Английский - русский
Перевод слова Improving
Вариант перевода Улучшить

Примеры в контексте "Improving - Улучшить"

Примеры: Improving - Улучшить
The political and legal context in which Burundi prepared this periodic report on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is nonetheless promising, given the current Administration's commitment to improving socio-economic conditions and stabilizing the country. Вместе с тем политическая и правовая ситуация, в которой Бурунди готовит настоящий периодический доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, вселяет надежду, учитывая твердое намерение нынешнего правительства улучшить социально-экономические показатели и обеспечить стабильность в стране.
The Brussels Declaration and the Programme of Action reflect the continued and strong commitment of the international community to significantly improving the human condition of more than 600 million people in 49 least developed countries during the present decade. Брюссельское заявление и Программа действий отражают неизменную решимость международного сообщества значительно улучшить в текущем десятилетии условия жизни более чем 600 миллионов человек в 49 наименее развитых странах.
The subprogramme will pursue the strengthening of capacity for analysing current economic events in order to assist countries with their short-term policies and the introduction of methods and techniques for improving thematic and geographical coverage as well as the quality of statistical data. В рамках подпрограммы предусматривается укрепление потенциала в области анализа текущих экономических событий с целью оказания помощи странам в вопросах их краткосрочной политики и во внедрении способов и методов, позволяющих улучшить тематический и географический охват, а также повысить качество статистических данных.
During the period between 1998 and 2000 several important investments were realized, improving the traffic safety and the life conditions for several settlements through the reduction of the environmental damages. За период 1998-2000 годов были осуществлены ощутимые капиталовложения, позволившие повысить безопасность дорожного движения и улучшить условия жизни в некоторых населенных пунктах за счет снижения неблагоприятного воздействия на окружающую среду.
The Agency's 28 member countries are committed to improving the public health of affected populations and to learning from the experience so as to be better prepared for dealing with large-scale, long-term contamination situations of any origin. Двадцать восемь государств-членов Агентства занимаются улучшением системы здравоохранения пострадавшего населения и обобщением уроков, с тем чтобы улучшить подготовку к решению крупномасштабных и долгосрочных проблем, связанных с загрязнением любого происхождения.
This is necessary in order to reduce poverty, raise the level of well-being of our societies and strengthen support policies and social security networks, with a view to substantially improving living conditions in our region. Это необходимо для сокращения показателей нищеты, повышения уровня благосостояния общества и укрепления политики поддержки и систем социального обеспечения, с тем чтобы мы могли значительно улучшить условия жизни народов нашего региона.
The Representative is convinced that the redeployment of the administration, which has started with the redeployment of district administrators, will significantly contribute to improving the situation. Представитель убежден в том, что возвращение администрации, которое было начато с префектов, позволит значительно улучшить положение.
Meeting the new challenges faced by the international community and achieving the goal of establishing an effective system of collective security for future generations require, as I mentioned earlier, improving the United Nations performance and adapting it to the demands of these goals. Решение новых задач, стоящих перед международным сообществом, и достижение цели создания эффективной системы коллективной безопасности для грядущих поколений требуют, как я упоминал ранее, улучшить работу Организации Объединенных Наций и адаптировать ее к требованиям, предъявляемым этими целями.
These efforts culminated in specific agreements that made it possible to end the armed conflicts in the affected countries and to carry out profound political and institutional transformations, which have contributed to improving living conditions for all the peoples in the region. Эти усилия увенчались конкретными соглашениями, которые позволили положить конец вооруженным конфликтам в пострадавших странах и осуществить глубокие политические и институциональные изменения, позволившие улучшить условия жизни всех народов региона.
At the beginning of the year, in my own millennium report (A/54/2000), I suggested a number of ways to make the Organization a more effective tool, better suited to improving the life of every individual, no matter where. В начале этого года в моем докладе тысячелетия (А/54/2000) я предложил определенные пути, позволяющие сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной организацией, лучше приспособленной к тому, чтобы улучшить жизнь каждого отдельного человека, где бы он ни жил.
UNITAR, which had carried out a restructuring exercise, deserved member States' support in improving its financial situation, particularly that of its General Fund. ЮНИТАР, закончивший реорганизацию, заслуживает того, чтобы государства-члены помогли ему улучшить финансовую ситуацию, в частности, в отношении Общего фонда.
It regretted the delays in submission, and was fully committed to improving its reporting mechanisms in future in order to permit a continuous dialogue with the Committee that would take account of recent developments. Оно выражает сожаление в связи с задержкой в их представлении и в полной мере берет на себя обязательства улучшить свои механизмы представления докладов в будущем для того, чтобы обеспечить непрерывный диалог с Комитетом, в ходе которого будут рассматриваться последние тенденции.
The study aims at improving the understanding of the dimension of the post-Uruguay Round tariff problem and at identifying the main sectors where exports of developing countries have high tariffs in their major markets. Исследование призвано улучшить понимание масштабов тарифной проблемы после Уругвайского раунда и выявить основные сектора, в которых экспортная продукция развивающихся стран сталкивается с высокими тарифами на крупнейших рынках.
Today, the beneficial applications of nuclear science and technology are a global reality as we seek solutions to the urgent problems of combatting climate change, preserving the environment, feeding and improving the health of growing populations and supplying the energy needed for economic growth and development. Сегодня полезное применение ядерной науки и технология являются глобальной реальностью, поскольку мы ищем решения насущных проблем в борьбе с изменениями климата, сохранением окружающей среды, необходимостью накормить и улучшить состояние здоровья растущего населения и обеспечить энергию, необходимую для экономического роста и развития.
Nevertheless, UNDP initiated the review to demonstrate its commitment to improving its performance with respect to compliance, which in turn should better ensure accountability, transparency and learning. Тем не менее, ПРООН приступила к этому обзору, с тем чтобы продемонстрировать свою готовность улучшить показатели в отношении выполнения рекомендаций, что, в свою очередь, должно улучшить отчетность, транспарентность и процесс восприятия.
In addition, they are at a disadvantage by comparison with the inhabitants of towns since they have no way of improving their economic or social lot and the full burden of the civil war and the crisis destroying the country falls on them alone. Кроме того, это население находится в худшем положении по сравнению с жителями городов, поскольку оно лишено всякой возможности улучшить свои социально-экономические условия и в одиночку несет на своих плечах бремя гражданской войны и поразившего страну кризиса.
The large number of level II plots, their comparatively wide distribution and the extensive database offer the possibility of validating and improving existing models and contributing to the development of new methods. Большое количество участков уровня II, их относительно широкий охват и обширная база данных дают возможность подтвердить и улучшить существующие модели, а также содействуют разработке новых методов.
That being so, JIU had focused in its report on giving guidance on improving information management through the establishment of effective systems to enable decision makers to obtain the information they needed in real time. В этих условиях ОИГ в своем докладе стремилась сформулировать направления деятельности с целью улучшить управление информацией благодаря созданию эффективных систем, позволяющих директивным органам получать в реальном времени необходимую информацию.
Finally, the Network suggests improving the exchange of information with non-members, international agencies and NGOs on the issue of children affected by armed conflict and the establishment a focal point for that purpose. Наконец, Сеть предлагает улучшить обмен информацией с нечленами, международными учреждениями и НПО по вопросу о детях, пострадавших от вооруженных конфликтов, и учредить в этих целях координационный центр.
One of our proposals sought to amend the eleventh preambular paragraph of the draft resolution by reformulating it or by deleting its final words - "in some parts of the region" - with the good intention of clarifying and improving it. Одно из наших предложений было направлено на то, чтобы внести поправку в одиннадцатый пункт преамбулы проекта резолюции, изменив его формулировку или удалив заключительные слова - «в некоторых частях региона» - преследуя благую цель прояснить и улучшить его.
The human rights reporting system was aimed ultimately at improving the human rights situation at the national level and thereby making a difference to the lives of ordinary people. Доклады по вопросу о правах человека имеют своей целью улучшить положение на национальном уровне и таким образом изменить жизнь каждого человека.
His delegation continued to support the ongoing process of reforms aimed at increasing the efficiency and improving the quality and flow of United Nations public information and communication activities. Его делегация поддерживает проводимые в настоящее время реформы, призванные повысить эффективность, улучшить качество и увеличить поток общественной информации и активизировать деятельность Организации Объединенных Наций в области коммуникаций.
If arrangements to regulate production or exports of surplus commodities were not possible under an international agreement, producers could come together with the aim of curtailing supplies and improving market conditions. Если заключить международное соглашение, предусматривающее механизмы регулирования производства или экспорта товарных излишков, не удастся, то производители могут объединить свои усилия с целью снизить предложение и улучшить условия на рынке.
The second year of the budget cycle has been used to focus more on in-depth review of the programme of work by setting priorities and thereby improving efficiencies and programme performance, with decision makers being held more accountable. Второй год бюджетного цикла был использован для того, чтобы сосредоточить внимание на углубленном обзоре программы работы и определении приоритетов и тем самым повысить эффективность и улучшить показатели выполнения программ при укреплении подотчетности руководства.
The reform measures undertaken over the past two years by the Department with a view to improving its performance and its continuous efforts towards the integrated global management of conference services were noted and commended. Были отмечены и высоко оценены проведенные за последние два года Департаментом реформы с целью улучшить показатели своей деятельности, а также его постоянные усилия, направленные на обеспечение комплексного глобального управления конференционным обслуживанием.