As a first step, CTED advised OHCHR in September 2004 that it is the Executive Director's intention to include among his staff an expert on human rights, humanitarian law and refugee law, including for the purpose of liaising with OHCHR and other human rights organizations. |
В качестве первого шага Исполнительный директорат КТК сообщил УВКПЧ в сентябре 2004 года о намерении директора-исполнителя включить с штат своих сотрудников одного эксперта по правам человека, гуманитарному и беженскому праву, в частности для поддержания связи с УВКПЧ и другими организациями по правам человека. |
The Committee recommends that the State party include information in its next periodic report on emigration, including information on the causes and consequences of this ongoing phenomenon and its impact on particular ethnic or national groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад информацию об эмиграции, включая информацию о причинах и последствиях этого продолжающегося явления и о его воздействии на конкретные этнические и национальные группы. |
The Department has also redoubled its efforts to bring the members of the United Nations system, including the network of United Nations information centres, within a common communications framework. |
Департамент также удвоил свои усилия с целью включить членов системы Организации Объединенных Наций, в том числе сеть информационных центров Организации, в общую коммуникационную структуру. |
First, Governments must incorporate the family perspective into social development policies and programmes and deploy all resources, including laws, regulations and appropriate measures, to foster a stable, harmonious and caring environment and to protect the interests of the family and its individual members. |
Во-первых, правительства должны включить проблематику семьи в политику и программы социального развития и задействовать все ресурсы, включая законы, постановления и соответствующие меры, в целях создания стабильных, гармоничных и благоприятных условий и обеспечения защиты интересов семьи и отдельных ее членов. |
Urges Governments to develop and promote methodologies for mainstreaming a gender perspective in all aspects of policy-making, including economic policy-making; "5. |
постановляет включить в предварительную повестку дня своей шестидесятой сессии подпункт, озаглавленный "Женщины в процессе развития"». |
Indeed, a number of countries, including Switzerland, proposed - unfortunately, to no avail - that paragraph 1 include a reference to international instruments that underpin the right to water and access to sanitation. |
Например, ряд стран, в том числе Швейцария, предлагали - к сожалению, безрезультатно - включить в пункт 1 ссылку на международные документы, которые служат основанием для права на воду и санитарию. |
Lastly, the insertion of the word "including" in the chapeau to draft article C1, paragraph 1, was proposed in order to stress the non-exhaustive nature of the list of procedural rights set out in that provision. |
И наконец, предлагалось включить наречие "особенно" в начало пункта 1 проекта статьи С1, с тем чтобы подчеркнуть невсеобъемлющий характер списка процедурных прав, фигурирующих в этом положении. |
Accordingly, he proposes, in this report, to expand the framework of analysis to include the overall impact and consequences entailed by policies that use criminal penalties, or administrative penalties which mimic criminal ones, including policies that encourage labelling migrants as criminals or illegal. |
Соответственно, он предлагает в настоящем докладе расширить рамки анализа и включить в них обзор общего воздействия и последствий политики применения уголовных наказаний или административных санкций, имитирующих уголовные, включая политику, которая поощряет применение по отношению к мигрантам терминов "преступники" или "нелегалы". |
Safety prescriptions for vehicles in use should be covered by a set of Rules including and not limited: |
В перечень предписаний, устанавливающих требования к транспортным средствам в эксплуатации, следует включить, среди прочего, правила по: |
The Committee requests that information on the status of these initiatives be provided in the context of the next budget submission, including the impact on the resource requirements for BNUB. |
Комитет просит включить в следующее бюджетное предложение информацию о ходе осуществления этих инициатив, в том числе о том, как они отражаются на потребностях ОООНБ в ресурсах. |
Regarding draft guideline 4.2.5, it is better to exemplify feasible cases to which guideline 4.2.5 can be applied by including them in the commentary of the International Law Commission on this guideline. |
Что касается руководящего положения 4.2.5, то целесообразнее рассмотреть в качестве примеров возможные случаи, в отношении которых может применяться руководящее положение 4.2.5, и включить их в комментарии Комиссии международного права по этому руководящему положению. |
The Board discussed the role of members of the Board and recommended including an agenda item on policy issues for the next session of the Board of Trustees to discuss thematic and regional priorities as well as capacity-building for applicants and grantees. |
Совет обсудил роль членов Совета и рекомендовал включить в повестку дня следующей сессии Совета попечителей пункт, касающийся стратегических вопросов, с тем чтобы обсудить тематические и региональные приоритеты, а также вопрос о расширении возможностей для заявителей и получателей субсидий. |
The MDGs have succeeded in including measures of poverty and human development - such as ill-health, undernutrition and illiteracy - on the international cooperation agenda and in making a strong case for increased development assistance. |
В рамках ЦРДТ удалось включить показатели нищеты и развития человека (такие, как болезни, недоедание и неграмотность) в повестку дня международного сотрудничества и закрепить весомые аргументы в пользу наращивания помощи в целях развития. |
This would require, for instance, moving pictures from the annex to the body of the text and including more pictures showing the maximum limit of the defects allowed for each defect in each class on individual kernels. |
Для этого необходимо, например, переместить фотографии из приложения в текст стандарта и включить большее количество фотографий, показывающеих максимальные пределы разрешенных дефектов для каждого сорта ядер. |
With regard to the possible confusion about the minority groups to protect, he suggested including the specification that the groups were those referred to in article 27 of the Covenant. |
Что касается возможной путаницы в отношении групп из числа меньшинств, подлежащих защите, то он предлагает включить уточнение, что речь идет о группах, упоминаемых в статье 27 Пакта. |
The inclusion of non-communicable diseases within future international development goals, including future Millennium Development Goals. |
включить неинфекционные заболевания в будущие международные цели в области развития, включая будущие цели развития тысячелетия. |
The Committee recommends that the State party take all necessary steps to ensure that the principle of the best interests of the child is duly incorporated in its legislation, including in the draft Family Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для того, чтобы надлежащим образом включить принцип обеспечения наилучших интересов ребенка в свое законодательство, в том числе в Семейный кодекс. |
The Special Committee also requests the Secretariat to identify the most important lessons learned from the cooperation between the United Nations and regional arrangements, including the African Union and European Union in peacekeeping issues and to include them in its reports and recommendations. |
Специальный комитет также просит Секретариат обобщить наиболее важные уроки сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными механизмами, включая Африканский союз и Европейский союз, в вопросах миротворческой деятельности и включить их в его доклады и рекомендации. |
The Working Group took note of the comments received and provided some additional comments, including the suggestion made by REC to incorporate, to the extent possible, the main findings and recommendations of bodies of the Convention in the updated text of the Guide. |
Рабочая группа приняла к сведению полученные замечания и представила некоторые дополнительные замечания, включая предложение со стороны РЭЦ включить в возможной степени основные выводы и рекомендации органов Конвенции в обновленный текст руководства. |
Through campaigning on the street, in parliament and with the Prime Minister and his Cabinet, the constitutional drafting council had been convinced to include disability issues, including a prohibition of discrimination based on disability, in the new Constitution. |
В результате проведения агитационной работы на улицах, в парламенте и с премьер-министром и его кабинетом удалось убедить конституционный редакционный совет включить в новую конституцию вопросы инвалидности, в том числе положение о запрещении дискриминации по признаку инвалидности. |
Specific feedback forms for each indicator at the end of each template could be included, including more qualitative assessment and the opportunity to explain the methodology and provide relevant meta-data. |
Можно было бы включить в конец каждой типовой формы отдельные формы для откликов по каждому показателю, предусмотрев место для оценки более качественного характера и возможность пояснения методологии и предоставления соответствующих метаданных. |
A reporting proposal revisiting the indicators proposed in the 2003 Revised Guidelines, including indicators on social development, and indicating clear reporting lines, should be jointly developed with all parties and included in the operational guidelines. |
При участии всех сторон следует разработать предложение по вопросам отчетности, включающее переработанный вариант показателей, которые предлагались в Пересмотренных руководящих принципах 2003 года, включая показатели социального развития, а также ясные положения о порядке подотчетности; это предложение следует включить в руководящие принципы оперативной деятельности. |
More had to be included so that the issues relevant to all stakeholders could be included, especially for peoples vested with the right to self-determination, including for those under colonial domination and foreign occupation. |
Необходимо включить больше аспектов, с тем чтобы можно было учесть больше вопросов, касающихся субъектов, особенно в отношении народов, имеющих право на самоопределение, включая тех, кто находится в колониальной зависимости и в условиях иностранной оккупации. |
In addition, the text had been updated to incorporate the relevant language adopted at the most recent session of the Human Rights Council, including references to the work of the Working Group on the Right to Development. |
Кроме того, текст проекта был обновлен, с тем чтобы включить в него соответствующие формулировки, принятые на самой последней сессии Совета по правам человека, включая ссылки на деятельность Рабочей группы по праву на развитие. |
88.2. Consider the possibility of signing or acceding to the remaining international human rights treaties, including ICESCR and ICRMW and domesticate them in its national legislation (Nigeria); |
88.2 рассмотреть возможность подписания остальных международных договоров о правах человека, в том числе МПЭСКП и МКПТМ, или присоединения к ним и включить их в свое национальное законодательство (Нигерия); |