The representative of Slovakia suggested including more information on drought and water scarcity for the relevant subregions, and improving the balance between mentions of Northern and Southern Europe in the subregional summary. |
Представитель Словакии предложил включить в оценки соответствующих субрегионов больше информации о засухах и нехватке воды и улучшить баланс в субрегиональном резюме между Северной Европой и Южной Европой. |
It was also observed that the lack of capacity for dealing with ocean acidification could be overcome by reducing other stressors, with a view to improving ecosystem health and resilience to ocean acidification. |
Было отмечено также, что фактор нехватки потенциала по преодолению проблемы закисления океана можно компенсировать сокращением прочих нагрузок, что позволит улучшить состояние экосистем и повысить их стойкость к закислению океана. |
It achieved those results by sensitizing hiring managers with regard to the Organization's goal of improving the geographical and gender representation of staff and by providing enhanced support to hiring managers in the identification of candidates. |
Оно достигло этих результатов путем информирования руководителей, занимающихся набором персонала, о стоящей перед Организацией цели улучшить положение с точки зрения географической и гендерной представленности персонала и путем оказания им более активной поддержки в определении кандидатов. |
(b) Strongly recommended that FAO improve its measurement of undernourishment, with special emphasis on improving the timeliness and reliability of the underlying data and parameters included in the methodology; |
Ь) настоятельно рекомендовал ФАО улучшить свои методики определения масштабов недоедания, обратив особое внимание на улучшение включенных в методику базовых данных и параметров; |
Increasing the number of "women front-line service delivery agents" in the areas of water, health, education, registration services and agriculture is another strategy for supporting women's economic recovery, and a method of improving household and community recovery. |
Еще одной стратегией улучшения экономического положения женщин, а также способом улучшить положение домохозяйств и общин является увеличение числа женщин, выполняющих роль «агентов по предоставлению услуг на местах» в таких областях, как водоснабжение, здравоохранение, образование, регистрационные услуги и сельское хозяйство. |
His organization's comments on the periodic report would both assist the Committee in assessing the human rights performance of the State party and assist the latter in improving its performance. |
Комментарии его организации по периодическому докладу помогут членам Комитета оценить деятельность государства-участника в области прав человека, а последнему - эту деятельность улучшить. |
Her focus is on promoting women's economic empowerment as well as their participation in conflict prevention and peacebuilding; ending violence against women and girls; and improving access to health and education services. |
Ее главные задачи - содействовать расширению экономических возможностей женщин и их участию в деятельности по предотвращению конфликтов и миростроительству; добиваться искоренения насилия в отношении женщин и девочек; и улучшить их доступ к медицинской помощи и образованию. |
Considering that these claims have passed through the stages of pre-notification and notification, TIRExB may wish to consult with the concerned Customs authorities in order to better understand the reasons behind this method to handle claims or to facilitate improving this situation. |
Учитывая, что эти претензии прошли этапы предварительного уведомления и уведомления, возможно, ИСМДП пожелает проконсультироваться с соответствующими таможенными странами, с тем чтобы прояснить причины такого метода работы с претензиями или помочь улучшить сложившуюся ситуацию. |
Her Government's response had been to strengthen coordination between the agencies involved in preventing violence against women and children and to establish an inter-ministerial committee to investigate the causes of gender-based violence with a view to improving prevention and intervention. |
В сложившейся ситуации правительство укрепило координацию между учреждениями, занимающимися вопросами предупреждения насилия в отношении женщин и детей, и создало межминистерский комитет по расследованию причин гендерного насилия, что позволит улучшить меры по предупреждению и вмешательству. |
Innovation surveys were primarily developed to increase knowledge about innovation in firms with the dual purpose of improving the understanding of the processes and outcomes of innovation and developing effective innovation policies. |
Обследования инновационной деятельности стали проводиться прежде всего для того, чтобы более глубоко понять, как осуществляется инновационная деятельность в компаниях; при этом преследовались две цели: улучшить понимание процессов и результатов инновационной деятельности и разработать эффективную политику в области инноваций. |
In many cases, the Millennium Development Goals have been instrumental in strengthening statistical systems and improving statistical methodologies and in the compilation and use of quality data. |
Во многих случаях цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, сильно помогли укрепить статистические системы, улучшить статистические методологии и отладить компилирование и применение качественных данных. |
Bearing in mind that the workforce in some industries is composed primarily of migrant workers, the Committee underlines the importance of recognizing their right to form and join trade unions to represent their interests with a view to improving the enjoyment of their Covenant rights. |
Памятуя о том, что рабочая сила в некоторых отраслях состоит преимущественно из трудящихся-мигрантов, Комитет подчеркивает важность признания их права создавать профессиональные союзы, представляющие их интересы, и вступать в них, с тем чтобы улучшить пользование их правами по Пакту. |
The CST should explore a means for enhancing the role of TPNs and STCs and effectively linking them to the CST processes, including improving the flow of information on scientific priorities and best practices on DLDD issues from and to national, regional and global levels. |
КНТ следует изучить средства повышения роли ТПС и НТК и эффективной увязки их деятельности с процессами КНТ, в том числе улучшить поток информации о научных приоритетах и передовой практике решения проблем ОДЗЗ, которая поступает с национального, регионального и глобального уровней, а также на эти уровни. |
By engaging in voluntary social work, members of the organization seek to work towards improving the social conditions and welfare of women and children so as to contribute to the betterment of their communities and society at large. |
Участвуя в добровольной общественной деятельности, члены организации стремятся улучшить социальные условия и благосостояние женщин и детей, с тем чтобы внести вклад в улучшение наших общин и общества в целом. |
(b) Initiatives be undertaken to influence the type of data that are collected internationally, so as to allow improving the quality of these monetary estimates of the stock of human capital; |
Ь) реализовать инициативы для изменения типов собираемых на международном уровне данных, с тем чтобы иметь возможность улучшить качество стоимостных оценок запасов человеческого капитала; |
Work under the DGI contributes significantly to improving the identification and monitoring of the build-up of risk in the financial sectors, the cross-border interlinkages, the vulnerabilities and sectoral interconnections in domestic economies, and the communication of statistics. |
Работа в рамках ИУП существенно помогает улучшить процесс выявления и мониторинга возрастающих рисков в финансовых секторах, международных взаимосвязей, степени уязвимости и секторальных взаимосвязей в национальных экономиках, а также передачу статистических данных. |
Turning first to the topic "Expulsion of aliens", she said that the Commission had succeeded in greatly improving the set of draft articles in the light of comments from Governments compared to the draft articles adopted on first reading in 2012. |
Обращаясь к первой теме «Высылка иностранцев», она говорит, что в свете замечаний со стороны правительств Комиссии удалось значительно улучшить свод проектов статей по сравнению с версией, принятой в первом чтении в 2012 году. |
JS2 stated that, in the past five years, peaceful demands by Oromo university students for improving learning and teaching environments on different campuses had ended up in the imprisonment of more than one thousand students. |
В материале СП2 сказано, что прошедшие за последние пять лет мирные выступления студентов университета Оромо с требованием улучшить условия преподавания и учебы на различных кампусах привели к тому, что более тысячи студентов оказались заключенными в тюрьмы. |
The programme is very beneficial for improving the economic conditions of women and could achieve greater results with further improvement in its management and accessibility by all women. |
Эта программа помогает существенно улучшить экономическое положение женщин и способна принести еще большие результаты при условии дальнейшего повышения эффективности ее управления и расширения ее доступности для всех женщин. |
The Teach Georgian as the Second Language programme implemented by the Teachers' Professional Development Center under the Ministry of Education and Science aims at improving state language instruction and civic integration of ethnic minorities. |
Программа преподавания грузинского языка в качестве второго языка, осуществляемая Центром повышения квалификации учителей при Министерстве образования и науки, преследует цель улучшить методику преподавания государственного языка этническим меньшинствам и содействовать их гражданской интеграции. |
It welcomed the progress made towards achieving the MDGs and encouraged safeguarding the rights of children, women, the elderly and persons with disabilities, and improving access to health care and education. |
Она приветствовала прогресс по достижению ЦРДТ и призвала обеспечивать права детей, женщин, престарелых и инвалидов, а также улучшить доступ к медицинскому обслуживанию и образованию. |
The Government of Nigeria has shown commitment to improving access to affordable housing through legal and policy frameworks including mortgage financing, and recapitalization of the Federal Mortgage Bank of Nigeria, and through Public Private Partnership (PPP) housing estate schemes. |
Правительство Нигерии демонстрирует стремление улучшить доступ к дешевому жилью, опираясь на законодательные и стратегические механизмы, такие как финансирование ипотеки и рекапитализация Федерального ипотечного банка Нигерии, а также путем реализации планов строительства жилых комплексов в рамках государственно-частного партнерства (ГЧП). |
In this regard, developing countries should strengthen domestic resource mobilization by, for example, promoting broad-based growth, broadening the tax base, improving efficiency in the use of public resources, reforming the customs administration, and stemming capital flight. |
В связи с этим развивающимся странам следует улучшить мобилизацию внутренних ресурсов посредством, например, поощрения формирования широкой базы для роста, расширения налоговой базы, повышения эффективности использования государственных ресурсов, реформирования таможенных служб и перекрытия каналов для бегства капитала. |
The Constituency Development Fund initiative has improved development projects and services at local levels, including increasing access to clean water through piped water or boreholes, improving education facilities, supporting community cattle rearing and pastoralist livelihoods. |
Фонд развития округов - эта инициатива позволила улучшить проекты и услуги в области развития на местном уровне, включая расширение доступа к чистой питьевой воде посредством снабжения водой по трубам или из скважин, улучшение объектов системы образования, поддержку общинного животноводства и скотоводства, дающих средства к существованию. |
By defining the exact number of IDPs and their families, the Ministry expects to improve the planning and implementation process of IDP support and identify strategic solutions for improving IDPs' housing and social-economic conditions. |
Путем определения точного количества ВПЛ и их семей Министерство предполагает улучшить планирование и повысить эффективность процесса оказания помощи ВПЛ и найти стратегические решения улучшения жилищных и социально-экономических условий. |