Regardless of the causes, this means that the poor are prevented from leading a decent life and face significant difficulties in improving their situation. |
Вне зависимости от причин это означает, что неимущие слои населения оказываются лишенными возможности жить в достойных условиях и сталкиваются с большими трудностями, желая улучшить свое положение. |
With the purpose of improving the control of trade in arms and military equipment, in 2009 the Republic of Croatia introduced the Tracker programme. |
В 2009 году Республика Хорватия с целью улучшить контроль за торговлей оружием и военной техникой ввела в действие программу «Трекер». |
Policies which increase competition amongst transport operators and service providers are likely to bring transport prices down, thereby improving public access to them. |
Политика, которая повышает конкуренцию среди транспортных операторов и поставщиков услуг, может понизить транспортные цены и, таким образом, улучшить доступ общественности к таким услугам. |
It is hoped that the roll-out of the new e-learning course on gender will go some way to improving these self-assessments among staff. |
Предполагается, что развертывание нового компьютерного учебного курса по гендерным вопросам в определенной степени поможет улучшить проводимую персоналом самостоятельную оценку. |
We cannot delay improving the quality of information on the incidence of HIV cases in the most vulnerable groups and in strengthening our monitoring and evaluation capacities at all levels. |
Мы должны поскорее улучшить качество информации о заболеваемости ВИЧ среди наиболее уязвимых групп и укрепить наш потенциал мониторинга и оценки на всех уровнях. |
The year must bring a global clean energy revolution, which is essential for minimizing climate risks, reducing poverty and improving global health, empowering women and meeting the Millennium Development Goals. |
Этот год должен стать годом глобальной энергетической революции, которая необходима для того, чтобы свести к минимуму климатические риски, сократить масштабы нищеты и улучшить состояние здравоохранения на всей планете, расширить права и возможности женщин и достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The evaluation concluded that the programme was improving the population's access to health care services in Oruro, Beni and Pando. |
Сделанный в ходе оценки вывод состоял в том, что вышеупомянутая программа позволила улучшить доступ населения к медицинским услугам в департаментах Оруро, Бени и Пандо. |
He hoped that the new member of the Committee would be a woman, thereby improving its gender balance. |
Он выражает надежду на то, что преемником г-на Сисилианоса станет женщина, что позволит улучшить гендерный баланс в составе Комитета. |
The new Government faces complex challenges to improving the human rights situation, as part of a necessary foundation for peace and prosperity in Afghanistan. |
Новое правительство сталкивается с рядом проблем в стремлении улучшить положение в области прав человека, что является необходимой основой для достижения мира и процветания в Афганистане. |
That document is a blueprint centred on developing productive sectors and infrastructure, without which improving the living conditions of our people is unthinkable. |
Этот документ является планом, направленным на развитие производительных секторов и инфраструктуры, без которых невозможно будет улучшить условия жизни нашего народа. |
UNCT recommended improving access to justice for the poor, the marginalized, especially indigenous persons, persons with disabilities and minority groups. |
СГООН рекомендовала улучшить доступ к правосудию для малоимущих и маргинализованных лиц, особенно представителей коренного населения, инвалидов и групп меньшинств. |
He said that to attempt to preserve peace without at the same time improving peoples' living conditions is to leave the task unfinished and inconclusive. |
Он сказал, что пытаться сохранить мир, не стараясь при этом улучшить условия жизни людей, равносильно тому, чтобы оставить задачу нерешенной до конца и незавершенной. |
The report mentioned the advantage afforded by UNDP's country-level convening power and the possibilities for improving United Nations system coherence, promoting national expertise and ensuring cost-effectiveness. |
В док-ладе перечисляются также преимущества, связан-ные с организаторским потенциалом ПРООН на страновом уровне, возможность улучшить согла-сованность действий в системе Организации Объединенных Наций, способствовать развитию национального экспертного потенциала и обес-печить экономное расходование средств. |
In the short to medium term, LDCs' growth prospects could also be enhanced by improving their export competitiveness, particularly in areas where they have comparative advantages. |
В краткосрочном и среднесрочном плане перспективы роста НРС можно улучшить благодаря повышению конкурентоспособности их экспорта, особенно в областях, где они обладают сравнительными преимуществами. |
There were many such children in Lebanon, and she would like to hear the point of view of other participants on ways of improving their situation. |
Она говорит, что в таком положении в Ливане находится множество детей, и она хотела бы узнать точку зрения других участников о том, как можно улучшить судьбу этих детей. |
UNCT stated that notwithstanding an increase in trained journalists, a lot remained to be done in improving quality and adherence to ethics. |
СГООН заявила, что, несмотря на рост числа подготовленных журналистов, предстоит еще многое сделать для того, чтобы повысить качество и улучшить соблюдение этики. |
The international community must respond promptly by improving coordination and the predictability of aid in the medium and long terms. |
Международное сообщество должно принять срочные меры в этой области и с этой целью улучшить координацию и прогнозируемость среднесрочной и долгосрочной помощи. |
In so doing, it should support the African developing countries among those countries in designing and implementing practical solutions for improving transit transport operations. |
При этом ЮНКТАД следует оказывать поддержку африканским развивающимся странам этой категории в процессе проработки и реализации практических решений, позволяющих улучшить механизм функционирования транзитных транспортных операций. |
The initiative aims to get 12 million children participating in sport, and improving their lives as a result. |
Эта инициатива ставит перед собой задачу приобщить к спорту 12 миллионов детей и улучшить тем самым качество их жизни. |
The Special Rapporteur also considers the universal periodic review mechanism to be of strategic value in improving the situation of human rights defenders in the countries under review. |
Специальный докладчик также считает, что механизм универсального периодического обзора имеет стратегическое значение, поскольку он позволяет улучшить положение правозащитников в странах, охваченных обзором. |
At the global level, much remains to be done in increasing the number of students in primary and secondary schools and improving the quality of education. |
На глобальном уровне предстоит еще многое сделать для того, чтобы добиться увеличения числа школьников, посещающих начальные и средние школы, а также улучшить качество самого образования. |
The Government of Jamaica stands firm in its commitment to improving the lives of the nation's children, who account for over 37 per cent of the population. |
Правительство Ямайки полно решимости выполнить свое обещание улучшить условия жизни детей, которые составляют более 37 процентов населения страны. |
An important aspect of evidence-based policy is the use of scientific studies to identify programmes and practices capable of improving policy relevant outcomes. |
Важным аспектом политики, основанной на доказательствах, является использование научных исследований для выявления программ и методов, способных улучшить актуальные с точки зрения политики итоги. |
Proposal aims at improving the health of the beneficiaries |
Цель этого предложения - улучшить состояние здоровья бенефициариев |
In recent years, there has been an unprecedented number of new activities aimed at fast-tracking African development and improving the position of Africa in the international community. |
В последние годы проводится беспрецедентное число новых мероприятий, направленных на то, чтобы вывести африканское развитие на скоростную трассу и улучшить положение Африки в международном сообществе. |