There was merit in including a pledging event in the agenda of the reconstituted high-level dialogue, but it was important not to overload or dilute that agenda. |
Имеет смысл включить вопрос о мероприятии по объявлению взносов в повестку дня возобновленного диалога высокого уровня, однако важно не допустить перегрузки или эрозии этой повестки дня. |
The administration of the educational assistance is fairly complicated, and the option could be envisaged of converting it into a lump sum or even to take cognizance of it by including that lump sum in the net annual remuneration. |
Система вспомоществования в связи с образованием является достаточно сложной, и можно было бы предусмотреть выплату единовременной суммы или даже включить такую единовременную сумму в чистое ежегодное вознаграждение. |
The indigenous journalists recommended strengthening ties with the mainstream media and exploring and including new media (and technologies) in education and training and in career development pathways. |
Журналисты - представители коренных народов рекомендовали укрепить связи с центральными средствами массовой информации, а также изучить и включить новые средства массовой информации (и технологий) в систему образования и профессиональной подготовки, и учитывать их в процессе продвижения по службе. |
Regarding article 26 she pointed out that, building on her own experience, she had taken the liberty of including the educational activities proposed by national preventive mechanisms within the scope of the Special Fund. |
В отношении статьи 26 она отметила, что исходя из своего опыта, она позволила себе включить образовательные программы национальных превентивных механизмов в сферу деятельности Специального фонда. |
He suggested including the alternative language in annex I to the report, so that it could be participants could then examine the proposal in order to be adequately prepared for its consideration at the next session of the working group. |
Он предложил включить альтернативную формулировку в приложение I к докладу, с тем чтобы она была переведена и участники смогли изучить представленное предложение и адекватно подготовиться к его обсуждению на следующей сессии Рабочей группы. |
The Chairperson indicated that the experts would give consideration to including some of the points made in the final recommendations and conclusions to be adopted by the experts. |
Председатель отметила, что эксперты постараются включить некоторые из отмеченных неправительственными организациями соображений в свои заключительные рекомендации и выводы. |
The United Nations Centre for Human Settlements proposed including urban poverty issues and human settlements strategies to reduce poverty in the terms of reference for a world solidarity fund. |
Центр по населенным пунктам Организации Объединенных Наций предложил включить вопросы нищеты в городах и стратегии развития населенных пунктов в целях ликвидации нищеты в круг ведения всемирного фонда солидарности. |
In this respect, there were proposals for including in the agenda the question of traceability and the means for documentary retrieval of the history and the origin of the product. |
В этой связи были внесены предложения включить в повестку дня вопросы о возможностях отслеживания и средствах поиска документации, касающейся истории и происхождения продукции. |
A suggestion was made that paragraph 6.2 should contain a cross-reference to draft article 4 which dealt with the period of responsibility including the place of delivery. |
Было предложено включить в пункт 6.2 перекрестную ссылку на проект статьи 4, в котором регулируются период ответственности, в том числе вопрос о месте сдачи груза. |
It calls on the State party to introduce effective enforcement procedures and take necessary measures, including public awareness-raising campaigns to ensure effect implementation of women's right to equality. |
Он призывает государство-участник включить эффективные процедуры обеспечения выполнения этих положений и принять необходимые меры, включая проведение кампании по повышению осведомленности общественности в целях эффективного обеспечения права женщин на равенство. |
International institutions, including the international financial institutions, were urged to integrate the outcomes of the World Summit on Sustainable Development in their work programmes. |
Международным институтам, в том числе международным финансовым учреждениям, настоятельно предлагается включить решения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в свои программы работы. |
A reference to the travaux préparatoires could perhaps be included, and also information on current practice regarding special measures in the context of the Convention, including their justification. |
Возможно, следует включить ссылку на подготовительную работу, а также информацию о нынешней практике в отношении специальных мер в контексте Конвенции, включая их обоснование. |
While lawyers and attorneys tend to train themselves, it would be beneficial to include methods for estimating and calculating damages, including lost profits, in their formal training. |
Хотя адвокаты и прокуроры больше тяготеют к самостоятельной подготовке, в официальный курс их подготовки было бы полезно включить обучение методам оценки и подсчета ущерба, в том числе упущенной выгоды. |
To make the current exercise on negotiating the draft truly comprehensive, all issues of concern, including Kuwaiti missing persons and the return of Kuwaiti property, should be addressed. |
Для придания ведущимся переговорам по проекту резолюции действительно всеобъемлющего характера следует включить в сферу их охвата все вызывающие обеспокоенность вопросы, в том числе вопрос о судьбе пропавших без вести кувейтских лиц и возвращении кувейтской собственности. |
The Meeting therefore decided to delete section 5.3.4, but to introduce in 1.1.4.2 provisions similar to those of ADR for cases of carriage in a transport chain including a maritime journey. |
Поэтому оно решило исключить раздел 5.3.4, но при этом включить в пункт 1.1.4.2 положения, аналогичные положениям ДОПОГ, в отношении перевозки в транспортной цепи, включающей морскую перевозку. |
A recommendation was made by Mr. Alfonso Martínez that the words "including the participation of the world's indigenous peoples at the Conference" be added at the end of agenda item 7. |
Г-н Альфонсо Мартинес представил рекомендацию о том, чтобы включить в окончание пункта 7 повестки дня слова "включая участие коренных народов мира в этой Конференции". |
The Committee requests that the State party, in its next periodic report, provide detailed information about mentally disabled persons, including a summary of the legal regime governing those in compulsory care and the measures that are in place to ensure their protection. |
Комитет предлагает государству-участнику включить в следующий периодический доклад подробную информацию о положении психически больных лиц, включая резюме правовых документов, касающихся лиц, находящихся на принудительном лечении, и мер, которые принимаются для обеспечения их защиты. |
The Committee also requests that more detailed information and statistical data, including comparative data, are provided on the State party's pension system in its next periodic report. |
Комитет также просит государство-участник включить в его следующий периодический доклад более подробную информацию и статистические данные, в том числе сравнительные данные, в отношении пенсионной системы. |
The Committee requests the State party also to provide in its third periodic report detailed information about the measures taken to increase the quality of and promote equal opportunity for all in education, including in vocational education. |
Комитет просит также государство-участник включить в его третий периодический доклад подробную информацию о мерах, принимаемых в целях повышения качества и поощрения равных возможностей для всех в области образования, включая профессионально-техническое обучение. |
During the discussion on the Mutual Review, the main issues raised related to the question of how human rights, including the right to development could be meaningfully included into the process. |
В ходе обсуждения Совместного обзора основные затронутые вопросы касались положения о том, как права человека, включая право на развитие, можно было бы в полном объеме включить в этот процесс. |
and this difference would be obscured by including all six circumstances in a single article. |
и отметила, что понимание этого различия осложнится, если включить все шесть обстоятельств в одну статью. |
The Working Group may also wish to consider that the Guide should elaborate on the effective and appropriate use of framework agreements, perhaps including a list of generic procurement that would be suitable for procurement in this fashion and some case studies. |
Рабочая группа могла бы также счесть необходимым включить в Руководство подробные пояснения относительно эффективного и правильного использования рамочных соглашений, в связи с чем можно было бы привести перечень общих типов закупок, для которых подходит этот механизм, и ряд примеров из практики. |
The Committee welcomed cooperation between the Department of Economic and Social Affairs and UNCTAD in the preparation of a number of reports, and recommended that in the next budget submission such information be included in section 9, including reviews of publications by intergovernmental machinery. |
Комитет с удовлетворением отметил сотрудничество между Департаментом по экономическим и социальным вопросам и ЮНКТАД в подготовке ряда докладов и рекомендовал включить в раздел 9 предлагаемого бюджета на следующий двухгодичный период соответствующую информацию, в том числе сведения об обзоре публикаций межправительственных механизмов. |
The Committee requested that appropriate information on this issue be provided in the next budget submission of the Secretary-General, including a full description of the planning process of the coordination with an indication of the division of responsibilities of such planning as between headquarters and the field. |
Комитет просил включить надлежащую информацию по данному вопросу в следующий бюджет, который будет представлен Генеральным секретарем, включая полное описание процесса планирования координации с указанием разделения ответственности за такое планирование между Центральными учреждениями и подразделениями на местах. |
In that regard, the Government reaffirmed its determination to include in the training programmes for security forces, human rights awareness, including the rights of women, girls and other vulnerable sectors of the population. |
В связи с этим правительство вновь подтверждает свое твердое намерение включить в программы профессионального обучения сил безопасности сведения о правах человека, включая права женщин, девочек и других уязвимых слоев населения. |