Implementation of the principles of accessibility and reasonable accommodation would go a long way towards ensuring the dignity of persons with disabilities and including them in mainstream society. |
Реализация принципов доступности и разумного приспособления поможет обеспечить уважение инвалидов и включить их в жизнь общества. |
If the idea of including a definition of "organ" is retained, it would be preferable to avoid an unnecessary overlap between the categories of organs and agents. |
Если идея включить определение «органа» будет поддержана, то следовало бы избежать ненужного совпадения между категориями органов и агентов. |
The National Human Rights Commission of Jordan recommended including, under heading A, a reference to non-State actors, particularly to international aid and development agencies. |
Национальная комиссия по правам человека Иордании рекомендовала включить под заголовком А ссылку на негосударственные субъекты, в частности агентства по международной помощи и развитию. |
Estonia suggested including more explanations for the limited progress in some areas, e.g., regarding wastewater treatment, the remaining problems and response measures taken. |
Эстония предложила включить дополнительные разъяснения в отношении ограниченного прогресса, достигнутого в некоторых областях, например в такой как обработка сточных вод, а также остающихся нерешенными проблем и принятых мер реагирования. |
Insert", including production in enclosed premises" in the following paragraphs, as indicated: |
Включить слова «, включая производство в закрытых помещениях» в следующих пунктах: |
Governments should include appropriate information in school curricula and non-formal training programmes on the effects of high-risk behaviour, including intravenous drug use, on the transmission of HIV infection. |
Правительствам следует включить в школьную программу и в учебные программы в сфере неформального образования соответствующую информацию о том, как поведение повышенного риска, в том числе внутривенное применение наркотиков, ведет к передаче инфекции ВИЧ. |
In addition, UN-Habitat has signed an MOU for investigation services provided by OIOS, including related travel costs. |
Программа намерена включить вопросы надзора в круг ведения своей Группы старших руководителей. |
Some participants suggested additional requirements, including the disaggregation of data by age and the inclusion of the outcomes of special sessions of the General Assembly following up on specific world conferences. |
Некоторые участники предложили включить дополнительные требования, в частности представлять данные в разбивке по полу и отражать итоги работы специальных сессий Генеральной Ассамблеи, посвященных осуществлению решений конкретных международных конференций. |
To address that issue it was suggested that the words "including perfection or enforcement of security interests" could be added to recommendation(a). |
Для рассмотрения этого вопроса было предложено включить в рекомендацию 28(а) слова "включая формализацию или принудительную реализацию обеспечительных интересов". |
It is planned to review some of these areas including field operations during the next year and incorporate the findings in the final audit report for the Biennium. |
Планируется проверить некоторые из этих областей, в том числе операции на местах, в течение будущего года и включить полученные результаты в окончательный вариант доклада о ревизии за двухгодичный период. |
Further and expanded reference could be made to the collection of appropriate information, including statistical research and data, consistent with article 31 of the Convention. |
Можно было бы включить в нее и дополнительную и более пространную ссылку на получение надлежащей информации, включая результаты статистических исследований и данные, в соответствии со статьей 31 Конвенции. |
In addition, the report is to include information from other relevant sources, including experiences gained during the national adaptation programme of action (NAPA) process. |
Кроме того, в доклад надлежало включить информацию из других соответствующих источников, в том числе сведения об опыте, накопленном в процессе осуществления национальных программ действий в области адаптации (НПДА). |
The Committee requests that specific information be included in the next periodic report, including data on complaints, investigations, prosecutions and convictions. |
Комитет просит включить в следующий периодический доклад конкретную информацию, в том числе данные, касающиеся жалоб, расследований, преследований и обвинительных приговоров. |
The Conference had agreed on follow-up action for all four issues, including by requesting intergovernmental organizations to take up the relevant issues in their work programmes. |
Участники Конференции согласовали дальнейшие мероприятия по всем четырем вопросам, в том числе обратились с просьбой к межправительственным организациям включить соответствующие вопросы в программы их работы. |
It recommended reviewing domestic legislation to include provisions for determining the status of and protecting refugees, including children, especially regarding access to education, health and other social services. |
Он рекомендовал пересмотреть внутреннее законодательство и включить в него положения, определяющие статус или защиту беженцев, включая детей, в особенности в том, что касается доступа к образованию, здравоохранению или другим социальным услугам. |
He asked to what extent the Hungarian Government was considering following the example recently set by Macedonia by including specific references to Roma rights in the revised Constitution. |
Он интересуется, насколько серьезно правительство Венгрии рассматривает возможность использовать недавний опыт Македонии и включить конкретные ссылки на права рома в текст пересмотренной Конституции. |
Mr. O'Flaherty proposed including that reference in the first sentence, as a footnote to the first mention of memory laws. |
Г-н О'Флаэрти предлагает включить эту ссылку в первое предложение в качестве сноски к фразе, в которой впервые упоминается о законах о сохранении исторической памяти. |
Mr. Martin Oelz (ILO) suggested including a footnote to mention the outcome of the discussions on the proposed ILO convention and recommendation. |
Г-н Мартин Элц (МОТ) предлагает включить сноску, в которой будут упомянуты результаты обсуждения предлагаемой конвенции и рекомендации МОТ. |
The Secretary-General should hold managers accountable by setting the time frame and priorities for implementing recommendations and including them in managers' compacts. |
Генеральному секретарю следует возложить ответственность на руководителей путем установления сроков и приоритетов в отношении выполнения рекомендаций и включить их в договоры руководителей. |
He anticipates including, in a subsequent report to the Council, elements of good practices on the basis of his examination of experiences around the world. |
Он планирует включить в следующий доклад Совету предложение по элементам надлежащей практики, выявленным на основе рассмотрения накопленного в мире опыта. |
She therefore proposed retaining the two recommendations but placing an obligation on the grantor and transferee rather than on the secured creditor and including a provision regarding liability for damages. |
Поэтому оратор предлагает сохранить эти две рекомендации, но возложить определенное обязательство на лицо, предоставляющее право, и на получателя актива, а не на обеспеченного кредитора и включить положение об ответственности за убытки. |
Some Committee members suggested including specific language in the resolution requesting that emergency measures be considered in this regard so as to ensure that the meetings were provided with the mandated services. |
Некоторые члены Комитета предложили включить в резолюцию конкретные формулировки, предусматривающие рассмотрение в этой связи чрезвычайных мер, направленных на обеспечение заседаний обязательным обслуживанием. |
Care International suggested including text describing the duty of States to provide social security and protection for the poor and destitute to the maximum of their available resources. |
Организация "КАРЕ интернэшнл" предложила включить текст, говорящий об обязанности государств предоставлять социальное обеспечение и защиту малоимущим и обездоленным в максимальных пределах имеющихся ресурсов. |
The Committee requests that the State party include in its next report disaggregated data on the participation trends of women in decision making including in diplomacy. |
Комитет просит государство-участник включить в его следующий доклад разукрупненную информацию о тенденциях в области участия женщин в принятии решений, в том числе на дипломатическом поприще. |
Foreigners may be more exposed to biased law enforcement and differential treatment within the criminal justice system, including in terms of harsher sentencing, custodial segregation and discriminatory decision-making. |
Иностранцы могут в большей степени столкнуться с необъективным правоприменением и дифференцированным подходом в рамках системы уголовного правосудия, что может, в частности, включить вынесение более сурового приговора, сегрегацию в заключении и принятие дискриминационных решений. |