| In spite of various changes that have been introduced in the scheduling of the meetings in the hope of improving attendance, no significant improvement has been observed. | Несмотря на различные изменения, внесенные в расписание проведения совещаний в надежде улучшить посещаемость, значительного улучшения не наметилось. |
| This will mean improving legal protection, in particular under criminal legislation: | Речь идет о том, чтобы улучшить юридическую и, в особенности, уголовную защиту: |
| Poverty alleviation measures combined with other social services programmes within the department were effective in improving the socio-economic status of targeted low income and vulnerable refugees. | Меры по борьбе с нищетой в совокупности с другими программами социальных услуг в рамках департамента оказались эффективными и позволили улучшить социально-экономическое положение целевых категорий беженцев с низким уровнем дохода и беженцев, входящих в группу риска. |
| Moreover, United Nations agencies should better coordinate their capacity-building activities to assist Governments in attaining the Millennium Development Goals and improving the condition of children. | Кроме того, учреждения Организации Объединенных Наций должны улучшить координацию своей деятельности по созданию потенциала с целью оказания помощи правительствам в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и улучшения положения детей. |
| The detention of child asylum-seekers and/or their families has been a particular concern of UNHCR in the context of improving reception arrangements for refugees. | Задержание детей-просителей убежища и/или членов их семей вызывает у УВКБ особую обеспокоенность в условиях, когда оно стремится улучшить механизмы приема беженцев. |
| The Commission therefore recommends improving the training of police officers to allow them to increase their knowledge and acquire new tools enabling them to react more appropriately during removals. | Поэтому Комиссия рекомендовала улучшить подготовку сотрудников полиции, с тем чтобы они могли углубить свои знания и освоить новые методы, позволяющие им более адекватно реагировать при проведении выдворения. |
| The Ministry of Education has also requested support from UNICEF in improving the quality of education. | Министерство образования также обратилось к ЮНИСЕФ с просьбой помочь улучшить качество образования. |
| A wide range of changes and additions were suggested by participants, all with a view to improving the quality of the document and ensuring its relevance and applicability across different legal traditions. | Участниками было предложено множество изменений и добавлений, призванных улучшить документ и обеспечить его востребованность и применимость в различных правовых системах. |
| We will work hard to make OSCE a more instrumental organization, based upon a specific commitment to improving the life of the citizens of its 54 participating States. | Мы будем всячески стремиться превратить ОБСЕ в более действенную организацию, базирующуюся на конкретном стремлении улучшить жизнь граждан ее 54 государств-участников. |
| We must focus on our commitment to improving the lot of the billions of people worldwide living in crushing and unimaginable poverty. | Мы должны сосредоточиться на нашем обязательстве улучшить участь миллиардов людей во всем мире, живущих в условиях невообразимой и невыносимой нищеты. |
| The member State would commit itself to a further assessment at a later date with the aim of improving its trade efficiency index during that time. | Государство-участник должно дать согласие на проведение в дальнейшем повторной оценки и постараться в течение этого времени улучшить свой индекс эффективности торговли. |
| Simply put, the argument for helping the continent now is that this would give it a chance of steadying and improving the conditions necessary for accelerated development. | Одним словом, аргумент в пользу оказания помощи континенту заключается в том, чтобы выровнять и улучшить условия, необходимые для ускоренного развития. |
| IACWGE will consider the staffing issues of the United Nations system for improving the status of women and gender training. | МКПЖРЖМ рассмотрит, как кадровые вопросы решаются в системе Организации Объединенных Наций с целью улучшить положение женщин и повысить эффективность профессиональной подготовки по гендерным вопросам. |
| The group aims at improving the vulnerable position of minority and immigrant women and to increase their participation in decision-making regarding themselves. | В своей работе группа стремится улучшить ныне уязвимое положение женщин из числа меньшинств и иммигрантов и расширить их участие в процессе принятия решений по вопросам, касающимся их жизни. |
| For the maintenance of social stability, it is important that the international community continue to be engaged with a view to improving the life of these refugees and internally displaced persons. | Непрестанное участие международного сообщества с целью улучшить условия жизни этих беженцев и внутренне перемещенных лиц имеет важное значение для поддержания социальной стабильности. |
| Mr. Hof (Netherlands) asked for more information about ways of improving the integration of employment issues and social cohesion into the Millennium Development Goals in the run-up to the review summit. | Г-н Хоф (Нидерланды) просит представить более подробную информацию о том, как можно улучшить учет вопросов, касающихся занятости и социальной сплоченности, в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в ходе подготовительных мероприятий к проведению обзора итогов Встречи на высшем уровне. |
| To develop guidelines for women employees in the department with a view to improving performance and increasing efficiency | проконсультировать сотрудниц администрации, с тем чтобы улучшить результаты их работы и повысить уровень компетентности; |
| The move by the Office from a project-based to an integrated programme-based approach was regarded as a positive development that could contribute to improving its funding situation. | Переход Управления от проектного к комплексному программному подходу был признан положительным шагом, способным улучшить его положение в области финансирования. |
| For all the improvements, further measures are needed to achieve the goal of eradicating informal working and thereby improving the living conditions of the population. | Несмотря на отмеченные улучшения, необходимо продолжать проводить мероприятия, направленные на ликвидацию неофициальной занятости, что позволит улучшить условия жизни всего населения. |
| The strategy aims at improving the conditions for all residents in deprived urban areas, including crime prevention, education, employment initiatives etc. | Цель стратегии - улучшить условия жизни для всех проживающих в бедных городских районах, в том числе путем профилактики насилия, реализации инициатив по получению образования, работы и т. д. |
| The strategy has been to focus on improving technologies by introducing modern shop-floor management systems, particularly to minimize waste and improve hygienic conditions in the plants. | Стратегия состоит в том, чтобы сосредоточить внимание на совершенствовании технологий путем внедрения современных систем управления на предприятиях, в частности с тем, чтобы свести до минимума потери и улучшить санитарно-гигиенические условия на предприятиях. |
| These are important tools in limiting violations, improving human rights practices and creating a situation of confidence in which social rebuilding can occur. | Существуют важные инструменты, позволяющие уменьшить число нарушений, улучшить положение в области прав человека на практике и создать атмосферу доверия, в которой может протекать процесс социального переустройства. |
| The Committee was informed that UNHCR will continue its dialogue with donors, with a view to improving the situation. | Комитет был проинформирован о том, что УВКБ продолжит свой диалог с донорами, имея в виду улучшить положение в этом вопросе. |
| The Fund is also improving reporting procedures and clarifying and strengthening the role of external consultants and institutions in order to better address country and regional technical support needs. | Фонд также улучшает процедуры отчетности и уточняет и укрепляет роль внешних консультантов и институтов, чтобы улучшить удовлетворение страновых и региональных потребностей в технической поддержке. |
| Thus the organization succeeded in improving the following activities: | В результате организации удалось улучшить положение в следующих областях: |