More generally, speakers highlighted the particular importance of accumulating knowledge on the prevention and detection of conflicts of interest and suggested including that as an item on the agenda of the Working Group's next meeting. |
В более общем плане выступавшие подчеркнули особую важность накопления знаний о предупреждении и выявлении коллизий интересов и предложили включить этот вопрос в повестку дня следующего совещания Рабочей группы. |
Governments are strongly encouraged to approach preparations for the next census round (2015-2024) with a view, at the very minimum, to including the short set of six questions recommended by the Washington Group on Disability Statistics. |
Правительствам настоятельно рекомендуется подходить к подготовке к следующему раунду переписей (2015 - 2024 годы), как минимум, с намерением включить короткий перечень из шести вопросов, рекомендованных Вашингтонской группой по статистике инвалидности. |
It further recommends building up capacity in the health-care system and including in medical curricula new trends in the treatment of intersex individuals. |
Мулаби-ИСП рекомендовала готовить медицинских специалистов и включить в учебные планы медицинских учебных заведений изучение новых методов лечения интерсексуальных лиц. |
Why, I just could not refrain myself, I just could not help including such an exotic wine into the festival programme. |
Ну не получилось у меня удержаться. Ну не мог я не включить в программу фестиваля такое экзотическое вино. |
Although the World Health Organization (WHO) has recommended including the hepB vaccine in routine immunization since 1992, its high price initially hindered its uptake in some developing countries. |
Хотя Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) рекомендовала включить вакцину против гепатита В в плановую иммунизацию с 1992 года, его высокая цена с самого нчала препятствовала ее распространению в некоторых развивающихся странах. |
Meanwhile, an emergent Japanese nationalism argues that Japan should revise its pacifist constitution and develop its military capability - possibly including nuclear weapons to balance threats like that from North Korea. |
Возникающий японский национализм между тем утверждает, что Япония должна пересмотреть свою пацифистскую конституцию и наращивать свои вооруженные силы - возможно, включить ядерное оружие, чтобы сохранить равновесие против такой угрозы, как Северная Корея. |
He further proposed including the words "related criminal acts" in the first clause of the paragraph to make an all-inclusive reference to any acts which might contribute to or be intimately connected with the practices condemned in the protocol. |
Кроме того, он предложил включить в вводную часть пункта слова "сопутствующие преступные акты", с тем чтобы полностью охватить любые действия, имеющие косвенное или прямое отношение к осуждаемой в протоколе практике. |
On the question whether harm, to be eligible for compensation, should only be direct or at least be not remote, a preliminary view was in favour of including such a criterion. |
По вопросу о том, должен ли быть ущерб, подлежащий возмещению, только прямым или по крайней мере неотдаленным, в предварительном порядке выступали за то, чтобы включить такой критерий. |
The importance of local translators for the military was noted by the mission, which recommended that units should have embedded with them at least one active interpreter to facilitate information gathering and exchange, including the transmission of protection concerns from local populations. |
Миссия отметила важность местных переводчиков для военных сил и рекомендовала включить в состав каждого подразделения по меньшей мере одного устного переводчика, который способствовал бы сбору и обмену информацией, в том числе препровождал просьбы местного населения о защите. |
Once RAM practices have been enhanced and better institutionalized, the Inspector would suggest introducing this aspect in the performance appraisal system of each staff member including managers as a mandatory assessment of how the respective stakeholders are complying with the established procedures. |
После налаживания деятельности по ВДА и ее соответствующему оформлению в рамках организационной структуры, Инспектор предлагает включить этот аспект в систему служебной аттестации каждого сотрудника, включая руководителей, в качестве обязательной оценки того, как соответствующие стороны соблюдают установленные процедуры. |
More should be included on scanner data, including how to ensure/control the quality of scanner data. |
Необходимо включить больше информации о данных сканирования, в том числе о том, каким образом обеспечивать/контролировать качество данных сканирования. |
The art director sketched different ideas for the player character, including animals, "macho men," robots, and Mario, but the co-directors wanted to include a playable squid. |
Главный художник набросал различные варианты для персонажей, которых должен был контролировать игрок, включая животных, мужчин-мачо, роботов и Марио, но тем не менее его напарники хотели включить кальмара, за которого можно было играть. |
Notwithstanding what the other forums, including the General Assembly, already deal with, the Security Council is well positioned to incorporate that new dimension of threat perception into its considerations and ad hoc discussions, while remaining within its mandate. |
Независимо от того, чем уже занимаются другие форумы, в том числе Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности располагает особыми возможностями для того, чтобы включить этот новый аспект восприятия угроз в свои обсуждения и специальные прения, не выходя при этом за рамки своего мандата. |
She suggested that Mongolia's next report should contain a diagram to show the mandate of each body, their relations with other institutions, including non-governmental organizations and professional associations, and where the ultimate authority lay. |
Она полагает, что в следующий доклад Монголии следует включить диаграмму, отражающую мандат каждого такого органа и их связи с другими институтами, в том числе с неправительственными организациями и профессиональными ассоциациями, а также указывающую, кто занимает верхнюю ступеньку в этой иерархической лестнице. |
The Committee urges the State party to rigorously enforce labour legislation in the maquila industries, including supervision and monitoring, in particular regarding workplace safety and hygiene measures; and it requests that this aspect to be covered in the next report. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник со всей строгостью применять трудовое законодательство в секторе макилас, в том числе в отношении требований в области безопасности и гигиены труда и контроля за их соблюдением, и просит включить соответствующую информацию в свой следующий доклад. |
There were 144 countries, including the Statistical Office of the European Communities/Organization for Economic Cooperation and Development member countries, participating at the same time one year ago; all but three have provided data on a timetable to allow their inclusion in the global results. |
Год назад в этой деятельности одновременно участвовали 144 страны, включая страны-члены Статистического бюро Европейских сообществ/Организации экономического сотрудничества и развития, и все из них, за исключением трех, представили данные в сроки, позволившие включить их в глобальные результаты. |
The obligation to fulfil means the State must proactively engage in activities intended to strengthen people's access to and utilization of resources and means to ensure their livelihood, including food security. |
В качестве одной из категорий, разработанных Комитетом, было предложено включить промежуточный уровень - "облегчать", однако Комитет решил сохранить указанные выше три уровня обязательств. мер, препятствующих такому доступу. |
Expressing appreciation to UNODC for providing technical assistance to various Member States, including Mongolia, he announced that his country was taking steps to prepare and adapt its national legislation in order to be able to incorporate the Convention. |
Оратор выражает признательность Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности за техническую помощь, предоставленную различным государствам-членам, в том числе Монголии, и заявляет, что его страна принимает меры для подготовки и принятия национального законодательства, с тем чтобы включить в него положения Конвенции. |
The Committee requests the State party to take effective measures to guarantee the right to education to all sectors of the population without discrimination, and to provide detailed information in this respect in its next periodic report, including disaggregated statistics on the school dropout rate. |
Комитет предлагает государству-участнику обеспечить широкое распространение настоящих заключительных замечаний во всех слоях общества, а также включить в свой следующий периодический доклад информацию о всех мерах, которые были приняты по их осуществлению. |
It was suggested to strengthen paragraph (1) by including the phrase "subject to safeguards to preserve impartiality of the neutral and the integrity of the process" after the word "appropriate". |
С тем чтобы усилить действие положений пункта 1, было предложено включить после слова "надлежащим" формулировку "при условии наличия гарантий сохранения беспристрастности нейтральной стороны и целостности процесса". |
Since the new arrangements represent a significant departure from past practice, their implementation should be closely monitored and a status update, including a description of any efficiency gains, provided in the performance report for MONUC for 2010/11. |
Поскольку новые механизмы представляют собой значительный отход от практики прошлых лет, их функционирование следует тщательно отслеживать и в доклад об исполнении бюджета МООНДРК на 2010/11 год следует включить информацию о любой экономии средств, достигнутой за счет повышения эффективности. |
In that regard, we propose deleting the reference to recommendations, as he suggested, and including in the paragraph the phrase "and the conclusions contained therein". |
Мы предлагаем исключить из текста данного пункта упоминание о рекомендациях, как это было предложено кубинской делегацией, и включить в него фразу «и содержащиеся в них выводы». |
However, resource constraints prevented UNRWA from including cholesterol-lowering medicines in its list of essential drugs, even though they are critical to the management of a high proportion of these patients. |
Вместе с тем в силу ограниченности ресурсов БАПОР не имело возможности включить в свой перечень наиболее необходимых лекарственных средств, гипохолестеринемические препараты, хотя именно они требуются в первую очередь для лечения значительного числа пациентов, страдающих этими заболеваниями. |
The team recommended the need to change articles (7, 8, 11, 12,13,14,15 & 139). In addition to including three more texts. |
Группа рекомендовала внести изменения в статьи 7, 8, 11, 12, 13, 14, 15 и 139, а также включить три новые статьи. |
The EIPA also establishes an Area Control List, "including therein any country to which the Governor in Council deems it necessary to control the export of any goods". |
В соответствии с Законом о разрешении на экспорт и импорт составлен также страновой контрольный список, в который можно «включить любую страну, на экспорт любых товаров в которую, по мнению губернатора в Совете, необходимо получать разрешение». |