With the aim of improving inter-ethnic relationship and the safety situation in the returnee and other areas, a Forum of the returnees was established, which has been active since the beginning of 2005. |
Имея в виду улучшить межэтнические отношения и безопасность в местах, где проживают вернувшиеся лица, а также и в других районах кантона, создан форум возвратившихся лиц, который действует с начала 2005 года. |
For example, First Lady Michelle Obama's 2010 "Let's Move!" campaign against childhood obesity is making a difference in the lives of children and families. It encourages physical activity for youth and is improving the quality and availability of physical education in schools. |
Например, в 2010 году первая дама Мишель Обама организовала кампанию «Спорт против ожирения» («Давайте двигаться!»), направленную на борьбу с детским ожирением, которая позволяет улучшить качество жизни и сделать более доступным физическое образование в школах. |
(a) New silk-based stabilizers for vaccines and antibiotics which could eliminate cold chain refrigeration requirements thus improving access and decreasing associated costs; |
а) новые стабилизаторы для вакцин и антибиотиков на базе шелка, которые могли бы снять требования относительно поддержания "цепи холода", что позволило бы улучшить доступ и сократить соответствующие расходы; |
The Central Bank of Liberia now recognizes these women's village savings and loan associations as a viable means of improving financial services for rural women and has invited the associations to apply for capital investments from the Central Bank of Liberia at low interest rates. |
Центральный банк Либерии уже признал, что эти сельские кредитно-сберегательные учреждения для женщин позволяют реально улучшить доступ проживающих в сельских районах женщин к финансовым услугам, и предлагает таким учреждениям подавать заявки на получение в Центральном банке Либерии по низким процентным ставкам займов на цели инвестиционной деятельности. |
The Evaluation Office is beginning to work with regional M&E staff to increase the range of communication materials and channels with the aim of improving the uptake and use of evaluation evidence. |
Управление по вопросам оценки начинает проводить работу с региональными сотрудниками, занимающимися вопросами контроля и оценки, с тем чтобы расширить ассортимент коммуникационных материалов и увеличить число каналов для их передачи, с тем чтобы улучшить представление и повысить эффективность использования результатов оценки. |
(b) Inspection and evaluation exercises that are replicable and recognized as improving the Organization's performance and efficiency; |
Ь) мероприятия по инспекции и оценке, которые могут быть использованы другими и которые, по общему признанию, позволяют улучшить работу и повысить эффективность деятельности Организации; |
The view was expressed that it was of vital importance for States to view drafts prepared by the Commission not as something divorced from their day-to-day reality but as useful and necessary tools for enhancing that reality and improving their population's living conditions. |
Было выражено мнение о жизненно важном значении того, чтобы государства рассматривали подготовленные Комиссией проекты не как нечто отрешенное от их повседневной реальности, а как полезный и необходимый инструмент для того, чтобы еще больше приблизиться к этой реальности и улучшить условия жизни их населения. |
The United Nations is strengthening collaboration with field-focused entities, including the United Nations information centres and UNDP, with a view to improving ways of disseminating information at the grass-roots level on procurement opportunities within the United Nations system. |
Организация Объединенных Наций расширяет сотрудничество с ориентированными на работу на местах организациями, в том числе с информационными центрами Организации Объединенных Наций и ПРООН, с тем чтобы улучшить механизмы распространения на низовом уровне информации о возможностях участия в закупочной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
(a) Request the Secretary-General to intensify efforts in strengthening and institutionalizing results-based management in the United Nations development system, with the objective of improving development results as well as organizational effectiveness. |
а) обратиться к Генеральному секретарю с просьбой активизировать усилия по закреплению и институционализации подхода к управлению, ориентированного на конкретные результаты, в системе развития Организации Объединенных Наций, с тем чтобы улучшить результаты в области развития, а также эффективность организационной деятельности. |
UNV continues to explore, in consultation with the UNDP/UNFPA Executive Board, ways of improving the presentation of its "projected resource availability and utilization of resources" in the Administrator's biennial report to the Executive Board. |
Рекомендация 10 ДООН следует улучшить свою «Таблицу, посвященную прогнозируемому наличию ресурсов и их использованию» в докладе Администратора путем включения в нее информации, упомянутой в пункте 119 |
However, as was found in 1998, it was noted in several reports that there is scope for improving the content of that assessment to more fully describe consultant performance, and to strengthen the use of these evaluations for consideration of consultants for future assignments. |
Тем не менее, как и в 1998 году, в нескольких отчетах отмечалось, что имеются возможности для того, чтобы улучшить содержательную часть этой оценки в целях обеспечения более полного описания деятельности консультантов и расширить использование результатов этих оценок при отборе консультантов для выполнения будущих заданий. |
However, Spain feels that there is still room for improving the present text and, because of time considerations, we feel that this is not the moment for us to reconsider our abstention. |
Однако Испания считает, что настоящий текст еще необходимо улучшить и доработать, и, учитывая фактор времени, мы полагаем, что сейчас не время для нас пересматривать нашу позицию, поэтому мы воздержимся при голосовании по этому проекту резолюции. |
Coordination on SIDS issues within the UN Secretariat as well as among the UN agencies needs to be streamlined for improving efficiency in the delivery of services to the SIDS. |
Для повышения эффективности работы с малыми островными развивающимися государствами необходимо улучшить координацию мероприятий, направленных на решение проблем малых островных развивающихся государств, которые проводятся подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций, а также учреждениями Организации Объединенных Наций. |
A P-5 post is now responsible for monitoring and evaluation and programme planning, improving integration and strengthening the management support of the Monitoring and Evaluation Unit. |
Сотрудник, занимающий должность класса С-5, в настоящее время осуществляет руководство деятельностью по контролю и оценке и планированию программ, что позволяет улучшить интеграцию и укрепить управленческое обеспечение Группы по контролю и оценке. |
The proposal entails improving the situation for parents who wish to combine partial maternity/paternity benefits with part-time work, to reduce the possibilities for exemption from taking the father's quota, and to introduce more flexible rules for use of the father's quota. |
Данное предложение направлено на то, чтобы улучшить положение родителей, которые хотят совмещать получение частичных пособий по беременности и родам/уходу за ребенком с частичной занятостью, сократить возможности уклонения отцов от использования "отцовской квоты" и ввести более гибкие правила использования "отцовской квоты". |
Improving this situation is urgent. |
Крайне необходимо улучшить создавшееся положение. |
(a) The objective for the 54,649 Community Welfare Homes caring for 1,289,190 children aged under 7 is to provide 73 per cent of recommended food requirements, thus considerably improving the children's nutritional standards; |
а) в 54649 общинных детских учреждениях, которые посещают 1289190 детей в возрасте до семи лет, поставлена цель выйти на уровень 73% рекомендованного рациона питания, что позволит существенно улучшить уровень питания детей; |
Indicators of social integration through employment for Moroccan nationals in the three countries concerned (Belgium, Italy and Spain), to aid in comparing levels of social integration through employment in those countries and in improving methods; |
проведен обзор показателей социально-профессиональной интеграции выходцев из Марокко в трех странах (Бельгия, Испания, Италия), позволяющий сопоставить уровни социально-профессиональной интеграции в различных странах и улучшить работу в этой области; |
Improving geographical diversity was important for the credibility of the Office. She was doing her best to diversify and incorporate representatives from different legal systems, races, ethnicities and regions. |
Отдавая себе отчет в том, что для повышения авторитета Управления Верховного комиссара важно улучшить географическое представительство в составе его персонала, Верховный комиссар прилагает все усилия для обеспечения баланса между различными юридическими системами и между различными регионами, расами и этническими группами. |
Improving official development assistance and its modalities is also necessary as a lever to boost investment. |
Необходимо также улучшить положение в вопросе оказания официальной помощи в целях развития и ее условий, рассматривая ее как рычаг для позитивного воздействия на область инвестирования. |
Improving the competitive position of rail traffic requires improvements in connections, information and train services as well as developments in the network of travel terminals and door-to-door services. |
Для повышения конкурентоспособности железнодорожных перевозок необходимо улучшить процесс согласования графиков движения поездов, информирование потребителей, качество услуг в поездах, а также развивать сеть пассажирских терминалов и услуг "от двери до двери". |