It was the task of the committee to advise the Government as to the modifications and the innovations to be introduced into both codes for the purposes of modernizing and improving them and of adapting them to the commitments made under the Convention and the social situation desired. |
Комитету было поручено давать правительству рекомендации в отношении мер по изменению и обновлению обоих кодексов, с тем чтобы обновить и улучшить их содержание, а также привести их положения в соответствие с обусловленными Конвенцией обязательствами и сориентировать их на достижение желаемой обстановки в обществе. |
The activities promoted by the Venezuelan Government had the purpose of improving the socio-economic situation of indigenous peoples in Venezuela and of solving, with their participation, some of their problems in the fields of human rights, environment and development. |
Мероприятия, проводившиеся правительством Венесуэлы, имели целью улучшить социально-экономическое положение коренных народов в Венесуэле и решить с их участием некоторые из стоящих перед ними проблем в области прав человека, окружающей среды и развития. |
I want my words to demonstrate the commitment of our region to its peoples, of our countries to their inhabitants and of millions of human beings to improving their living conditions and those of future generations. |
Я выступаю, чтобы продемонстрировать обязательство нашего региона перед нашими народами, наших стран перед своими гражданами и миллионами людей улучшить их условия жизни и жизнь грядущих поколений. |
In the context of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001, the Secretary-General gave priority to the Office and recommended a growth of 9.6 per cent, with a view to improving the balance between its regular budget and extrabudgetary resources. |
В контексте предлагаемого бюджета по программам на двухлетний период 2000-2001 годов Генеральный секретарь отдал приоритет Управлению и рекомендовал увеличить его бюджет на 9,6 процента с целью улучшить соотношение между вкладом из регулярного бюджета и внебюджетными поступлениями. |
With a view to improving environmental quality in the ECE region, and relying in part on the programme of environmental performance reviews, the Committee will consider and, as appropriate, take measures to make the implementation of the regional environmental conventions and protocols more effective. |
Чтобы улучшить качество окружающей среды в регионе ЕЭК, опираясь, в частности, на программу обзоров результативности экологической деятельности, Комитет рассмотрит и при необходимости примет меры по обеспечению более эффективного осуществления региональных экологических конвенций и протоколов. |
The data on social indicators, reported by such United Nations agencies as UNDP, UNICEF and UNFPA, clearly attested to the Government's commitment to improving the social situation in general and the lot of the disadvantaged in particular. |
Представленные такими органами системы Организации Объединенных Наций, как ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА, данные по некоторым социальным показателям ясно свидетельствует о желании иранского правительства улучшить социальное положение в целом и долю лиц, находящихся в неблагоприятном положении, в частности. |
Lastly, the Government of Kenya was committed to improving the welfare of the Kenyan population, and for that reason had worked over the years to reduce the high rate of population increase through the Family Planning Association of Kenya. |
Наконец, правительство Кении намерено улучшить социальную защиту населения страны, поэтому оно уже на протяжении нескольких лет стремится сократить темпы его роста, пользуясь услугами Кенийской ассоциации планирования семьи. |
It believed that those measures should not be linked to any conditions and looked forward to other proposals the Committee on Contributions might put forward for improving the Organization's financial situation and encouraging Member States to reduce their arrears. |
Она считает, что эти меры не должны быть связаны с какими-либо условиями, и с интересом ждет других предложений, которые Комитет сможет разработать и которые могли бы улучшить финансовое положение Организации и послужить призывом к государствам-членам сократить их задолженность. |
The platform was intended as a basis for a comprehensive working programme for all the existing structures dealing with minority issues, as well as improving the general situation of minorities in Albania. |
Этот документ должен стать основой всеобъемлющей рабочей программы для всех структур, занимающихся в настоящее время вопросами меньшинств, а также улучшить общее положение меньшинств в Албании. |
These statistics obtained through official statistical correspondents, are the basis for all the market analyses, which were commended for being of high quality and produced in a regular, timely manner. Portugal called for improving the forest products prices database and website with partner organizations. |
Эти статистические данные, получаемые через официальных статистических корреспондентов, служат основой для всего анализа рынка, который получил высокую оценку ввиду его высокого качества и подготовки на регулярной и своевременной основе. Португалия призвала улучшить в сотрудничестве с организациями-партнерами базу данных о ценах на лесные товары и вебсайт. |
However, once banks can improve their churn rates by improving customer service, they can reach a point beyond which further customer service will not improve retention; other tactics or approaches need to be explored. |
Однако, как только банки смогут улучшить свои ставки оттока клиентов за счет улучшения качества обслуживания, они могут достигнуть точки, за которой дальнейшее обслуживание клиентов не улучшит порог удержания; необходимо изучить другие тактики или подходы. |
Developing and improving such public services, systems and social structures is essential to helping poor people in their efforts to escape from poverty and to others in their efforts to improve their lives and avoid the calamities that could drive them into poverty. |
Крайне важно развивать и совершенствовать такие государственные службы, системы и социальные структуры, с тем чтобы помочь бедным вырваться из нищеты, а другим людям - улучшить условия своей жизни и избежать бедствий, которые могли бы обречь их на нищету. |
This requires improving conditions of security and access to housing and employment for all those who live in the region, including the remaining Serb population, and encouraging the return of those who left. |
Для этого необходимо укрепить безопасность, улучшить возможности для получения жилья и работы для тех, кто живет в этом районе, в том числе для остающегося сербского населения, и необходимо поощрять возвращение тех, кто покинул эти края. |
The independent expert also considers that the United Nations should be willing to assist the regional administrations within Somalia in improving their human rights performance, especially if these authorities are willing to bring their laws into conformity with human rights standards. |
По мнению независимого эксперта, Организации Объединенных Наций также следует предусмотреть поддержку региональных администраций внутри Сомали в их стремлении улучшить положение в области прав человека, в особенности если эти власти проявляют готовность привести свои законы в соответствие со стандартами в области прав человека. |
The aim of the project is to improve the conditions of the children in children's homes and special boarding schools by upgrading the facilities and improving the professional skills of the teaching staff. |
Цель проекта состоит в том, чтобы улучшить условия содержания детей в домах ребенка и специнтернатах путем обновления их материально-технической базы и повышения профессионального уровня педагогического персонала. |
(a) A range of training programmes has been put in place for staff at all levels with the aim of improving performance management. |
а) развернут целый ряд программ обучения для сотрудников всех уровней, призванных улучшить организацию служебной деятельности. |
The CPA's "Development Strategies" aim at improving the competitive position, especially of SMEs, including through cooperation in private sector development; product development; sector development. |
"Стратегии развития" КСП преследуют цель улучшить конкурентные позиции, прежде всего МСП, в частности за счет сотрудничества в деле развития частного сектора; разработки новой продукции; секторального развития. |
The secretariat will also inform the delegations of the Terms of Reference of the new Committee and about how the Committee envisages improving the work. Documentation: |
Секретариат также проинформирует делегации о круге ведения нового Комитета и о том, как Комитет намеревается улучшить работу. Документация: |
Data and information on groundwaters can be obtained from the International Shared Aquifer Resources Management, which aims at developing methods and techniques for improving understanding of the management of shared groundwater systems, considering both technical and institutional aspects. |
Данные и информацию о подземных водах можно получить в Управлении ресурсами международных трансграничных водоносных горизонтов, которое нацелено на разработку методов и технических приемов, позволяющих улучшить понимание проблем управления совместными подземными водными системами с учетом технических и институциональных аспектов. |
In addition, bee-keeping campaigns were carried out in more than 2,100 villages in which 12,400 bee-keepers were trained in modern methods of bee-keeping, thus improving the quality and quantity of honey that is now available in the market. |
Наряду с этим более чем в 2100 селах проведены кампании по пропаганде пчеловодства, в ходе которых 12400 пчеловодов были обучены современным методам ведения пасечного хозяйства, что позволило улучшить качество и повысить количество собираемого и поставляемого на рынок меда. |
As part of its work to place children at the centre of development strategies, UNICEF will strengthen its participation in SWAps and in all other initiatives and development frameworks which offer the opportunity for improving the situation of children, and to which the organization can contribute. |
В рамках своей деятельности по уделению основного внимания детям в стратегиях развития ЮНИСЕФ усилит свое участие в реализации ОСП и всех других инициатив и программ развития, которые предоставляют возможность улучшить положение детей и в реализацию которых организация может внести свой вклад. |
(a) What happens when the chance of countries meeting their goals or improving on them is close to zero? |
а) Что произойдет, если шанс стран достичь поставленных целей или улучшить целевые показатели будет близок к нулю? |
In the context of improving its political position, it has its own reasons, its own political interests, to use less violence and to try to build a minimum of credibility with the population of Sierra Leone. |
В ходе попыток улучшить свои политические позиции дают о себе знать свои причины, имеющие свою политическую подоплеку, для того, чтобы в меньшей степени полагаться на насильственные методы и попытаться завоевать хотя бы минимальное доверие у населения Сьерра-Леоне. |
The United Nations of the twenty-first century has the historic duty of encouraging this qualitative step of active solidarity, not only as an effective centre for mediation, but also by promoting values, attitudes and specific initiatives of solidarity capable of improving inter-State relations. |
На Организацию Объединенных Наций XXI века ложится историческая обязанность поощрять это качественно новое развитие действенной солидарности, не только в качестве эффективного центра посредничества, но и содействуя упрочению ценностей, развитию позиций и конкретных инициатив солидарности, способных улучшить межгосударственные отношения. |
While clearly demonstrating its firm determination to uphold its principles, the United Nations makes efforts to expand dialogue with the Taliban and set the stage for potentially better communication with the authorities with the expressed goal of improving the situation of women and girls. |
Наряду с четкой демонстрацией своей твердой решимости отстаивать собственные принципы Организация Объединенных Наций предпринимает усилия для расширения диалога с движением «Талибан» и создания условий для поддержания в потенциальном плане более эффективных контактов с властями, преследуя явно выраженную цель улучшить положение женщин и девочек. |