |
Независимый эксперт выражает глубокую благодарность всем представителям государств, отдельным лицам, группам и учреждениям, которые поддержали описанный выше процесс и приняли в нем участие, и ожидает дальнейшего сотрудничества с ними до полного завершения этого процесса. |
When the Centre implements activities under the NPM mandate, it should be clearly stated as such in all visits, meetings, written communications with the authorities, penitentiary and other institutions and individuals. |
Когда Центр предпринимает действия в соответствии с мандатом НМП, об этом должно быть прямо заявлено во время всех посещений, совещаний и в письменных сообщениях властям, пенитенциарным и другим учреждениям и отдельным лицам. |
Outcome 3: Increased access to and utilization of quality family planning services for individuals and couples according to reproductive intentions; |
Ь) конечный результат З: расширение доступа к высококачественным услугам в области планирования семьи, предоставляемым отдельным лицам и парам, и масштабов их использования в зависимости от репродуктивных намерений; |
CR is a form of housing assistance, which aims at providing assistance for individuals and families with genuine and imminent housing problems which cannot be solved by themselves. |
ПСО - это форма помощи в получении жилья, направленная на оказание поддержки отдельным лицам и семьям, которые в ближайшее время столкнутся с реальными проблемами в этой области и не смогут самостоятельно с ними справиться. |
It was stressed that both peoples and individuals had a right to peace, and that article 2 as currently drafted focused excessively on an individual dimension. |
Подчеркивалось, что право на мир принадлежит как народам, так и отдельным лицам, а статья 2 в ее нынешней редакции излишне сконцентрирована на индивидуальном измерении. |
The Government has also put in place the Social Cash Transfer Scheme (SCT), which are non-contributory payments of money provided to individuals or households. |
Правительство также внедрило Систему социальных денежных выплат (СДВ), предусматривающую не основанные на взносах денежные выплаты отдельным лицам или домохозяйствам. |
The Committee is deeply concerned about reports that human rights defenders, including those assisting individuals and communities in asserting their economic, social and cultural rights, are threatened, harassed and subjected to violence by state officials and law enforcement officers. |
Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о том, что правозащитники, включая тех из них, кто оказывает помощь отдельным лицам и общинам в отстаивании их экономических, социальных и культурных прав, подвергаются угрозам, притеснениям и насилию со стороны государственных должностных лиц и сотрудников правоохранительных органов. |
All three are intended to inject dynamism into society to enable its components - individuals, groups and institutions - to acquire the values and culture of human rights. |
Все они должны придать обществу определенную динамику, позволяющую входящим в него компонентам - отдельным лицам, группам и учреждениям - сформировать ценности и культуру прав человека. |
The reason is that, when it comes to seeking remedies for failure to comply with the law, human rights law may offer effective channels of action to individuals, whereas no equivalent avenues are opened by the law of international armed conflict. |
Основанием для этого является то, что при обращении за правовой защитой в связи с несоблюдением закона, право прав человека может предложить эффективные каналы для действий отдельным лицам, в то время как правом международного вооруженного конфликта никаких аналогичных возможностей не предусмотрено. |
Decision 12 enables individuals who suffer "losses and personal injuries resulting from public health and safety risks that occur after or within one year prior to the expiration of the established filing deadlines" to file claims with the Commission after the regular filing period. |
Решение 12 предоставляет возможность отдельным лицам, которые понесли потери и физические увечья "в результате угроз для здоровья и безопасности населения, причиняемые после истечения или в течение одного года перед истечением установленных крайних сроков подачи претензий", подавать претензии в Комиссию в последующий период времени. |
The process of empowerment in the area of environment was addressed, exploring the benefits of empowerment to both individuals and groups. |
Был рассмотрен процесс расширения прав и возможностей в природоохранной сфере и проанализированы выгоды, которые такое расширение сулит как отдельным лицам, так и общественным группам. |
Sierra Leone wished to pay tribute to the representatives of civil society and the individuals who had made an important contribution to the work of the Conference by reminding States parties of their moral obligation to rid mankind of the threat of nuclear weapons. |
Сьерра-Леоне хотела бы выразить признательность представителям гражданского общества и отдельным лицам, которые внесли важный вклад в работу Конференции, напомнив государствам-участникам об их моральном долге избавить человечество от угрозы ядерного оружия. |
Act No. 18 of 2006, concerning social security: this Act guarantees Bahraini citizens, both individuals and families, their basic necessities in kind or in cash. |
Закон Nº 182006 года о социальном обеспечении: этот закон гарантирует бахрейнским гражданам - как отдельным лицам, так и семьям - обеспечение их основных потребностей в натуральном или денежном выражении. |
As detailed above, the Monitoring Group has documented support by Eritrea to individuals within the spoiler network, a strategy motivated by Eritrea's policy of establishing its own proxies within Somalia. |
Как говорилось выше, Группа контроля документально подтвердила оказание Эритреей поддержки отдельным лицам, входящим в сеть деструктивных сил; такая стратегия обусловлена политикой Эритреи по внедрению на территории Сомали своих доверенных лиц. |
It is one the outcomes of the gradual evolution Morocco has been undergoing to find solutions to problems and past cases linked to serious violations of human rights, and to provide redress to individuals and groups. |
Его создание является одним из следствий постепенной эволюции, происходящей в Марокко, с целью поиска решений проблем и устранения прошлых недостатков, связанных с серьезными нарушениями прав человека, а также предоставления возмещения отдельным лицам и группам лиц. |
It was difficult to understand why the Government did not allow individuals in the United Kingdom to bring cases before the Committee under article 14 of the Convention. |
Трудно понять, почему правительство не позволяет отдельным лицам, проживающим в Соединенном Королевстве, обращаться с жалобами в Комитет в соответствии со статьей 14 Конвенции. |