The Committee agrees that its review of all names inscribed on the Consolidated List before 30 June 2008 has generated new information regarding listed individuals and entities, thereby improving the quality of the List. |
Комитет разделяет мнение о том, что в результате проведенного им обзора всех имен и названий, внесенных в сводный перечень до 30 июня 2008 года, была получена новая информация о фигурирующих в нем физических и юридических лицах, что позволило улучшить качество перечня. |
Mr. Ojeda Bueno (Colombia) said that his country attached great importance to UNIDO's work on fostering local pharmaceutical industry in developing countries, which would be a key to improving access to drugs for the effective treatment of communicable and chronic non-communicable diseases. |
Г-н Охеда Буэно (Колумбия) говорит, что его страна придает огромное значение деятельности ЮНИДО в области содействия развитию местной фармацевтической промышленности в развива-ющихся странах, которая позволила бы улучшить доступ к лекарственным препаратам с целью эффективного лечения заразных и хронических незаразных заболеваний. |
Conducted by highly qualified independent consultants, these assessments set out to identify gaps, good practices, lessons learned and recommendations for improving gender mainstreaming in country programmes. |
Оценку готовили высококвалифицированные независимые специалисты, которые указали на существующие недостатки, оптимальные виды практики, извлеченные уроки и рекомендации, призванные улучшить процесс включения гендерной проблематики в страновые программы. |
At the same time, the Working Group sees a need for improving the notification of hazardous activities by Parties, where necessary through providing adequate support. |
В то же время Рабочая группа считает нужным улучшить работу Сторон по уведомлению об опасных видах деятельности и, если необходимо, путем предоставления им надлежащей поддержки. |
The Committee calls on the State party to examine further the reasons behind the reluctance of potential applicants to engage in the naturalization process with a view to improving the situation. |
Комитет призывает государство-участник и далее изучать причины того, что потенциальные заявители неохотно участвуют в процессе натурализации, с тем чтобы улучшить эту ситуацию. |
If the sense of the Meeting was that there was any chance of improving either text through further deliberation, his delegation would support another meeting of the Group of Governmental Experts. |
Если смысл совещания состоит в том, что есть какие-то шансы улучшить один или другой текст путем дальнейшего обсуждения, то его делегация поддержала бы еще одно совещание Группы правительственных экспертов. |
At the same time, the United Nations funds and programmes and specialized agencies should expand their activities in the Territories with a view to improving the living conditions of the inhabitants. |
При этом, чтобы улучшить условия проживания населения таких территорий, фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций должны активизировать там свою деятельность. |
The creation of CODAE represents a laudable initiative that demonstrates the Government's commitment to improving the situation of people of African descent, including by addressing the racism and discrimination faced by them. |
Создание КОДАЭ стало похвальной инициативой, которая свидетельствует о решимости правительства улучшить положение лиц африканского происхождения, и в том числе решить проблемы расизма и дискриминации, которым они подвергаются. |
Therefore we must continue to push for United Nations reform, but with a view to improving and strengthening the United Nations. |
Поэтому мы должны продолжать настаивать на реформировании Организации Объединенных Наций, но с тем чтобы улучшить и укрепить Организацию Объединенных Наций. |
The Meeting agreed that inspections of correctional facilities by competent authorities or institutions, including international and regional organizations, could guarantee the security of inmates and constituted a good practice for improving the treatment of prisoners in line with appropriate standards. |
Участники Совещания согласились, что проверки исправительных учреждений компетентными органами или учреждениями, включая международные и региональные организации, могут гарантировать безопасность заключенных, и являются хорошим способом улучшить обращение с заключенными в соответствии с соответствующими стандартами. |
They recommended ensuring that they are not penalized; using detention as a last resort where necessary and for a short period; implementing safeguards against refoulement; and improving the detention conditions for women asylum seekers, in accordance with international standards. |
Они рекомендовали избегать применения к ним мер лишения свободы, используя их только в качестве крайней меры и на минимально необходимый срок; обеспечить гарантии против принудительного возвращения; и улучшить условия содержания под стражей для женщин, ищущих убежища, в соответствии с международными стандартами. |
The Special Rapporteur realizes that the penitentiary system is severely underfunded and suffers from decades of accumulated problems; he nonetheless believes that, with no current overcrowding in places of detention, improving decrepit infrastructures should be easier. |
Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что пенитенциарная система серьезно недофинансируется и страдает от проблем, накопившихся за десятилетия; он, тем не менее, полагает, что в условиях, когда не существует переполненности в местах лишения свободы, будет значительно легче улучшить обветшавшую инфраструктуру. |
United Nations efforts should, while supporting the rule of law and improving the functioning of the formal justice institutions, recognize the potential of informal systems. |
Организации Объединенных Наций следует, содействуя обеспечению верховенства права и стремясь улучшить работу формальных органов отправления правосудия, одновременно признавать потенциал неформальных систем. |
Recent research also revealed that cash transfers to poor families affected by AIDS have the potential to improve nutrition, thereby slowing the progression of AIDS and improving the effectiveness of ART. |
Недавние исследования также показали, что перевод наличных средств неимущим семьям, затронутым СПИДом, потенциально может улучшить питание, тем самым замедляя прогрессирование СПИДа и повышая эффективность антиретровирусной терапии. |
Norway highlighted the fact that a constructive public discourse was an asset to policy development, and encouraged Guyana to benefit from the engagement and interest shown by actors in adjusting and improving the consultations. |
Отметив значение конструктивного диалога с общественностью для разработки политики развития, она призвала Гайану воспользоваться заинтересованностью и стремлением участников консультаций улучшить и усовершенствовать этот процесс. |
124.122. Pursue the establishment of national health insurance system which will contribute to improving the quality of primary basic health care for all (Angola); |
124.122 продолжать формировать национальную систему медицинского страхования, которая поможет улучшить качество базовой первичной медицинской помощи для всех (Ангола); |
In that connection, it was very encouraging that the global community had already achieved the MDG target of improving the lives of 100 million slum dwellers. |
В этой связи крайне отрадно отметить, что в рамках реализации ЦРТ международное сообщество уже сумело осуществить задачу улучшить условия жизни 100 миллионов жителей трущоб. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) said that her Government had put in place policies for young people, the elderly and persons with disabilities, with a view to reducing inequality and improving the living conditions of those groups. |
Г-жа Мбалла Эйенга (Камерун) говорит, что правительство страны приступило к проведению политики в интересах молодежи, пожилых людей и инвалидов, с тем чтобы сократить неравенство и улучшить условия жизни этих групп населения. |
The most effective way of strengthening and improving the operation of treaty bodies was through the adoption of organizational and technical measures that did not envisage amendments to the treaties themselves and to avoid duplication of work. |
Принятие организационных и технических мер, которые не предусматривают внесения каких-либо поправок в сами договоры, является наиболее эффективным способом, позволяющим укрепить и улучшить работу договорных органов и избежать дублирования работы. |
With respect to action at the national level, they recommended improving national plans, policies, legislation and financial incentives on urban waste-water treatment, and efforts to address the rural sanitation target. |
Относительно мер на национальном уровне они рекомендовали улучшить национальные планы, политику, законодательство и финансовые стимулы в отношении обработки городских сточных вод и активизировать усилия по достижению целей в области городской санитарии. |
Despite the challenges inherent to the establishment of any new mechanism, the Group was able to adopt substantive conclusions - which are expected to gradually contribute to improving the situation of children in the field - on all the situations brought before it. |
Несмотря на естественные трудности, связанные с созданием совершенно нового механизма, Группа сумела утвердить основные выводы, что должно помочь постепенно улучшить положение детей на местах во всех доведенных до ее сведения ситуациях. |
As suggested by the Government, participants agreed that improving the livelihoods of Burundians, in an equitable manner, as part of a broader effort to relaunch the economy, must be addressed if peace is to succeed. |
Участники согласились с мнением правительства о том, что для успешного обеспечения мира необходимо улучшить условия жизни всех бурундийцев в рамках более широких усилий по оживлению экономики. |
In an earlier report (2003), the UK CC commissioned academics to study various merger reports it had completed with a view to improving the analysis contained therein. |
В одном из более ранних докладов (2003 год) КК Соединенного Королевства поручила представителям научно-исследовательских кругов изучить различные подготовленные ею доклады о результатах слияний, с тем чтобы улучшить содержащийся в них анализ. |
We have considerably increased our social expenditures, gearing our efforts towards developing human capital and improving the quality of basic services, particularly in the areas of health and housing. |
Мы существенно увеличили расходы на социальную сферу, стремясь добиться развития людского потенциала и улучшить качество основных услуг, в частности, в области здравоохранения и жилищного строительства. |
It adopts a multisectoral approach with a view to improving people's situation as regards their current needs without jeopardizing future generations, and thus acts as a precursor programme in respect of sustainable development. |
Он придерживается многоотраслевого подхода, направленного на то, чтобы улучшить положение населения и удовлетворить его нынешние потребности, не подрывая при этом возможностей будущих поколений, а потому может считаться передовой программой в области устойчивого развития. |