The centre is a very important tool for improving communication between the various intelligence services. |
Этот механизм имеет важное значение, поскольку он позволит улучшить взаимодействие между различными службами. |
Speedy prosecution of this important case would demonstrate the Government's stated commitment to improving respect for the rule of law and human rights. |
Оперативное судебное разбирательство этого важного дела продемонстрировало бы, что правительство готово, как оно заявляет, улучшить ситуацию в области соблюдения законности и прав человека. |
The report recommends "improved communication about the inquiry process" as a means of improving stakeholder perceptions of performance. |
В докладе рекомендуется "улучшить информационную работу, связанную с проведением расследований", с тем чтобы изменить в лучшую сторону мнение заинтересованных сторон о результатах работы Комиссии. |
The key to improving this situation is the cooperation and harmonization of MS approaches amongst countries. |
Улучшить положение в этой сфере можно прежде всего путем сотрудничества и согласования подходов в области надзора за рынком, используемых в различных странах. |
Moreover, she suggested further ameliorating the tests for improving the national emission inventories and for identifying and quantifying the data insufficiencies. |
Кроме того, она предложила дополнительно улучшить критерии совершенствования национальных кадастров выбросов и установления и количественного определения недостатков, касающихся данных. |
Hungary, Kuwait and Lithuania reported extensive renovation and reconstruction work on existing correctional facilities with the aim of reducing overcrowding and improving prison conditions. |
Венгрия, Кувейт и Литва сообщили о проведении широкомасштабных работ по ремонту и реконструкции существующих исправительных заведений с целью смягчить проблему переполненности тюрем и улучшить условия содержания заключенных. |
Government efforts to promote social integration have emphasized improving the labour market opportunities for two large demographic groups - women and youth. |
В усилиях правительств, направленных на содействие социальной интеграции в обществе, особо подчеркивается необходимость улучшить возможности на рынке труда для двух крупных демографических групп - женщин и молодежи. |
Their predicament has been compounded by economic policies that have prevented the vast majority from improving their livelihoods. |
Их положение осложняется проводимой экономической политикой, которая препятствует попыткам основной массы населения улучшить свою жизнь. |
The Mission advised improving these formal aspects of the investigations. |
Миссия рекомендовала улучшить официальные аспекты расследований. |
While lack of resources meant the situation was not ideal, the Government was committed to improving it. |
Хотя отсутствие ресурсов означает, что ситуация в стране не идеальна, правительство обязалось ее улучшить. |
These measures have made a significant contribution to improving the electoral system in Mali. |
Это позволило ощутимо улучшить избирательную систему Мали. |
The Government acknowledges these concerns and is committed to improving the consultation process with civil society for future human rights reporting and follow-up to recommendations. |
Правительство понимает эту озабоченность и обязуется улучшить процесс консультации с гражданским обществом при подготовке докладов о правах человека в будущем и принятии последующих мер в связи с вынесенными рекомендациями. |
It has eradicated extreme poverty and improving the lives of its people. |
Удалось искоренить крайнюю нищету и улучшить жизнь населения страны. |
We are therefore convinced that the Peacebuilding Commission is a fundamental tool for improving this situation. |
Поэтому мы убеждены, что Комиссия по миростроительству является важным инструментом, помогающим улучшить ситуацию. |
They also recommended a more coherent approach to the modelling of scenarios and improving consistency between sub-regional outlooks with a view to considering an outlook study for the UNECE region as a whole. |
Они рекомендовали применять более целостный подход к моделированию сценариев и улучшить согласованность между субрегиональными перспективными исследованиями с целью возможной подготовки перспективного исследования по всему региону ЕЭК ООН. |
The main objective of the course is to explain the inspection function and how it contributes to improving the management of UNHCR operations. |
Основная цель курса состоит в том, чтобы разъяснить, в чем состоит инспекционная функция и как она помогает улучшить управление операциями УВКБ. |
Finding 6: Internal shortcomings and limitations in organizations' practices need to be addressed with a view to improving their performance in the identification of candidates for assessment. |
Установленный факт 6: необходимо устранить внутренние недостатки и ограничения в практике организаций, с тем чтобы улучшить результаты их работы по выявлению кандидатов для оценки. |
The project is intended to assist participating countries in improving the management of their shared living marine resources through an ecosystem-based management approach. |
Этот проект призван помочь странам-участницам улучшить управление своими общими живыми морскими ресурсами с помощью подхода, основанного на экосистемах. |
Third, improving analysis of and measures to limit component availability for improvised explosive devices used by Al-Qaida and its affiliates |
в-третьих, в целях ограничения доступности компонентов для самодельных взрывных устройств, применяемых «Аль-Каидой» и ее филиалами, следует улучшить соответствующую аналитическую работу и повысить эффективность принимаемых мер. |
The Government is of the view that improving micro-credit access will benefit poor people around the country. |
Правительство считает, что расширение доступа к микрокредитам позволит улучшить положение бедного населения по всей стране. |
Good human rights training, particularly in the provisions of the Convention, could go a long way towards improving that situation. |
Глубокая подготовка по вопросам прав человека и, в частности, положениям Конвенции могла бы значительно улучшить создавшее положение. |
New information was improving the understanding of the relationship between UV and key effects, such as the human immune system. |
Получаемая новая информация позволяет улучшить наше понимание взаимосвязи между УФ и основными последствиями, такими как воздействие на иммунную систему человека. |
The initiative is dedicated to improving capacity-building within the public and private sectors, in education and training and in civil society as well as to improving the Bank's internal incentives for providing support in these areas. |
Инициатива призвана улучшить работу по созданию потенциала в государственном и частном секторах, сферах образования и подготовки кадров и гражданском обществе, а также повысить заинтересованность самого Банка в оказании поддержки в этих областях. |
We propose improving the operation of the troika and improving the support provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights by way of a guide for clustering and filtering recommendations. |
Мы предлагаем улучшить работу тройки и укрепить поддержку, оказываемую Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, с помощью руководства по объединению в группы и отбору рекомендаций. |
This revision aimed at clarifying remaining uncertainties, improving the Green Card as a document for controlling authorities in some cases, improving its contractual aspect and providing practical information to the policyholder, on either the Green Card or the CoB Website. |
Этот пересмотр имел целью уточнить остававшиеся неопределенные моменты, усовершенствовать "зеленую карту" как документ, используемый в некоторых случаях контрольными органами, улучшить ее договорный аспект и обеспечить наличие практической информации для владельца страхового полиса либо на самой "зеленой карте", либо на веб-сайте ССБ. |