Providing fair income, security, social protection and prospects for personal development and social integration, freedom and dignity is the responsibility of governments and employers and should be brought under a legal framework of the United Nations, including sanctions. |
Обеспечение законного дохода, безопасности, социальной защиты и перспективы для личного развития и социальной интеграции, свободы и достоинства является обязанностью правительств и работодателей, и такую обязанность следует включить в нормативно-правовую основу Организации Объединенных Наций, включая санкции. |
The global report should include all types of information as listed in article 10 of the Smuggling of Migrants Protocol, including a focus on transregional routes and emerging routes and means of transportation. |
В глобальный доклад следует включить все виды информации, перечисленные в статье 10 Протокола о незаконном ввозе мигрантов, в том числе подробную информацию о трансрегиональных маршрутах незаконного ввоза, а также недавно появившихся новых маршрутах и способах перевозки. |
The statement further called on States to take effective responsibility to include the eradication of torture and the right to rehabilitation in their poverty reduction policies and strategies, including all development policies and programmes. |
Далее заявление призывает государства принять на себя фактическую ответственность и включить ликвидацию пыток и право на реабилитацию в свою политику и стратегию сокращения масштабов нищеты, включая всю политику и программы в области развития. |
The session displayed the range of issues and policies that might be incorporated into the work of ESCAP, including urban and rural transport and an interconnected intermodal transport system in Asia. |
На сессии был затронут ряд вопросов и стратегий, которые можно было бы включить в будущую работу ЭСКАТО, включая городской и сельский транспорт и взаимосвязанную интермодальную транспортную систему в Азии. |
Detailed provisions, including the possibility of establishing a database, are provided in a new Appendix [X] (the Placeholder) rather than in the articles of the 1958 Agreement. |
Подробные положения, в том числе о возможности создания базы данных, следует включить в новое добавление [Х] (Заполнитель), а не в статьи Соглашения 1958 года. |
Noting that the NCSP was overly ambitious in its design, the UNDP representative recommended that the design of the subsequent support programme outline realistic goals and outcomes, including the budget and availability of technical resources. |
Отметив, что структура ПППНС является чересчур амбициозной, представитель ПРООН рекомендовал включить в структуру последующей программы помощи реальные цели и результаты, включая бюджет и наличие технических ресурсов. |
(c) Consider that measurement of empowerment, as a cross-cutting theme, should be built into all policies, including poverty eradication, social integration and employment and decent work; |
с) согласиться с тем, что расширение прав и возможностей является междисциплинарной темой и что соответствующие показатели необходимо включить во все стратегии, в том числе в сфере ликвидации нищеты, обеспечения социальной интеграции и занятости и достойного труда; |
The Commission recommended continuing the investigation and search for missing persons; establishing a public information centre and a genetics database; including the report in public school curriculums; prosecuting the perpetrators; and designing a collective reparations programme for the peoples affected. |
Комиссия рекомендовала продолжить расследование и поиск пропавших без вести лиц; создать центр общественной информации и генетическую базу данных; включить изучение доклада в школьную учебную программу; подвергнуть преступников судебному преследованию и разработать программу выплаты коллективных компенсаций подвергшимся репрессиям народам. |
CERD and CRC recommended that Italy amend article 61 of the Criminal Code so that racist motivation in the commission of an offence constituted an aggravating circumstance, including in cases where there were mixed motives. |
КЛРД и КПР рекомендовали Италии внести изменения в статью 61 Уголовного кодекса, чтобы включить расовые мотивы совершения преступления в число отягчающих обстоятельств, в том числе в тех случаях, когда мотивы были смешанные. |
It was therefore crucial to promote not only equal opportunities, but also equal outcomes, and to expand the notion and scope of education to include the teaching of global citizenship values including human rights, rule of law and democracy. |
В этой связи исключительно важно поощрять не только равные возможности, но и равные результаты, а также расширить понятие и сферу охвата образования, с тем чтобы включить в него привитие ценностей глобального гражданства, включая ценности прав человека, верховенства права и демократии. |
(b) To adopt a national action plan on addressing violence against women and include specific measures to address all forms of violence, including the emerging violence that women experience online. |
Ь) принять национальный план действий по борьбе с насилием в отношении женщин и включить конкретные меры по преодолению всех форм насилия, в том числе складывающийся опыт в области насилия в отношении женщин в Интернете. |
Bilateral agreements between countries of origin and destination should strengthen human rights protection, and include a model contract which sets out the rights of the worker, including working conditions, and salary. |
В двусторонних соглашениях между странами происхождения и странами назначения необходимо усилить защиту прав человека, а также включить в них текст типового договора, устанавливающего права трудящегося, включая условия труда и размер заработной платы. |
You may wish to include information on guidance notes (including for monitoring and detecting money-laundering), advisories, training, compliance reviews and sanctions for non-compliance, as well as whether you have conducted a money-laundering risk assessment. |
Можно включить сведения об инструкциях (в том числе касающихся отслеживания и выявления случаев отмывания денежных средств), консультативных услугах, подготовке кадров, обзорах соблюдения и санкциях за несоблюдение, а также о том, была ли проведена вами оценка рисков, связанных с отмыванием денег. |
The Committee also recommends that the State party increase its cooperation with civil society organizations in this regard and requests that it include detailed information, including disaggregated data and information, on the situation of disadvantaged groups of women in its next periodic report. |
Комитет также рекомендует государству-участнику расширить свое сотрудничество с организациями гражданского общества по этим вопросам и просит включить в его следующий периодический доклад подробную информацию, в том числе дезагрегированные данные, о положении групп женщин, находящихся в неблагоприятном положении. |
The Committee requests the State party to include detailed information on the incidence of killings in the name of honour, particularly in rural or remote areas, including the number of investigations, prosecutions and perpetrators punished, as well as the sentences imposed. |
Комитет просит государство-участник включить подробную информацию о случаях «убийств в защиту чести», прежде всего в сельских или отдаленных районах, в том числе информацию о количестве расследований и судебных преследований и числе понесших наказание лиц, совершивших правонарушения, а также о вынесенных приговорах. |
One governmental delegation proposed including in article 19 the words "by their members" after the word "chosen" to stress that the right to choose representatives is exercised by individual members of the community. |
Одна правительственная делегация предложила включить в статью 19 после слова "избираемых" слова "самими коренными народами", с тем чтобы подчеркнуть, что право избирать представителей осуществляется отдельными членами общины. |
It also proposes including a requirement that the marking and fencing be of a distinct and durable character and that all MOTAPM in a perimeter marked area be cleared before the area is abandoned. |
Он также предлагает включить требование об отчетливом и устойчивом характере обозначения и ограждения и о расчистке всех МОПП в районе с обозначенным периметром до оставления района. |
The Committee recommends that the State party amend the criminal procedure law with a view to including the necessary provisions for the child victim who is, as witness involved in criminal procedures in accordance with article 8 of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в уголовно-процессуальное право, с тем чтобы включить в него необходимые положения о пострадавших детях, которые в качестве свидетелей участвуют в уголовном судопроизводстве, в соответствии со статьей 8 Факультативного протокола. |
I therefore commend the initiative on the part of the Caribbean Community countries to put this subject on the General Assembly's agenda and to publicize, beyond the medical community, the scope and impact of the crisis in non-communicable diseases, including in development terms. |
Поэтому я высоко оцениваю выдвинутую странами Карибского сообщества инициативу включить этот вопрос в повестку дня Генеральной Ассамблеи и рассказать о масштабах и последствиях вызванного неинфекционными заболеваниями кризиса, в том числе в плане развития, чтобы о них стало известно не только медицинским кругам. |
In (a), insert"(including after remanufactured)" after "put into service". |
В подпункте а) включить"(в том числе после восстановления)" после "перед началом эксплуатации". |
Develop and include into the training materials a matrix of the strengths and weaknesses of methodologies/tools to assess V and A, including "suitability" under different circumstances |
а) подготовить и включить в учебные материалы таблицу достоинств и недостатков методологий/инструментов для оценки уязвимости и адаптации, включая их "применимость" к различным условиям; |
The LFCC issue needs to be placed on the political and policy agenda of future international deliberations on forests and other development issues, including combating desertification, and formulating long-term approaches and strategies. |
Необходимо включить проблему СОЛП в политическую и программную повестку дня будущих международных обсуждений по проблемам лесов и другим проблемам развития, включая борьбу с опустыниванием, и сформулировать долгосрочные подходы и стратегии. |
Prevention among this group requires the provision of services appropriate for young people, including expanded opportunities for HIV prevention through peer education and life-skills education, which could be integrated into national education curricula. |
Профилактика в этой группе требует предоставления таких услуг, которые отвечают интересам молодых людей, включая расширение возможностей для профилактики ВИЧ путем взаимного просвещения и обучения навыкам самостоятельности, что можно было бы включить в национальные учебные планы. |
It was also observed that, in order to include such recommendations in the draft Guide, the Working Group would need to consider all the issues involved, including the impact of any recommendations on parties other than the lenders. |
Было также отмечено, что для того чтобы включить такие рекомендации в проект руководства, Рабочей группе потребуется рассмотреть все связанные с этим вопросы, включая вопрос о воздействии любых рекомендаций на иные стороны, чем заимодатели. |
The Air Transport Section developed a comprehensive mechanism for a quality assurance programme and planned to include routine inspections of missions' operations, including technical and compliance programmes, in accordance with the practice in organizations with large aircraft fleets. |
Секция воздушного транспорта разработала всеобъемлющий механизм для программы обеспечения качества и планирует включить в нее периодические инспекции операций миссий, в том числе технической программы и программы соблюдения требований, как это делают организации, имеющие большой летный парк. |