The Committee requests the State party to include information on such measures and on school enrolment rates for migrant boys and girls, including those in an irregular situation, in its second periodic report. |
Комитет просит государство-участник включить в свой второй периодический доклад информацию о таких мерах и о показателях охвата школьным образованием детей-мигрантов, включая тех, кто не имеет урегулированного статуса. |
Ms. Jourdan (Association of World Citizens) asked the Committee to include certain points in its discussions, including statistics on suicide rates among asylum seekers and foreigners. |
Г-жа Журдан (Ассоциация граждан мира) просит Комитет включить в план своих обсуждений ряд аспектов, в частности статистические данные о самоубийствах среди просителей убежища и иностранцев. |
After providing highlights of key achievements and notable challenges reflected in the data, the Director advised that more detailed information, including examples, was provided in UNHCR's Global Report 2013. |
Осветив основные достижения и проблемы, отраженные в представленных данных, директор рекомендовал включить в Глобальный доклад УВКБ за 2013 год более подробную информацию, включая конкретные примеры. |
Such programmes to cover all the nuclear safety related areas, including safe operation, emergency preparedness and response and regulatory effectiveness and to build upon existing capacity building infrastructures. |
Включить в такие программы все связанные с ядерной безопасностью вопросы, включая безопасную эксплуатацию, аварийную готовность и реагирование и эффективность регулирующей деятельности, и строить эти программы на основе существующих структур создания потенциала. |
The State party should include migrant workers and persons subjected to trafficking in redress programmes and ensure that they have access to effective remedies for torture and ill-treatment, including compensation and rehabilitation. |
Государству-участнику следует включить трудящихся-мигрантов и лиц, пострадавших от торговли людьми, в программы возмещения ущерба и обеспечить, чтобы они имели доступ к эффективным средствам правовой защиты в случаях пыток и жестокого обращения, включая компенсацию и реабилитацию. |
The Committee suggests including a definition of reasonable accommodation in Chinese law which reflects the Convention definition covering necessary and appropriate modification and adjustment applicable in a particular case beyond general accessibility. |
Комитет предлагает включить в законодательство Китая определение разумного приспособления, которое отражало бы содержащееся в Конвенции определение, предусматривающее необходимые и надлежащие изменения и корректировку в каждом конкретном случае помимо общей доступности. |
They suggested including additional information in the training materials that highlights such differences, in particular when the submission of the two reports coincides; |
Они предложили включить в учебные материалы дополнительную информацию, отражающую данные различия, особенно в ситуации, когда сроки представления этих двух докладов совпадают; |
There were six open responses made in the comment field, the main theme being that countries stated that they would be including their findings in the Census Quality Report, as per the legislation. |
В поле для комментариев было представлено шесть ответов в свободной форме, в которых страны в основном отмечали, что собираются включить свои выводы в доклад о качестве переписи в соответствии с законодательством. |
As to the wealth of comments and suggestions received from States and the European Union, he agreed with quite a number of them and hoped that members would be open to making appropriate changes to the draft articles and including clarifications in the commentaries. |
Что касается многочисленных замечаний и предложений, полученных от государств, то он согласен с довольно многими из них и надеется, что члены Комиссии будут готовы внести соответствующие изменения в проекты статей и включить в комментарии дополнительные уточнения. |
One delegation suggested including a new paragraph in the preamble based on the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities (General Assembly resolution 47/135 of 18 December 1992), which also referred to cultural minorities. |
Одна делегация предложила включить новый пункт в преамбулу на основе Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам (резолюция 47/135 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1992 года), где также делается ссылка на культурные меньшинства. |
We call upon States to include budget lines for the elimination and prevention of all forms of violence against women and girls, including rural poor women, in State, provincial and local budgets. |
Мы призываем государства включить в бюджеты национального, регионального и местного уровня статьи расходов на деятельность в целях ликвидации и предотвращения всех форм насилия в отношении женщин и девочек, в том числе малоимущих, проживающих в сельской местности. |
The Committee requests the State party to include in its next periodic report detailed information on measures taken to address the issues of homelessness, forced evictions, and the shortage of social housing, including both in urban and rural areas. |
Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию о мерах, принимаемых для решения проблем бездомности, принудительных выселений и нехватки социального жилья, причем как в городских, так и в сельских районах. |
The Committee would appreciate it if the next periodic report included statistical data on the population, including non-citizens, broken down by ethnic group, and information on the steps taken by the Government of Maldives to eliminate all forms of racial discrimination. |
Наконец, Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад данные демографической статистики в разбивке по этническим группам, включая неграждан, и описание принятых правительством Мальдивских Островов мер по ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
A new section on the Working Party on the Management of Mountain Watershed should be added, including updates on the review of this body. |
Включить новый раздел, касающийся Рабочей группы по вопросам управления горными водосборными бассейнами, в том числе обновленную информацию в отношении обзора деятельности этого органа. |
The Specialized Section also reviewed the Explanatory Brochure for Walnuts which was discussed at an informal working meeting where several changes, including additions of new pictures, had been suggested to the Rapporteur (USA). |
Специализированная секция также рассмотрела пояснительную брошюру по грецким орехам в скорлупе, которая была обсуждена на неофициальном рабочем совещании и в которую Докладчику (США) было предложено внести некоторые изменения, в том числе включить в нее новые фотографии. |
1.1.3.1 (c) In the first sentence, after "per packaging", insert", including intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings, ". |
1.1.3.1 с) В первом предложении после "тары", включить слова: ", включая контейнеры средней грузоподъемности для массовых грузов (КСГМГ) и крупногабаритную тару,". |
The Conference requested the Executive Director of UNODC to include the Lima Declaration, including the International Guiding Principles, in his report to the Commission on Narcotic Drugs at its fifty-sixth session. |
Конференция просила Директора-исполнителя ЮНОДК включить Лимскую декларацию, в том числе Международные руководящие принципы, в его доклад Комиссии по наркотическим средствам на ее пятьдесят шестой сессии. |
Currently the Bills are under series of consultations with stakeholders in the public and private sectors, including CSOS who are encouraged to integrate the provisions of the draft laws in their awareness-raising activities. |
В настоящее время по этим законопроектам проводятся консультации с основными участниками в государственном и частном секторах, включая организации гражданского общества, которых побуждают включить положения этих законопроектов в свою деятельность по просвещению общественности. |
As part of its management response, UNICEF plans to integrate into its new Medium-Term Strategic Plan (2014-2017) measurable and verifiable results and indicators for the most disadvantaged children, including indigenous children. |
В рамках своего ответа руководства ЮНИСЕФ планирует включить в свой среднесрочный стратегический план (2014 - 2017 годы) поддающиеся измерению и проверке результаты и показатели в отношении детей, оказавшихся в наиболее трудной ситуации, в том числе детей из числа коренных народов. |
Government statistical agencies would need to progress in collecting data and producing sufficiently credible measures, which then can be incorporated as appropriate into indices used to monitor subjective well-being of the population, including older persons. |
Государственным статистическим учреждениям необходимо добиться прогресса в сборе данных и разработке достаточно достоверно измеряемых показателей, которые они затем могли бы надлежащим образом включить в состав индексов, используемых для мониторинга субъективных представлений о благополучии населения, включая лиц старших возрастов. |
The Colloquium may wish to consider the extent to which any future legislative text on PPPs should address these issues, including as a separate topic or as part of other relevant topics. |
Коллоквиум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, насколько широко следует охватывать эти вопросы в любом будущем законодательном документе по ПЧП, в том числе следует ли их включить в качестве отдельных тем или подтем других соответствующих тем. |
The Working Group does not see a need to change the reporting format in this part of the questionnaire; however, there is a need to provide more detailed explanations, including examples, on how to complete this section. |
Рабочая группа не видит необходимости в изменении формата отчетности в этой части анкеты; тем не менее необходимо включить более подробные разъяснения относительно заполнения этого раздела (включая примеры). |
The delegation recommended that UNICEF address the recommendations made in other documents, including the evaluation of community management of acute malnutrition and the findings of internal audit reports, and integrate risk management into planning and implementation. |
Эта делегация рекомендовала ЮНИСЕФ выполнить рекомендации, содержащиеся в других документах, включая оценку решения проблемы острого недоедания силами местных общин, а также выводы докладов о результатах внутренней ревизии, и включить в процессы планирования и осуществления меры по снижению рисков. |
It also urges the State party to adopt a legal definition of reasonable accommodation and incorporate it into all relevant statute laws so that it can be applicable in all areas of government, including judicial and administrative areas. |
Он настоятельно также призывает государство-участник принять законодательное определение разумного приспособления и включить его во все соответствующие законы, чтобы оно могло применяться во всех сферах деятельности правительства, включая судебную систему и административные органы. |
The Head of Delegation assured that the Government was fully committed to educating its populace on human rights issues, including introducing such training in the primary and secondary school curriculum. |
Глава делегации заверила, что правительство твердо намерено обеспечить образование населения по вопросам прав человека, а также включить такую подготовку в учебную программу начальных и средних школ. |