It is also important to establish gender balance in the Subcommittee and to include specialists in particular areas, including health. |
Кроме того, важно добиться в Подкомитете гендерного баланса и включить в его состав специалистов в конкретных областях, включая здравоохранение; |
The intention is to include women who represent different cultures, are of different skin colours and come from different geographical regions, economic backgrounds, including rural and impoverished areas. |
Задача состоит в том, чтобы включить в число участников конференции женщин, представляющих различные культуры, расы, географические регионы и уровни доходов, в том числе женщин из сельских и бедных районов. |
Governments need to integrate HIV and AIDS prevention, treatment care and support into primary health-care programmes, including family planning and reproductive health programmes. |
Правительствам необходимо включить профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, уход за инфицированными больными и их поддержку в программы первичного медико-санитарного обслуживания, в том числе в программы в области планирования семьи и репродуктивного здоровья. |
A number of delegations appreciated the clarifications of the roles and responsibilities of all the constituents of UNDP, including the Executive Board, and requested that an update of the implementation status of the policy be included as part of the Administrator's annual report on evaluation. |
Ряд делегаций выразили признательность за представленные разъяснения относительно роли и обязанностей всех подразделений ПРООН, включая Исполнительный совет, и просили включить в ежегодный доклад Администратора об оценке обновленную информацию о ходе осуществления пересмотренной политики. |
Other participants noted that part 1 should include a third possible motivation for a tax treaty - to have an economic relationship with another country with a view to economic growth, including by removing barriers to cross-border transactions. |
Другие участники отметили, что в часть 1 следует включить третий возможный побудительный фактор заключения налогового договора: установление экономических отношений с другой страной в целях обеспечения экономического роста, в том числе путем устранения барьеров на пути трансграничных операций. |
The Committee requests that the State party include in its next periodic report detailed information, including statistical data, disaggregated by urban/rural distribution, on an annual basis, on drug consumption, illicit drug production and drug trafficking. |
Комитет просит государство-участник включить в следующий периодический доклад подробную информацию, в том числе статистические данные по годам в разбивке по городским/сельским районам, о потреблении, незаконном производстве и обороте наркотиков. |
The United Nations Development Group has developed an action plan to help attract, develop and retain candidates for the resident coordinator pool, including a set of short-term, medium-term and longer-term targets. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разработала план действий с целью помочь привлечь, подготовить и включить кандидатов в реестр координаторов-резидентов, в котором установлены краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные задачи в этой области. |
If the legal system did not afford mechanisms for redress against discrimination, including compensation, she would like to know when and how the State party planned to include such mechanisms. |
Если правовая система не предусматривает механизмов правовой защиты от дискриминации, включая предоставление компенсации, то она хотела бы узнать, когда и как государство-участник планирует включить в эту систему такого рода механизмы. |
This action plan should be designed in such a way that it would establish specific activities and priorities for both the short term and the long term, including indicators and related financial planning, so as to form a strategic approach. |
Этот план работы следует разработать таким образом, чтобы включить в него конкретные мероприятия и приоритетные задачи, рассчитанные как на краткосрочную, так и долгосрочную перспективу, включая показатели и соответствующую финансовую смету, с тем чтобы сформировать стратегические подходы. |
The Advisory Committee requests the Executive Director, in his next budget presentation, to include proposals and specific steps that could be taken, including the time frame, to bring the operational reserve to its recommended level. |
Консультативный комитет просит Директора-исполнителя включить в его следующую бюджетную смету предложения в отношении восстановления рекомендованного уровня оперативного резерва и информацию о конкретных мерах, которые можно было бы принять в этих целях, с указанием сроков принятия таких мер. |
After the presentations, the representative of the Russian Federation said that future reviews could benefit from including an analysis of how the main issues addressed by the other sub-programmes contributed to trade development efforts in the UNECE region. |
После презентаций представитель Российской Федерации отметил, что в будущие обзоры было бы полезно включить анализ того, как основные мероприятия, проводимые в рамках других подпрограмм, способствовали развитию торговли в регионе ЕЭК ООН. |
He suggested either letting the third sentence stand as originally drafted, or including a specific reference to the judiciary and parliament, so as to cover all three branches of government. |
Он предлагает либо оставить третье предложение в первоначальной редакции, либо включить отдельную ссылку на судебные органы и парламент, чтобы охватить все три ветви власти. |
In line with the practical orientation of the work, the United Kingdom supports the Commission's approach of including model clauses (with appropriate guidance on their use) alongside some of the guidelines. |
В соответствии с практической направленностью этой работы Соединенное Королевство поддерживает стремление Комиссии включить в текст типовые положения (и соответствующие указания по их использованию) вместе с некоторыми руководящими положениями. |
Some pleaded for more detailed reporting and suggested including gender or age-based information, split by geographic characteristics (urban/rural), along with references to and/or copies of national legislative and regulatory standards. |
Некоторые просили о более подробной отчетности и предложили включить информацию с разбивкой по гендеру или по возрасту, а также по географическим характеристикам (по городским/сельским районам), сопровождаемую ссылками на национальные законодательные и нормативные документы и/или с приложением таких документов. |
CEDAW and the UNCT called for including a definition of discrimination in the Constitution or other legislation, encompassing direct and indirect discrimination in public and private spheres. |
КЛДЖ и СГООН призвали включить определение понятия "дискриминации" в Конституцию или другие законодательные акты, которые будут охватывать прямую и косвенную дискриминацию в государственной и частной сферах. |
His delegation proposed reversing the presumption and including the words "the reasons for the formulation of the reservations" as one of the factors listed in the second paragraph of guideline 4.5.2. |
Таиландская делегация предлагает изменить презумпцию и включить в качестве одного из факторов, перечисленных во втором пункте руководящего положения 4.5.2, слова "причины формулирования оговорок". |
The Committee suggested including in the RIM-4, as part of the session on cross-cutting issues, a session for reviewing progress made with implementing CSD-17 outcomes. |
Комитет предложил включить в РСО-4 как часть сессии по сквозным вопросам сессию по рассмотрению прогресса, достигнутого по выполнению решения КУР-17. |
Furthermore, it was cause for concern that the Executive had recently submitted to Congress, without consulting indigenous peoples, a draft reform of the Civil Code which proposed including indigenous communities' ownership rights under private law. |
Кроме того, озабоченность вызывает тот факт, что исполнительная власть в последнее время представила Конгрессу без проведения консультаций с коренными народами проект изменений в Гражданский кодекс, который предлагает включить права собственности общин коренных народов в сферу частного права. |
In the general concluding discussions, it was suggested that the issues above should be integrated into the work of the LEG where possible, including in the surveys, technical papers, guidelines and future training workshops. |
В ходе общего заключительного обсуждения было предложено включить вышеуказанные вопросы, там где это возможно, в работу ГЭН, в том числе в обследования, технические документы, руководящие указания и будущие учебные рабочие совещания. |
On the topic of treaties over time, and the preliminary conclusions of the Chairman of the Study Group, she might suggest including the European Court of Justice among the examples chosen to illustrate approaches to interpretation. |
По тематике договоров сквозь призму времени и предварительных выводов председателя Исследовательской группы, оратор предлагает включить пример Европейского суда в число примеров, предназначенных для демонстрации подходов к толкованию. |
CEDAW recalled Denmark's obligation to embody the principle of the equality of men and women in its national legislation and recommended ensuring that full implementation of the Convention is achieved throughout its territory, including the Faroe Islands and Greenland. |
КЛДЖ напомнил об обязательстве Дании включить принцип равенства мужчин и женщин в национальное законодательство и рекомендовал обеспечить полное осуществление Конвенции на всей ее территории, включая Фарерские острова и Гренландию. |
The State party is requested to provide information, in its next periodic report, on the impact of measures taken in this regard, including any plans and programmes implemented by the Institute for Children and Adolescents. |
Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о результатах мер, принятых в этой связи, включая любые планы и программы, реализуемые Институтом по проблемам детей и молодежи. |
It is essential to challenge the current leadership mindset and to place tobacco on the larger agenda in every area, including the arts, business, sport, the environment, health and education. |
Чрезвычайно важно заставить нынешних лидеров пересмотреть их отношение к этой проблеме и включить ее в более масштабные программы работы во всех областях, включая искусство, бизнес, спорт, индустрию развлечений, здравоохранение и образование. |
He suggested that the sentence should read "Public bodies include all levels of States bodies and organs, including the judiciary", with the remainder deleted. |
Он предлагает включить данное предложение в следующей редакции: "К государственным органам относятся государственные организации и учреждения всех уровней, включая судебные органы", а другую часть предложения опустить. |
If portions of deleted paragraph 52 were going to be incorporated in paragraph 53, including an enumeration of extreme acts, then that enumeration should include propaganda for war. |
Если часть исключенного пункта 52 будет включена в пункт 53, включая перечень действий экстремистского характера, то в такой перечень следует включить и пропаганду войны. |