Given that the status of the non-expendable property was mainly in transportation and that the non-expendable property had not been fully accepted by the receivers (including other missions and other United Nations organizations), the Administration decided to disclose the assets under MINURCAT in the financial statements. |
Поскольку упомянутое имущество находилось в пути и его приемка не была полностью завершена получателями (в том числе другими миссиями и организациями системы Организации Объединенных Наций), администрация решила включить информацию о нем в финансовые ведомости МИНУРКАТ. |
Governments should also use existing institutions in a much more dynamic way, including by using the period between the holding in 2012 of Rio+20 and 2015 for deliberate review and experimentation, in order to incorporate tested solutions into any post-2015 development framework and institutional reform. |
Правительствам следует также гораздо более активно использовать имеющиеся институты, в том числе использовать период между Конференцией «Рио+20» в 2012 году и 2015 годом для обстоятельного обзора и экспериментов, с тем чтобы включить проверенные решения в программы развития после 2015 года и институциональные реформы. |
The Assembly also recognized the work being undertaken by organizations of the United Nations system and called for greater coordination and coherence in these efforts, including integration of the rule of law in the post-2015 development agenda. |
Генеральная Ассамблея также признала важность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и призвала обеспечить более тесную координацию и согласованность этой деятельности, в том числе включить принципы верховенства права в повестку дня в области развития после 2015 года. |
The Meeting supported the inclusion of specific enabling goals on security, justice and the rule of law as part of the post-2015 development agenda, including crime prevention and criminal justice elements, freedom from violence and good governance. |
Участники совещания выступили за то, чтобы включить в повестку дня в сфере развития на период после 2015 года конкретные цели в области безопасности, правосудия и законности, охватывающие такие аспекты, как предупреждение преступности, уголовное правосудие, искоренение насилия и благое управление. |
The Expert Group requested the updated Chapter 3, including national helpdesks in the fallback procedures and to include the national helpdesks in the financial implications questionnaire. |
Группа экспертов просила представить обновленную главу З, в которой в запасных процедурах учитывались бы национальные системы поддержки пользователей, и включить национальные системы поддержки пользователей в вопросник о финансовых последствиях. |
925 to pay taxes not to Byzantium but rather to the Croatian state; the Dalmatian territories, including most cities and the northern islands, were henceforth administered by King Tomislav and were to remain under Croatia. |
В попытке включить Хорватию в коалицию, Роман I приказал Далмации в 925 платить налоги не Византии, а Хорватии; далматинских территорий, включая большинство городов и северные острова, были в дальнейшем владениями короля Томислава, и должны были оставаться у Хорватии. |
The Committee calls on the State party to expand the scope of its National Anti-Poverty Strategy, including the poverty-proofing of policy proposals, and to integrate a human rights approach into the Strategy. |
Комитет призывает государство-участник расширить сферу действия его Национальной стратегии борьбы с нищетой, включая проверку предложений в области политики на предмет соответствия задачам борьбы с нищетой, и включить в эту Стратегию подход, ориентированный на права человека. |
Those recommendations have provided a wide range of issues to be covered by donor-recipient dialogue in the future, including, inter alia, the following: |
Этими рекомендациями охвачен широкий круг вопросов, которые предполагается включить в тематику диалога между донорами и реципиентами в будущем, и в частности следующие вопросы: |
However, its scope was too broad and its content too academic, and it failed to provide feasible and concrete recommendations for intergovernmental bodies, including the Fifth Committee, to consider. |
Непонятно, почему этот доклад был подготовлен в двух частях или что предполагается включить во вторую часть, так как на рассмотрение Комитета поступила лишь первая часть. |
The delegate of the United States also briefly outlined the newly proposed standard for retail cuts, a web-based standard that will allow including also Spanish denominations and cut descriptions. |
Делегат от Соединенных Штатов также кратко описал вновь предложенный стандарт на отрубы, поступающие в розничную торговлю, который представляет собой вебстандарт, который позволит включить испанские названия и описания отрубов. |
(c) Increase the number of staff, including those with training in the management of inter-prisoner violence; |
с) расширить штат и включить в него сотрудников, прошедших специальную подготовку по предотвращению насилия среди заключенных; |
The Government of Belgium considered that paragraph 16 could be fleshed out in more detail to better address the right described therein, and suggested including in paragraph 18 a reference to foreigners in regular or irregular situations as being among vulnerable groups. |
Правительство Бельгии предложило наполнить большей конкретикой пункт 16, с тем чтобы шире охватить описываемое в нем право, а также включить в пункт 18 упоминание об иностранцах, находящихся в государстве как легально, так и нелегально, в качестве одной из уязвимых групп. |
The Commission on Human Rights has decided to reflect a gender perspective under all its agenda items while also including a standing item on integration of human rights of women and a gender perspective. E/1998/84, para. 18. |
Комиссия по правам человека постановила обеспечивать учет гендерной проблематики в рамках всех пунктов своей повестки дня, а также включить в нее постоянный пункт, касающийся интеграции прав человека женщин и гендерной проблематики 11/. |
Another delegation suggested including reference to the work on the links to climate change in the work-plan, not only as concerned the work of CIAM, but also with respect to the work of the other centres. |
Другая делегация предложила включить ссылку на работу о связях загрязнения воздуха и изменения климата в план работы применительно не только к деятельности ЦМКО, но и к деятельности других центров. |
Mr. THORNBERRY suggested including information on the presentations given before the Committee during the sixty-fourth session by Mr. Ramcharan, the Acting High Commissioner for Human Rights, and during the sixty-fifth session by Ms. Arbour, the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает включить в эту главу информацию о выступлениях г-на Рамчарана, исполнявшего обязанности Верховного комиссара по правам человека, на шестьдесят четвертой сессии Комитета и г-жи Арбур, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, на его шестьдесят пятой сессии. |
Expected benefits would increase further if we included the chance that potentially higher climate sensitivities would exacerbate damages, even though doing so would require including similarly plausible lower climate sensitivities, which would push in the opposite direction. |
Предполагаемая прибыль может увеличиться ещё больше, если мы учтём вероятность того, что потенциально более высоая чувствительность к изменению климата усугубит ущерб, пусть даже при этом в оценки придется включить вероятную более низкую чувствительность к изменению климата, что подтолкнёт процесс в обратную сторону. |
Dewey had considered including in his campaign a claim that Roosevelt knew ahead of time about the attack on Pearl Harbor; with wording: "... and instead of being re-elected he should be impeached." |
Дьюи чуть не допустил серьёзную ошибку, когда был готов включить в свою предвыборную кампанию обвинения в том, что Рузвельт заранее знал о времени нападения на Пёрл-Харбор, Дьюи добавил, «а вместо переизбрания ему следует объявить импичмент». |
Membership of the Inter-Agency Task Force was expanded to include, as observers, organizations from outside the United Nations system, including the European Bank for Reconstruction and Development and the Nuclear Energy Agency of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Членский состав межучрежденческой целевой группы по ослаблению последствий стихийных бедствий был расширен, с тем чтобы включить в качестве наблюдателей организации, действующие за пределами системы Организации Объединенных Наций, включая Европейский банк реконструкции и развития и Агентство по ядерной энергии Организации по экономическому сотрудничеству и развитию. |
It requests that the next periodic report be widely disseminated among the general public, including civil society and non-governmental organizations working in the Republic of Korea. |
Государству-участнику следует включить образование по правам человека в учебные программы начальной, средней и высшей школы и профессионально-технического обучения и, в частности, в программы подготовки сотрудников правоприменительных органов. |
In that letter, Costa Rica requested that some additional information be included in that document with a view to facilitating the closure of the programme without exposing the United Nations Organization, including the Council, to new criticism about the financial management of the oil-for-food programme. |
В этом письме Коста-Рика просила включить в этот документ дополнительную информацию с целью содействия завершению программы и недопущения при этом новой критики в адрес Организации Объединенных Наций, в том числе Совета, по поводу финансового управления программой «Нефть в обмен на продовольствие». |
The Supreme Electoral Tribunal is considering contributions and opinions from civil society and from political parties not represented in Congress, in order to produce consensus-based reform proposals, including proposals from women's organizations relating to participation quotas. |
Верховный избирательный суд рассматривает предложения и мнения гражданского общества и политических партий, не представленных в Национальном конгрессе, чтобы включить в перечень предложений те, которые пользуются широкой поддержкой, и в том числе предложения, женских организаций относительно квот для женщин в списках кандидатов на выборах. |
(b) Assess work in preparation of a review of the Protocol on Heavy Metals, taking into account progress under item 1.6 below, including information on the scheduled evaluations of |
Ь) проведет оценку работы по подготовке обзора Протокола по тяжелым металлам с учетом деятельности, проводимой по пункту 1.6 ниже, включая информацию о запланированных оценках предельных значений в Протоколе и о загрязнителях, которые можно было бы включить в него в будущем. |
Invites the relevant entities of the United Nations system, including agencies, funds and programmes, to mainstream gender policies and programmes integrating HIV/AIDS activities; |
предлагает соответствующим подразделениям системы Организации Объединенных Наций, в том числе учреждениям, фондам и программам, включить в основное русло своей деятельности гендерную политику и программы, в рамках которых осуществляются мероприятия по борьбе с ВИЧ/СПИДом; |
It details what a website operator must include in a privacy policy, when and how to seek verifiable consent from a parent or guardian, and what responsibilities an operator has to protect children's privacy and safety online including restrictions on the marketing of those under 13. |
Согласно закону, администрация сайта должна включить в политику конфиденциальности способы получения согласия родителей или опекунов и ответственности администрации за защиту конфиденциальности и безопасности детей в Интернете, включая ограничения в маркетинге. |
draft articles would be considered declaratory of existing law, and therefore would have a retroactive effect. Conversely, if the final form was a treaty then more provisions, including a non-retroactivity clause, would be needed. |
И напротив, если окончательной формой станет договор, то в него необходимо будет включить больше такого рода положений, в том числе и положение об отсутствии обратной силы. |