On several occasions, senior-level government officials, including the President during his Easter message and in subsequent public statements, expressed their commitment to improving relations with UNMISS. |
Неоднократно высокопоставленные государственные должностные лица, включая президента в его послании по случаю праздника Пасхи и последующих публичных заявлениях, заявляли о своем стремлении улучшить отношения с МООНЮС. |
The Vice-Minister of Economic Development of Mongolia welcomed the IPR and emphasized that it had already helped in improving the institutional and legal environment for investment in the country. |
Заместитель министра экономического развития Монголии приветствовал проведение ОИП, подчеркнув, что он уже помог улучшить институциональные и нормативно-правовые условия для инвестиционной деятельности в стране. |
The National Seismology Research Centre uses space technology in its research with a view to improving regional and local studies of seismically active areas. |
Национальный научно-исследовательский сейсмологический центр использует космические технологии в своей работе с целью улучшить изучение на региональном и местном уровнях сейсмически активных районов. |
Additionally, the Government had achieved a reduction in inequality, thus bringing the country to the regional average and improving its position in the international ranking. |
Кроме того, правительству удалось сократить масштабы неравенства, вывести тем самым страну на средний региональный уровень и улучшить ее положение в международном рейтинге. |
It also cited examples of minimum wage policies that were not only capable of boosting worker productivity and income, but also improving long-term job prospects without adversely affecting businesses. |
В Обзоре также приводятся примеры политики установления минимальной заработной платы, с помощью которой удалось не только повысить производительность труда и уровень доходов, но и улучшить долгосрочные перспективы в плане занятости без каких-либо негативных последствий для бизнесов. |
The Board believes that a number of important normative activities could presently be undertaken that would significantly contribute to improving the drug control situation in the country. |
Комитет считает, что в настоящее время можно было бы предпринять целый ряд важных нормативных шагов, которые позволили бы значительно улучшить положение в области контроля над наркотиками на национальном уровне. |
MPH aims at improving the health of population and at achieving a modern and efficient health system, compatible with European Union health systems and standards. |
МОЗ преследует цель улучшить состояние здоровья населения и добиться становления современной и эффективной системы здравоохранения, сопоставимой с системами и нормами Европейского союза. |
Some Parties recommended improving the current format of the report so they can be used as effective tools for communication, awareness-raising and advocacy at national and international level. |
Некоторые Стороны рекомендовали улучшить нынешнюю форму доклада, с тем чтобы ее можно было использовать в качестве эффективного средства коммуникации, повышения осведомленности и пропаганды на национальном и международном уровне. |
In 2010, the foundation created a midwifery section in order to contribute to reduction maternal death risks and improving maternal health. |
В 2010 году Фонд создал секцию "акушерок", задача которой состояла в том, чтобы уменьшить риск материнской смертности и улучшить материнское здоровье. |
The project had helped in improving the national air quality management strategy, and there was interest in undertaking a follow-up study focused on mercury. |
Данный проект помог улучшить национальную стратегию контроля за качеством воздуха, и была высказана заинтересованность в проведении дополнительного исследования, посвященного ртути. |
A three-year project is currently being realized in the Sami region with the aim of improving the general availability and quality of services through cross-border cooperation between Finland and Norway. |
В настоящее время в районе проживания саами осуществляется трехлетний проект с целью улучшить общую доступность и качество услуг посредством трансграничного сотрудничества между Финляндией и Норвегией. |
The identification of an agency or executive ministry to guarantee coordination with international human rights organizations would be instrumental in improving the human rights situation in the country. |
Назначение ведомства или министерства для координации деятельности с международными правозащитными организациями поможет улучшить положение с правами человека в стране. |
So this is a fantastic machine that we can use for improving health care, |
Это потрясающая машина, с помощью которой мы можем улучшить здравоохранение. |
Who ever decided that they needed improving? |
Кто додумался, что нужно что-то улучшить? |
Through the NATO Partnership for Peace Trust Fund, we are also assisting Afghanistan in rendering ammunition stockpiles more secure and improving stockpile management practices. |
Через Целевой фонд НАТО «Партнерство ради мира» мы помогаем Афганистану сделать хранение боеприпасов более безопасным и улучшить практические методы управления. |
As a relatively prosperous State, Uruguay should not have such great difficulty in improving the lot of its small, disadvantaged population of indigenous or African descent. |
Уругваю, являющемуся сравнительно процветающим государством, не составило бы большого труда улучшить положение незначительного числа лиц африканского происхождения и коренного населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
While the country has made progress, work remains to be done in reducing the school dropout rate and, especially, in improving the quality of education. |
Несмотря на очевидный прогресс, сохраняется необходимость добиться снижения уровня отсева из школы, но прежде всего - требуется улучшить качество образования. |
This training will enable the Government to identify unexploded and abandoned ordnance in Mogadishu for clearance and disposal, thus reducing civilian casualties and improving overall security. |
Эта подготовка позволит правительству выявить оставшиеся в Могадишо неразорвавшиеся и брошенные боеприпасы, с тем чтобы обезвредить и уничтожить их и тем самым уменьшить число пострадавших среди гражданского населения и в целом улучшить обстановку в области безопасности. |
The EU had therefore committed itself to further improving and better coordinating trade-related assistance programmes in view of possible trade integration costs faced by developing countries. |
Поэтому ЕС твердо намерен еще более повысить эффективность и улучшить координацию программ помощи в связанных с торговлей вопросах ввиду возможных издержек торговой интеграции для развивающихся стран. |
This entailed conducting an employment workshop designed to empower women by improving their chances of entering the labour market. |
При этом действовала школа занятости, призванная прежде всего активизировать и улучшить участие женщин на рынке труда и способствовать их включению в этот рынок. |
Commit to improving the situation of indigenous children, in particular as concerns ill-treatment, trafficking, child labour, illegal adoptions and difficulty in accessing schools and health-care services. |
Обязаться улучшить положение детей из числа коренных народов, в частности в том, что касается жестокого обращения, торговли детьми, детского труда, незаконного усыновления/удочерения и трудностей в доступе к обучению в школе и медицинским услугам. |
These developments have been helpful in improving bilateral relations among the three countries, as well as the prospects for the resuscitation of the Union structures. |
Эти события помогают улучшить как двусторонние отношения между тремя странами, так и перспективы оживления структур Союза. |
Although positive changes were recognized, a number of participants stated that the first Decade did not succeed in improving the living conditions of many indigenous peoples worldwide. |
Несмотря на признание позитивных изменений, некоторые участники заявили, что первому Десятилетию не удалось улучшить условия жизни многих коренных народов мира. |
These advisers keep in touch with employers with potential placement opportunities for ethnic minority job-seekers with a view to improving recruitment and placement procedures. |
Эти консультанты поддерживают контакт с работодателями, располагающими потенциальными возможностями в плане трудоустройства кандидатов из числа этнических меньшинств, с тем чтобы улучшить процедуры найма и трудоустройства. |
The last had been introduced with the aim of improving protection and encouraging perpetrators to change their conduct, as sanctions alone were not enough. |
Последняя санкция была введена с тем, чтобы улучшить защиту от насилия и заставить лиц, совершающих такое насилие, изменить свое поведение, поскольку одни только правовые санкции не являются достаточными. |