Furthermore, it states that a comprehensive programme of action on immigrants' issues will be drawn up with the goal of improving the conditions faced by immigrants who move to Iceland and facilitating them in becoming active participants in Icelandic society and fostering their own culture. |
Кроме того, в заявлении указывается, что правительство намерено разработать комплексную программу действий по вопросам иммигрантов, с тем чтобы улучшить условия жизни иммигрантов, приехавших в Исландию, и помочь им стать активными участниками жизни исландского общества, развивая при этом свою собственную культуру. |
In view of the serious consequences and losses resulting from the above-mentioned practices and with a view to improving fisheries governance, several initiatives have been undertaken within the framework of the United Nations system and regional fisheries management organizations and arrangements, as described below. |
С учетом серьезных последствий и потерь, вытекающих из вышеупомянутых методов, и в стремлении улучшить управление рыбным промыслом в рамках системы Организации Объединенных Наций и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей был выдвинут ряд инициатив, которые охарактеризованы ниже. |
The Task Force was aimed at empowering the field offices, improving integration between the field network and Headquarters, developing tools to enhance efficiency and effectiveness, and specific action plans. |
Целевая группа должна расширить полномочия отделений на местах, улучшить интеграцию между сетью отделений на местах и Центральными учреждениями, разработать инструменты для повышения эффективности и подготовить кон-кретные планы действий. |
While the Government has not been in a position reliably to provide the most basic social services to its population, it remains concerned and committed to improving the living conditions of the most vulnerable groups of its population. |
Хотя правительство не в состоянии надежно обеспечить населению самые элементарные социальные услуги, оно, тем не менее, стремится улучшить условия жизни большинства уязвимых групп населения. |
Sustained and intensified cooperation between the international community and the Government is needed to convince the rural population that both the Government and the international community are committed to improving services at the local level. |
Необходимо поступательное и более активное сотрудничество между международным сообществом и правительством, для того чтобы убедить сельское население в том, что как правительство, так и международное сообщество исполнены готовности улучшить предоставление услуг на местном уровне. |
The Conference brought together all donors and host authorities in a tripartite partnership with the Agency aimed at strengthening stakeholder relations, improving programme planning, monitoring and evaluation and delivery and strengthening management capacity at the field and headquarters levels. |
На этой Конференции все доноры и принимающие власти вступили в трехсторонние партнерские отношения с Агентством, с тем чтобы укрепить связи между заинтересованными участниками, улучшить планирование по программам, контроль и оценку, реализацию программы, а также укрепить управленческий потенциал на местном уровне и на уровне штаб-квартиры. |
The Government also pledged itself to improving the situation of disadvantaged groups, promoting economic, social and cultural rights, in particular in the areas of education, health services and land issues, and ending the practice of "untouchability". |
Правительство также взяло на себя обязательство улучшить положение обездоленных групп населения, содействовать обеспечению экономических, социальных и культурных прав, в частности в сфере образования, медицинского обслуживания и землепользования, а также отменить практику «неприкасаемости». |
Our role in all these has always been directed towards lessening misunderstanding and hostilities; enhancing peace, stability and cooperation; and improving the livelihood of our own people and those in the region that have borne the full brunt of the negative consequences of wars. |
В этом процессе наши усилия были направлены на то, чтобы сократить недопонимание и враждебность, укрепить мир, стабильность и сотрудничество и улучшить условия жизни нашего собственного народа, а также проживающих в регионе народов, которые выносят на себе всю тяжесть негативных последствий войн. |
It is also worth mentioning that the questions of improving the conditions for keeping arrestees in police arrest homes and work conditions for police officers are planned to be solved in other ways. |
Следует также упомянуть о том, что условия содержания под стражей задержанных в полиции и условия работы сотрудников полиции планируется улучшить и за счет других мер. |
SRI also recommended improving abortion services facilities to ensure that they meet the best health standards and to guarantee that women will no longer be placed on waiting lists as, in some cases, a long waiting period could endanger their life and health. |
ИСП также рекомендовала улучшить условия проведения абортов, с тем чтобы они удовлетворяли самым высоким медицинским стандартам и для гарантирования того, чтобы женщины более не вносились в список ожидания, ибо в определенных случаях длительное ожидание может угрожать их жизни или здоровью. |
Bahrain indicated that Uzbekistan, like other countries, had signed the Millennium Declaration on an ideal world for children and the Government was committed to improving the situation of children and endeavouring to establish a programme to this end from 2009 to 2011. |
Бахрейн отметил, что Узбекистан, как и другие страны, подписал Декларацию тысячелетия о создании идеального мира для детей и что правительство твердо намерено улучшить положение детей и с этой целью принять программу на 2009-2011 годы. |
The establishment of the system of prison concessions had contributed to improving living conditions and respect for the dignity of persons deprived of their liberty and to significantly reducing prison violence, particularly through the creation of individual cells. |
Внедрение системы пенитенциарных льгот позволило улучшить условия жизни и уважения достоинства лиц, лишенных свободы, а также значительно снизить уровень насилия в пенитенциарной среде, в частности, благодаря одиночному заключению. |
Mr. Fernandes (Guinea-Bissau) stressed that the Government was fully committed to improving the status of women, and was currently drafting a policy that would bring women's issues to the attention of every ministry and monitor implementation of gender policies by in the ministries. |
Г-н Фернандес (Гвинея-Бисау) подчеркивает, что правительство полно решимости улучшить положение женщин и в настоящее время разрабатывает политику, которая побудит все министерства уделять внимание гендерной тематике и обеспечит контроль за проведением гендерной политики всеми министерствами. |
In this connection, the independent expert recommends that the adoption of the ratification law take place at the earliest opportunity in order to send out a strong signal of the determination of the Government and Parliament and their commitment to improving the socio-economic situation of the country. |
В этой связи независимый эксперт рекомендует оперативно принять закон о ратификации Пакта, с тем чтобы правительство и парламент ясно подтвердили свою решимость и волю улучшить социально-экономическое положение в стране. |
This is improving the visibility of and accountability for strategic issues, as well as senior managers' awareness of how major transformation activities will affect the Organization and the role they need to play in supporting successful delivery |
Это позволяет улучшить зримость стратегических вопросов и подотчетность по ним, а также информированность старшего руководства о воздействии основной деятельности по преобразованию на Организацию и той роли, которую они призваны сыграть в деле обеспечения успешной реализации; |
General Assembly resolution 63/311 reflected a broad consensus on the need to enhance the functioning of existing governing bodies for greater system-wide coherence, particularly with a view to improving the strategic overview, policy coherence, coordination, funding and accountability of United Nations operational activities for development. |
Резолюция 63/311 Генеральной Ассамблеи отражает широкий консенсус относительно необходимости улучшить функционирование существующих руководящих органов в целях повышения общесистемной слаженности, особенно в целях улучшения стратегического обзора и согласованности политики, укрепления координации, расширения финансирования и повышения подотчетности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
Mali had adopted the Ten-year Justice Development Programme with a view to improving material and human resources and capacities related to the protection of human rights and the administration of justice. |
В Мали была разработана Десятилетняя программа развития правовой системы (ПРОДЕЖ), призванная укрепить ее материальный и кадровый потенциал, а также улучшить защиту прав человека и отправление правосудия. |
At the same time, the State has launched "Mothers' Safety" projects in border and minority regions, improving sanitation conditions for women and children in poor areas. |
Одновременно государство разработало проекты «Охраны материнства» в приграничных районах и районах проживания меньшинств, призванные улучшить санитарные условия для женщин и детей в неблагополучных районах. |
Through rural development, RGC is committed to improving health, education and social services aimed at ensuring better well-being of the people, in particular, people in rural areas. |
Осуществляя меры по развитию сельской местности, Королевское правительство Камбоджи заявляет о своей решимости улучшить положение в области здравоохранения, образования и оказания социальных услуг с целью повышения благосостояния населения, особенно в сельской местности. |
Welcomes the commitment of the Federal Government of Somalia to improving human rights in Somalia and, in this respect, also welcomes: |
приветствует стремление федерального правительства Сомали улучшить положение в области прав человека в Сомали и в этой связи также приветствует: |
Third, improving hardware and software provision in township hospitals, community health service centres and county hospitals, training of generalist doctors, and ensuring access to basic medical and health-care services for the broad populace and in particular for the rural population. |
В-третьих, улучшить оснащение поселковых больниц, коммунальных медицинских центров и уездных больниц медицинским оборудованием и программным обеспечением, подготовку врачей общей практики и обеспечить доступ широких слоев населения к базовым медицинским услугам и особенно сельского населения. |
Based on the experience of the 2010 and 2011 Symposiums, the Steering Committee suggested several possibilities for improving the format and orientation of the Symposium in the future and entrusted the Bureau to discuss that further in view of the preparations of the 2012 Symposium. |
С учетом опыта проведения симпозиумов ОПТОСОЗ в 2010 и 2011 годах Руководящий комитет отметил некоторые возможности, позволяющие улучшить формат и ориентацию симпозиумов в будущем, и поручил Бюро обсудить их более подробно с учетом подготовки симпозиума 2012 года. |
Under this programme more than 7 million patients have been treated in hospital emergency rooms and 6 million in outpatient clinics, and more than 300,000 surgeries have been performed, thereby improving the health of the general population. |
В рамках этой программы неотложная помощь была оказана 7 млн. пациентов, амбулаторное лечение получили 6 млн. пациентов, и было проведено более 300000 хирургических операций, что позволило улучшить состояние здоровья населения в целом. |
In May 2011 the Institute of Forensic Medicine implemented the Forensic Medical Information System, with a view to improving the processing, consolidation and analysis of statistical information, the primary source of that information being forensic medical protocols. |
В мае 2011 года ИСМ внедрил Систему медико-судебной информации (СИМСИ), с тем чтобы улучшить обработку, консолидацию и анализ статистической информации, первоисточником которой являются сведения из судебно-медицинских протоколов. |
They also reported violations to the rights of prisoners and the poor conditions of prisoners, such as visitations, access to lawyers, distances, and health issues and they recommended improving treatment of children in prisons and detention centers. |
Она также сообщила о нарушении прав и плохих условиях содержания заключенных, таких как право на свидания, право доступа к адвокату и медицинскому обслуживанию, и рекомендовала улучшить обращение с детьми в тюрьмах и центрах содержания под стражей. |