As from January 2003, the Committee has seen the need to structure the databases differently, by including in the database for minors holding residence permits those minors who, although not holding a permit, do hold a valid ID document. |
С января 2003 года Комитету пришлось изменить структуру баз данных таким образом, чтобы в базу данных по имеющим вид на жительство несовершеннолетним включить тех несовершеннолетних, которые не имеют вида на жительство, но имеют действительные документы, удостоверяющие их личность. |
To further develop this section, the European Union suggests including a reference to politico-military aspects of security and proposes the following new sub-subsection to be inserted under section III (b): |
В порядке дальнейшего развития этого раздела Европейский союз рекомендует упомянуть о военно-политических аспектах безопасности и предлагает включить новый подраздел III(b): |
Insert the following sentence after".": "Packagings, including IBCs and large packagings, shall be closed in accordance with the information provided by the manufacturer." |
После слов""включить следующее предложение: "Тара, включая КСГМГ и крупногабаритную тару, должна быть закрыта в соответствии с информацией, представленной изготовителем". |
Can wealth be redefined and reframed to include access to basic goods and services, including those provided by nature free of cost, such as clean air, a stable climate, and fresh water? |
Могут ли богатства быть пересмотрены и заново сформулированы, чтобы включить в их число доступ к основным товарам и услугам, в том числе тем, которые предусмотрены природой бесплатно, таким как чистый воздух, стабильный климат и пресная вода? |
Have the sponsors of this draft resolution ever thought deeply, when talking of geographical representation - as enshrined in the Charter - about including developing nations and, indeed, my own continent, Africa? |
Говоря о географическом представительстве, зафиксированном в Уставе, авторы этого проекта резолюции хоть раз подумали серьезно над тем, чтобы включить сюда развивающиеся страны и мой континент - Африку? |
The downward revision in resource requirements is due to the reduced staffing level proposed of 124 military and civilian personnel, comprising 34 military observers, 43 international staff and 47 local staff, including 14 local staff for the disarmament and demobilization programme. |
Пересмотр потребностей в ресурсах в сторону понижения обусловлен сокращением численности персонала, в состав которого предлагается включить 124 военнослужащих и гражданских сотрудников, в том числе 34 военных наблюдателя, 43 международных сотрудника и 47 местных сотрудников, включая 14 местных сотрудников для программы разоружения и демобилизации. |
What strategies and measures that have been identified in national communications as particularly successful or promising and that are potentially replicable, including new technologies, might be addressed in any protocols? |
Какие стратегии и меры, которые были охарактеризованы в национальных сообщениях как особо успешные или перспективные и которые могут быть использованы в качестве типовых, в том числе новые технологии, следует включить в протоколы? |
Further requests the Secretary-General to include in this study an assessment of changes in living standards and identification of possible remedial measures, including ways and means to establish a dialogue involving all parties concerned, namely, Governments, local communities, trade unions and investors. |
просит далее Генерального секретаря включить в это исследование оценку изменений уровня жизни и указать в нем возможные коррективные меры, в том числе пути и средства налаживания диалога с участием всех заинтересованных сторон, а именно правительств, местного населения, профсоюзов и инвесторов. |
(a) In operative paragraph 3, after the words "or debt service", the phrase "and consideration of other possible specific forms and means of resolving the external debt problem of the developing countries, including rescheduling agreements," was inserted; |
а) в пункте З после слов "по ее обслуживанию" включить слова "а также рассмотрения других возможных конкретных форм и средств урегулирования проблемы внешнего долга развивающихся стран, включая заключение соглашений о реструктуризации"; |
The secretariat of the United Nations Decade on Human Rights Education should integrate the issue of violence against women, including violence against women migrant workers, into its programme of activities. |
Секретариату Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций следует включить вопрос о насилии в отношении женщин, в том числе насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов, в свою программу деятельности. |
Further requests the Executive Director to present in the document concerning the presentation of the biennial budget estimates for 1998-1999 detailed costs of publications, including information on the distribution of publications; |
просит далее Директора-исполнителя включить в документ с изложением бюджетной сметы на двухгодичный период 1998-1999 годов подробные данные о связанных с публикациями расходах, включая информацию о распространении публикаций; |
Alternate recommendation 8: To include on the agenda of the working group concrete ways and means to enhance resources for the technical cooperation programme, including the allocation of a specific percentage of the OHCHR regular budget for this purpose. |
Альтернативная рекомендация 8: Включить в повестку дня рабочей группы вопрос о конкретных путях и способах увеличения объема ресурсов, предназначенных для программы технического сотрудничества, в том числе о выделении на эти цели определенной доли средств регулярного бюджета УВКПЧ |
The Committee requests the inclusion in the next report of comprehensive statistical information on the types and frequency of violence against women, including domestic violence, the number of complaints brought by women and the results of investigations. |
Комитет просит включить в следующий доклад статистические данные о видах и частоте случаев насилия в отношении женщин, в том числе насилия в быту, о количестве жалоб женщин и результатах их расследования. |
Therefore, there is nothing that prohibits specifically defining armed conflict and including foreign occupation in that definition, particularly since armed conflict by itself does not, in any case, mean foreign occupation. |
Поэтому нет ничего, что могло бы помешать включить в это определение конкретное определение вооруженного конфликта и иностранной оккупации, тем более что вооруженный конфликт сам по себе отнюдь не означает иностранную оккупацию. |
It is recognized that it may not be possible to specify in the enumeration instructions that all children including those not born in a marriage or in a consensual union should be included. |
Признается, что в некоторых случаях требование об учете детей, рожденных вне брака, или детей, рожденных в консенсуальном союзе, невозможно будет включить в инструкции по проведению переписи. |
Mr. AVTONOMOV proposed including the Committee's General Recommendation No. 23 on the rights of indigenous people, particularly in the light of the fact that it had been adopted during the International Decade of the World's Indigenous People, as proclaimed by the General Assembly. |
Г-н АВТОНОМОВ предлагает включить принятую Комитетом общую рекомендацию Nº 23 о правах коренных народов, в частности с учетом того факта, что она была принята в ходе Международного десятилетия коренных народов мира, провозглашенного Генеральной Ассамблеей. |
It was suggested that these aims should be supported by including a reference to procurement plans as an addition to "information on forthcoming procurement opportunities", and that this reference should be made in the Guide to Enactment rather than in the text of the Model Law. |
Было сделано предложение о том, что для достижения этих целей следует включить ссылку на планы закупок в качестве дополнения к «информации о будущих возможностях в области закупок» и что эту ссылку следует сделать не в тексте Типового закона, а в Руководстве по принятию. |
Our delegation has no objection to including consideration of negative security assurances in the programme of work of the Conference. Argentina welcomed the common position of the Council of the European Union, especially bearing in mind that two nuclear-weapon States are members of the European Union. |
У нашей делегации нет возражений против того, чтобы включить рассмотрение негативных гарантий безопасности в программу работы Конференции. Аргентина приветствует общую позицию Совета Европейского союза, тем более что членами Европейского союза являются два государства, обладающих ядерным оружием. |
The representative of Cuba stated that his delegation could accept the inclusion of a reference to the Friendly Relations Declaration in the fifteenth preambular paragraph but proposed including the entire text of the paragraph cited by the representative of Norway. |
Представитель Кубы заявил, что его делегация согласна включить в пятнадцатый пункт преамбулы ссылку на Декларацию о дружественных отношениях, но предложил включить в нее полный текст пункта, процитированный представителем Норвегии. |
Support was expressed for including in the draft Guide a recommendation to the effect that the obligations of the debtor be expressly identified in the law, possibly by clarifying both their contents and the persons to whom the benefit of those obligations was to accrue. |
Была выражена поддержка предложения включить в проект руководства рекомендацию о том, чтобы обязательства должника были четко прописаны в законе, возможно, путем уточнения и их содержания, и лиц, в интересах которых должны осуществляться эти обязательства. |
The catalogue could categorize models in terms of attributes for decision-making and selection of models, including information on their use, cost, data requirements, coverage, strengths and limitations, as well as contact information. |
В него также можно было бы быть включить информацию об использовании этих моделей, затратах, потребностях в данных, охвате, сильных сторонах и ограничениях, а также контактную информацию. |
In addition to the proposed modifications to the current table Summary 3, as reflected in paragraph 37 above, the participants recommended replacing current CRF tables or including new tables as follows: |
Помимо предлагаемых изменений к нынешней таблице "Резюме З", отраженных в пункте 37 выше, участники рекомендовали заменить нынешние таблицы ОФД или включить новые таблицы следующим образом: |
It was suggested that, in the section regarding company law, references should be made to the settlement of disagreements among owners of the project company, responsibility of directors and administrators, including criminal responsibility, and the protection of interested third persons. |
Было предложено включить в раздел, касающийся правового регулирования деятельности акционерных обществ, ссылки на урегулирование разногласий между владельцами проектной компании, ответственность директоров и администраторов, в том числе уголовную ответственность, и защиту заинтересованных третьих лиц. |
1 The Protocol should include lists of policies and measures aimed at achieving the objective of the Convention, including measures which are of the A type following the EU Protocol structure and which should therefore be internationally coordinated among the Parties. |
37.1 В Протокол следует включить перечни принципов и мер, направленных на достижение целей Конвенции, включая меры, которые, в соответствии со структурой протокола ЕС, относятся к категории А и которые в этой связи должны координироваться между Сторонами на международном уровне. |
Article 29 needed to be strengthened; he proposed the addition of a third paragraph which would read: "They also have the right to a fair and equitable sharing of the benefits arising from the utilization, including commercial utilization, of their traditional knowledge." |
Статью 29 необходимо усилить; он предложил включить в нее третий пункт следующего содержания: "Они также имеют право на законной и справедливой основе участвовать в выгодах, получаемых от использования, включая коммерческое использование, их традиционных знаний". |