The Ministry of Justice embarked on a series of specific practical initiatives in 2004 with the aim of increasing understanding about the nature and scale of honour-related violence and improving approaches to it. |
В 2004 году министерство юстиции приступило к реализации ряда конкретных практических инициатив, имеющих целью расширить понимание природы и масштабов насилия в защиту чести и улучшить подходы к предотвращению такого насилия. |
(b) Review and adaptation of the procedures for obtaining administrative authorizations, with the aim of reducing requirements and the time taken for this purpose, and thus decreasing the cost of doing business for investors and improving the investment climate in El Salvador. |
Ь) внесены поправки и изменения в процедуры получения административных разрешений в целях отмены чрезмерных требований и сокращения сроков оформления, с тем чтобы снизить первоначальные затраты инвесторов и улучшить инвестиционный климат в Сальвадоре. |
The Ministry of Education has chosen to give priority to 1st-to-4th grade education, with a view to improving the internal efficiency of the system. |
С целью улучшить внутреннюю эффективность системы образования, министерство образования решило сделать приоритетным образование с первого по четвертый уровень. |
The National Program for the Generation of Employment and Income in Poor Areas (PRONAGER) is aimed at coordinating several actions and programs capable of improving the conditions of people living in the poor areas of municipalities. |
Национальная программа по созданию рабочих мест и доходов в бедных районах (ПРОНАДЖЕР) призвана обеспечить координацию ряда мероприятий и программ, способных улучшить жизненные условия жителей бедных районов в пределах муниципий. |
We will take duly into account all the comments and suggestions that have been made with a view to improving our performance and to speeding up the slow pace of trials that has been noted in the past. |
Мы должным образом учтем все высказанные замечания и предложения, чтобы улучшить работу и ускорить темпы проведения судебных процессов, в отношении которых в прошлом высказывались замечания. |
For example, the extensive repair work carried out at the Apostolos Andreas monastery has now been completed, as has the road leading to it, improving access to the site. |
Так, в настоящее время завершены значительные ремонтные работы в монастыре Апостолас Андреас, а также ремонт ведущей к нему дороги, что позволило улучшить доступ к этому месту. |
The Ministry for the Advancement of Women constructed 17 cemented wells in the vicinity of rural dwellings and encampments, thereby improving access to water and reducing the overburden of work on rural girls and women. |
Сооружение Министерством по делам женщин семнадцати зацементированных скважин рядом с сельскими поселениями позволило улучшить доступ к воде и уменьшить трудовую нагрузку на сельских девушек и женщин. |
The government authorities concerned are looking at ways of improving prison conditions, in conjunction with a number of international bodies and organizations, including by resolving the problem of women who have served their prison sentences but remain in prison. |
Соответствующие органы власти совместно с рядом международных органов и организаций стремятся улучшить условия содержания в тюрьмах, в частности решая проблему женщин, остающихся в тюрьмах после отбывания срока заключения. |
The measures adopted in September 2011 in light of the Prawer Report were principally geared towards improving the housing situation of the Bedouin in the Negev and fostering their integration in a manner that took account of their cultural and religious sensitivities. |
Меры, принятые в сентябре 2011 года в связи с докладом Праувера, имеют, в частности, целью улучшить положение бедуинов, проживающих в пустыне Негев, в части жилья и способствовать их интеграции в общество с полным соблюдением их религиозных и культурных особенностей. |
This expansion would involve improving the compilation of sectoral accounts in terms of details (subsectors and asset details), closing data gaps, and developing financial stocks and flows on a "from-whom-to-whom" basis. |
Для решения этой задачи потребуется улучшить составление счетов для секторов с точки зрения детализации (по подсекторам и видам активов), устранить пробелы в данных и обеспечить представление данных об объеме и движении финансовых средств в разбивке по отправителям и получателям. |
The current Government was committed to, inter alia, assisting poor lone-parent families and low-income families with severely disabled children, increasing the national child benefit, improving early-learning opportunities and childcare, and reducing the gap in opportunities between aboriginal and non-aboriginal children. |
Нынешнее правительство готово, в частности, оказывать содействие малоимущим семьям родителей-одиночек и малообеспеченным семьям с детьми-инвалидами, увеличить пособие на ребенка в масштабах всей страны, улучшить возможности для обучения в раннем возрасте и организации ухода за детьми и уменьшить различие в положении детей коренных и некоренных народов. |
The Kharkiv Juvenile Holding and Sorting Centre for Juveniles has undergone renovation and major repairs this year, substantially improving the conditions in which juveniles are held. |
Так, в текущем году проведена реконструкция и капитальный ремонт в Харьковском приемнике-распределителе для несовершеннолетних Управления внутренних дел в Харьковской области, что дало возможность значительно улучшить условия содержания несовершеннолетних. |
Our members range from large multi-national corporations to Small and Medium Businesses and are united by their commitment to forging stronger economic ties between the EU and Russia, as well as improving the business environment here in Russia. |
Наши члены это и многонациональные корпорации, и предприятия малого и среднего бизнеса. Всех их объединяет приверженность цели укрепления экономических связей между ЕС и Россией, а также стремление улучшить условия для работы бизнеса в РФ. |
To sum up, data warehouse technology offers statistical services the possibility of improving their data-supply service, providing it is remembered that such projects are supposed to link several data sources rather than approaching them, like databases, source by source. |
В заключение следует отметить, что благодаря хранилищам данных перед статистикой открывается возможность улучшить выпускаемую информацию, и при этом не следует забывать, что подобные проекты должны объединять различные источники данных, а не предполагать их использование в индивидуальном порядке, как в случае баз данных. |
The Conference expressed concern that unless CR-VS data use was improved, the benefits of improving the quality and coverage of CR-VS would not be fully recognized. |
Конференция выразила обеспокоенность по поводу того, что выгоды улучшения качества и охвата регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения не будут в полной мере реализованы в том случае, если не удастся улучшить процесс использования данных регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
The Australian government committed to improve the ADF's capabilities by improving the readiness and equipment of ADF units, expanding the ADF to 57,000 full-time personnel and increasing real Defence expenditure by 3% per year. |
Австралийское правительство обязалось улучшить подготовку СОА путём повышения готовности и экипировки солдат, увеличением постоянного служащего персонала до 57000 человек и увеличением реальных расходов на оборону на 3 % каждый год. |
Chapel aims to improve the programmability of parallel computers in general and the Cascade system in particular, by providing a higher level of expression than current programming languages do and by improving the separation between algorithmic expression and data structure implementation details. |
Chapel был призван улучшить программируемость распараллеливания вычислений как в целом, так и для систем «Каскада» в частности, путём реализации наиболее высокого уровня выражения, нежели это позволяют нынешние языки, а также за счёт улучшения разделения на алгоритмические выражения и реализацию структур данных. |
SRI recommended improving mental health services for women in public hospitals, including to adequate training of staff and professionals on gender issues and multicultural sensitivity, and actively involving NGOs in plans of improving the quality and conditions in public mental health services for women. |
ИСП рекомендовала улучшить медицинское обслуживание психически больных женщин в государственных больницах, включая надлежащую подготовку персонала и специалистов по гендерным вопросам и аспектам культурного разнообразия, а также активно привлекать НПО к осуществлению планов по повышению качества и улучшению условий медицинского обслуживания психически больных женщин в государственных учреждениях. |
III. How can a human rights-based approach contribute to improving public service? 11 - 48 5 |
улучшить работу государственной службы? 11 - 48 6 |
One of our main objectives is to help you become more familiar with the Minorcan breed, along with improving the breed, we are therefore already pleased that you are visiting our website. |
Одна из наших основных целей заключается в том, чтобы помочь Вам более близко познакомиться с меноркской породой. Кроме того, мы хотим улучшить данную породу. |
His delegation did not believe that a fundamental re-examination would result in improving the draft as adopted, and did not deem it appropriate to postpone taking a decision on the form the draft would eventually take. |
Норвегия не считает, что пересмотр существа позволит улучшить проект по сравнению с тем, в каком виде он был принят, и не видит целесообразности в отсрочке принятия решения относительно формата данного документа. |
The application of the principle of fairness seeks to favour workers whose wages are substantially lower than those of others with a view to improving their relative positions in the labour market and at the same time contributing to improvements in the well-being of the poorest households. |
Принцип равенства предполагает поощрение более высокой оплаты труда работников, которые в отличие от других получают минимальную заработную плату, с тем чтобы улучшить их относительное положение на рынке труда и в то же время содействовать повышению благосостояния самых бедных домашних хозяйств. |
Reform energy subsidies as part of a broader process of economic and institutional reform aimed at placing more emphasis on the market, trade liberalization, improving governance of the energy sector and promoting sustainable development. |
Реформировать систему субсидий на энергию в рамках более широкого процесса экономико-институциональной реформы, цель которой - поставить более явный акцент на рыночные отношения, либерализировать торговлю, улучшить управление энергетической отраслью и способствовать устойчивому развитию. |
Three parellel working groups were established to establish the main problems and opportunities with respect to working conditions and productivty, to develop a vision for forestry in this respects and to identify the elements of a legal framework and other measures conducive to improving the situation. |
Были созданы три параллельные рабочие группы для выявления основных проблем и возможностей в области улучшения условий работы и повышения производительности труда, разработки концептуальной основы для дальнейшей деятельности в этой области и определения элементов правовой основы и других мер, которые позволили бы улучшить сложившееся положение. |
39 The independent expert visited a cellblock that had been recently refurbished with the technical assistance of UNODC, finding this area to be relatively acceptable and a clear sign of the possibility of significantly improving prison conditions. |
39 Независимый эксперт посетил часть здания тюрьмы, в которой недавно при техническом содействии УНПООН был произведен капитальный ремонт, и пришел к выводу о том, что эта часть тюрьмы приведена в сравнительно приемлемый вид и что это доказывает возможность существенно улучшить условия содержания заключенных в тюрьмах. |