Ms. Yao (Philippines) said that the Government was committed to improving the plight of rural women, who could receive credit under a number of targeted programmes. |
Г-жа Яо (Филиппины) говорит, что правительство полно решимости улучшить тяжелое в настоящее время положение сельских женщин, которые могут получать кредиты по нескольким целевым программам. |
She asked whether the State party intended to make a real effort to listen to indigenous women with a view to improving the child protection system. |
Оратор спрашивает, намерено ли государство-участник предпринять реальные шаги и прислушаться к тому, о чем говорят женщины из числа коренного населения, чтобы улучшить существующую систему защиты детей. |
The Special Rapporteur encourages States to make use, and to respect the use by other States, of the full range of flexibilities contained in the TRIPS Agreement with a view to improving access to essential medicines in developing countries. |
Специальный докладчик призывает государства использовать все возможности для проявления гибкости, заложенные в Соглашении ТАПИС, и уважать их использование другими государствами, с тем чтобы улучшить доступ к препаратам первой необходимости в развивающихся странах. |
As you know, operation Artemis succeeded in stabilizing security conditions, improving the humanitarian situation and protecting the civilian population of Bunia in the Democratic Republic of the Congo. |
Как вы знаете, в рамках операции «Артемис» удалось обеспечить стабилизацию обстановки безопасности, улучшить гуманитарную ситуацию и защитить гражданское население Бунии в Демократической Республике Конго. |
Having operated the Amsterdam ArenA successfully for ten years, our consultants are able to increase the operational income and help our client improving their competitive power by sharing our knowledge on all areas of stadium development and venue management. |
Наши консультанты, делясь знаниями во всех сферах развития стадиона и управления сооружениями, полученными при успешном управлении Amsterdam ArenA в течение десяти лет, способны увеличить операционную прибыль и помочь клиенту улучшить конкурентоспособность. |
Ultimately, in the healthcare system, we're aiming at improving health for the patients, and we need to do so at a limited, or affordable, cost. |
В конце концов, в системе здравоохранения мы стремимся улучшить здоровье пациентов, и нам нужно это делать за ограниченную или доступную стоимость. |
Special efforts must be made to resolve specific problems in a constructive manner and through dialogue by means of negotiations and consultations with a view to improving the situation of persons belonging to minorities. |
Особые усилия должны прилагаться для решения конкретных проблем на конструктивной основе и путем диалога - с помощью переговоров и консультаций, призванных улучшить положение лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The excessive regulations and financial burdens placed on commercial entities and sponsoring States have been significantly reduced, thereby improving dramatically the investment climate for commercial entities to pursue mining activities in the future. |
Удалось существенно смягчить действовавшие в отношении коммерческих предприятий и государств-спонсоров строгие правила и уменьшить возложенное на них финансовое бремя и тем самым значительно улучшить инвестиционную ситуацию, позволяющую коммерческим предприятиям продолжать в будущем деятельность по добыче. |
I would like to take this opportunity to thank all those that made useful comments, which helped us a great deal in improving upon our original text. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить всех тех, кто высказал полезные замечания, которые в значительной степени помогли нам улучшить наш первоначальный текст. |
The developed countries should address development problems in a sincere and comprehensive manner, with a view to helping deprived countries and improving relations between rich and poor countries. |
Развитые страны должны заняться решением проблем развития на глобальной основе и в духе искренности, с тем чтобы помочь бедным странам и улучшить отношения между богатыми и бедными. |
Although the project is currently in its initial stages, it is anticipated that during the course of the next three years it will be instrumental in improving the capacities of those countries to develop improved social statistics. |
Хотя этот проект в настоящее время находится на начальном этапе исполнения, ожидается, что в течение следующих трех лет он поможет улучшить возможности этих стран с точки зрения разработки более качественных данных социальной статистики. |
By maintaining an economic policy dialogue with official policy makers, the project can contribute to improving the policy and regulatory environment for Indian exporters. |
Способствуя налаживанию диалога по вопросам экономической политики с лицами, занимающимися разработкой официальной политики, этот проект помогает улучшить политические и нормативно-правовые условия для индийских экспортеров. |
During the course of the next three months, additional equipment will be procured for the team to assist in refining and improving the product from the aerial inspections. |
В ближайшие три месяца для группы будет закуплено дополнительное оборудование, благодаря которому можно будет улучшить качество снимков. |
In recent years, a number of new initiatives have been taken with a view to improving South-South cooperation in science and technology within the United Nations development system. |
В последние годы предпринимается ряд новых инициатив с целью улучшить сотрудничество по линии Юг-Юг в области науки и техники в рамках системы развития Организации Объединенных Наций. |
It had also intensified the use of information technology, thus making possible improved interaction between the four United Nations duty stations and improving the quality of service overall. |
Кроме того, он все интенсивнее использует информационную технологию, что позволяет улучшить взаимосвязь между четырьмя основными местами службы Организации Объединенных Наций и повысить качество обслуживания в целом. |
With respect to the most vulnerable working women, priority continued to be given to improving the situation of seasonal farm workers, by introducing legislative amendments designed to establish greater control over employment conditions and reinforce occupational health and safety. |
Что касается наиболее уязвимых трудящихся-женщин, то первоочередное внимание по-прежнему уделяется улучшению положения сезонных сельскохозяйственных рабочих путем внесения в законодательство поправок, призванных усилить контроль над условиями занятости и улучшить технику безопасности и гигиену труда. |
While some of these policies amount to little more than improving their public image, in some cases, corporations are taking real action to respect human rights. |
Хотя в некоторых случаях эта политика является не более чем попыткой улучшить свой имидж в глазах общественности, в ряде случаев корпорации принимают реальные меры по соблюдению прав человека. |
Many countries that have population policies and programmes aimed at influencing fertility levels justify their positions on the basis of improving the health of mothers and children, primarily through birth spacing. |
Многие страны, осуществляющие политику и программы, направленные на регулирование рождаемости, объясняют свою позицию стремлением улучшить положение в области охраны здоровья матерей и детей, в первую очередь за счет увеличения интервалов между деторождениями. |
Some delegations expressed the view that the Committee and its two Subcommittees should reform their organization, rationalize their work and improve their working methods, with a view to improving effectiveness. |
Ряд других делегаций высказали мнение, что Комитету и его двум подкомитетам следует провести структурную реорганизацию, рационализировать свою деятельность и улучшить методы работы для повышения эффективности деятельности. |
Ultimately, in the healthcare system, we're aiming at improving health for the patients, and we need to do so at a limited, or affordable, cost. |
В конце концов, в системе здравоохранения мы стремимся улучшить здоровье пациентов, и нам нужно это делать за ограниченную или доступную стоимость. |
However, through networking, women members of parliament had succeeded in improving child-care arrangements, in making women's issues more visible and in sensitizing the legislative work to the gender issue. |
Тем не менее, благодаря совместной деятельности женщин - членов парламента удалось улучшить меры в отношении ухода за детьми, высветить проблемы женщин и акцентировать внимание законодательных органов на женской проблематике. |
We hope that its potential will be realized, thereby improving upon and benefiting the situation of indigenous peoples worldwide and that it will further mutual understanding and respect between ourselves, nation-States and intergovernmental organizations. |
Мы надеемся, что его потенциальные возможности будут осуществлены, что позволит улучшить положение коренных народов во всем мире и будет способствовать расширению взаимопонимания и уважения между самими коренными народами, государствами и межправительственными организациями. |
In doing so, he highlighted the importance of ensuring that deliberations on the Human Development Report were independent and conducted separably from those on UNDP operations, and of improving the process of consultations with Member States. |
При этом он подчеркивает, насколько важно провести обсуждения по "Докладу о развитии человека" независимо и отдельно от обсуждений, посвященных деятельности ПРООН, и улучшить процесс консультаций с государствами-членами. |
If the questions raised in the unofficial document submitted by the Chairman were resolved it would be possible to reach a consensus on improving the work of the Committee. |
По мнению представителя Украины, решение вопросов, поставленных в документе, представленном Председателем, позволит в случае нахождения консенсуса существенно улучшить работу Комитета. |
In this regard it is also noted that the UNDP/UNCTAD transit transport project, which was heavily involved in improving the transit systems in the subregion, has had to be discontinued for lack of donors' support. |
В этой связи также следует отметить, что из-за отсутствия поддержки со стороны доноров пришлось прекратить реализацию проекта ПРООН/ЮНКТАД по транзитным перевозкам, который должен был в значительной мере улучшить системы транзита в субрегионе. |