Английский - русский
Перевод слова Improving
Вариант перевода Улучшить

Примеры в контексте "Improving - Улучшить"

Примеры: Improving - Улучшить
This investment exceeds by R$1 billion the initial yearly appropriation prescribed in the 2004-2007 Pluriannual Plan, thereby showing the Government's earnest commitment to improving sanitation conditions. Эта сумма на 1 млрд. реалов превышает первоначальные ежегодные ассигнования, предусмотренные планом на 2004-2007 годы, что тем самым свидетельствует о серьезном намерении правительства улучшить условия в области санитарии.
While increased mutual knowledge and lessons learned can facilitate cooperation, we must also look at ways of improving our interoperability, for example, for cost-recovery and infrastructure arrangements. Хотя более широкое взаимопонимание и накопленный опыт могут облегчить решение задачи сотрудничества, мы должны взглянуть на то, как улучшить наше взаимодействие, например, в области возмещения расходов и инфраструктуры.
In the light of this, a working party was set up by the Federal Ministry in May 2007 and entrusted with the task of improving data collection and processing for the criminal justice system. С учетом сказанного, федеральное министерство создало в мае 2007 года рабочую группу, которой было поручено улучшить систему сбора и обработки данных в системе уголовного правосудия.
It is strongly believed that once launched and disseminated, these tools and strategy can assist in improving the work of all categories and levels of personnel, both in field-based missions and at Headquarters. Существует твердое мнение, что эти механизмы и стратегия после их внедрения и распространения помогут улучшить работу всех категорий и уровней персонала как полевых миссий, так и Центральных учреждений.
Those children had few prospects of improving their living conditions, and it was likely that the cycle would repeat itself with their children. Шансы этих детей улучшить свои условия жизни минимальны, и жизнь их детей, скорее всего, пойдет по тому же кругу.
Yet, there are also indications that the sole provision of income will fall short in improving the overall situation of children if essential services are unavailable or inadequate. Однако имеются также свидетельства того, что одно лишь обеспечение получения дохода не позволит улучшить положение детей в целом, если системы социальных услуг отсутствуют или являются неадекватными.
And these technological innovations can help improving the trade-off between marginal cost of pollution control and the associated marginal social benefits from reduced pollution. А эти последние в свою очередь могут улучшить баланс маргинальных издержек по ограничению и сокращению загрязнений и связанных с уменьшением загрязнения маргинальных социальных выгод.
In pursuance of the latter, the Government adopted in May 2007 a minimum programme for the restoration of fiscal stability with the aim of improving revenue collection, disciplining expenditure execution, and enhancing the level of cash flow to address salary arrears. Для достижения этой последней цели правительство приняло в мае 2007 года минимальную программу восстановления финансовой стабильности, для того чтобы улучшить сбор поступлений, упорядочить расходы и увеличить приток наличности, чтобы погасить задолженность по заработной плате.
A recent success in that partnership had been the National Cleaner Production Centre, which in 2007 had assisted about 30 industries in improving their productivity and environmental performance. Успешным итогом такого партнерства стало появление Национального центра экологически чистого производства, который в 2007 году помог тридцати предприятиям улучшить производительность и позаботиться об охране окружающей среды.
To scale up the contribution of agricultural cooperatives in food security involves increasing and diversifying food production, raising productivity, improving distribution and enhancing retention of food surplus locally. Увеличение вклада сельскохозяйственных кооперативов в обеспечение продовольственной безопасности требует расширить объемы и спектр производства продовольствия, повысить производительность, улучшить систему дистрибуции и закрепить механизм распределения излишек продовольствия на местном уровне.
A number of WHO programmes, undertaken in partnership with the private sector, respond to the call for improving access to the world's health information. В ряде программ ВОЗ, осуществляемых в партнерстве с частным сектором, учтен призыв улучшить доступ к существующей в мире информации по вопросам здравоохранения.
The Secretary-General had made a number of recommendations with a view to improving coordination and efficiency and she was confident that his report would provide a solid background for the Committee's discussions. Генеральный секретарь вынес ряд рекомендаций, с тем чтобы улучшить координацию и повысить эффективность, и, по мнению оратора, его доклад станет прочной основой для проведения дискуссий в Комитете.
The guidelines would contribute to improving the condition of millions of children around the world living without parental care, and she looked forward to discussions with all interested parties at the tenth session of the Human Rights Council. Эти руководящие принципы помогут улучшить положение миллионов детей во всем мире, живущих без родителей, и оратор считает важной предстоящую дискуссию со всеми заинтересованными сторонами на десятой сессии Совета по правам человека.
Mexico encouraged the establishment of a national institution compliant with the Paris Principles and requested an update on Brazil's reporting to the Committee against Torture and specifically recommended enhancing access to justice and improving the judicial system. Мексика призвала создать национальное учреждение в соответствии с Парижскими принципами и попросила представить обновленную информацию относительно доклада Бразилии Комитету против пыток, а также конкретно рекомендовала облегчить доступ к правосудию и улучшить судебную систему.
With respect to the implementation of the Programme of Truth and Justice, Slovenia recommended improving the needed protection of victims and witnesses as well as human rights defenders. Касаясь вопроса о реализации Программы по установлению истины и обеспечению справедливости, Словения рекомендовала улучшить необходимую защиту жертв и свидетелей, а также правозащитников.
Switzerland noted that Brazil has accepted the 15 recommendations submitted to it, which shows its high ambitions in the area of improving the situation of human rights in the country. Швейцария отметила, что Бразилия приняла все 15 высказанных ей рекомендаций, что свидетельствует о ее стремлении улучшить положение в сфере прав человека в стране.
The individual plan is intended for arranging the term of imprisonment more systematically and making it more predictable, improving the individual treatment of prisoners and increasing the effectiveness of prison activities. Индивидуальный план призван обеспечить более упорядоченную организацию отбытия срока заключения и сделать его более прогнозируемым, улучшить индивидуальный подход к заключенным и повысить эффективность деятельности в условиях тюрьмы.
Measures adopted following the submission of the fourth periodic report with a view to improving the guarantees referred to include: Что же касается нормативных актов, изданных в период после представления четвертого периодического доклада и призванных улучшить соблюдение вышеизложенных гарантий, то следует отметить, среди прочего, следующие:
Directly improving the lives of citizens through the delivery of key government services, in particular education, health, water resources and regional development непосредственно улучшить жизнь граждан путем оказания ключевых правительственных услуг, в частности в том, что касается образования, здравоохранения, водных ресурсов и регионального развития;
Its intervention is not limited to the child or young person, encompassing also his/her family, by promoting easier access to the public authorities and social organizations that may assist in improving their socio-economic situation. Сфера ее деятельности не ограничена детьми и молодежью, а охватывает также их семьи путем обеспечения лучшего доступа к органам государственной власти и социальным организациям, которые способны помочь улучшить их социально-экономическую ситуацию.
In recent years, more than 20 important amendments had been made to the relevant administrative and legislative texts with a view to improving detainees' living conditions and guaranteeing respect for their rights in accordance with international standards. За последние годы в соответствующие законы и положения было внесено порядка 20 значимых поправок, чтобы улучшить условия жизни арестантов и гарантировать соблюдение их прав в соответствии с международными нормами.
This will require improving the targeting mechanisms to identify those living under the poverty line, particularly those under the abject poverty line. Для этого потребуется улучшить механизмы целенаправленного выявления тех, кто живет за чертой бедности, особенно тех, кто живет в крайней нищете.
Attention is paid to identifying and monitoring leadership requirements in the field with a view to improving succession planning and to better articulating and anticipating the requirements of senior positions across missions. Особое внимание уделяется определению и отслеживанию потребностей в наборе руководящих сотрудников на местах, с тем чтобы улучшить планирование преемственности кадров, а также лучше определять и прогнозировать потребности в наборе старших сотрудников в миссиях.
The realization of equal cultural rights for women would help to reconstruct gender in ways that transcend notions of women's inferiority and subordination, thereby improving conditions for the full and equal enjoyment of their human rights in general. Предоставление женщинам равных культурных прав будет способствовать такой реконструкции гендерного вопроса, которая позволит преодолеть представления о слабости и подчиненном положении женщин и тем самым улучшить условия для полного и равного осуществления их прав человека в целом.
In paragraph 8 of the budget document, the Secretary-General proposes that in order to streamline and optimize support to the military, police and civilian components of the Force, the Mission Support Division be restructured with a view to improving service delivery and seeking synergies. В пункте 8 бюджетного документа Генеральный секретарь предлагает в целях упорядочения и оптимизации поддержки военного, полицейского и гражданского компонентов Сил реорганизовать Отдел поддержки миссии, с тем чтобы улучшить обслуживание и добиться усиления взаимодействия.