Quality Schools, High Results makes a commitment to improving the graduation rate of First Nation students; the focus group provides a forum by which initiatives can be discussed. |
Программа "Качественные школы, высокие результаты" призвана улучшить показатели, связанные с количеством учащихся из числа исконных народов, оканчивающих средние школы; целевая группа является форумом, в рамках которого могут обсуждаться инициативы. |
In South Ossetia, the Georgian Government succeeded in improving its relationship with those former separatist leaders who were trusted by important segments of the population. |
В Южной Осетии грузинское правительство смогло улучшить отношения с теми бывшими сепаратистскими лидерами, которые пользовались доверием широких слоев населения. |
The Office of the Provedoria organized a human rights monitoring mission to Viqueque subdistricts, and also presented a monitoring analysis with recommendations for improving conditions in police detention centres in Dili. |
Аппарат уполномоченного направил миссию по наблюдению за положением с правами человека в подрайоны Викеке, а также представил по ее итогам анализ с рекомендациями о том, как улучшить условия в полицейских пунктах содержания задержанных в Дили. |
It was also generally recognized that cooperation between them and the EfE process had had many positive impacts on improving environmental policies and their implementation throughout the UNECE region. |
Кроме того, в цело признается, что сотрудничество между этими организациями и процессом ОСЕ было чрезвычайно полезным и позволило улучшить природоохранную политику и повысить ее эффективность во всем регионе ЕЭК ООН. |
Ms. Medal (Nicaragua) said that her Government was committed to promoting social justice and improving the lives of its people. |
Г-жа Медал (Никарагуа) говорит, что правительство Никарагуа ставит перед собой задачу обеспечить социальную справедливость и улучшить жизнь народа. |
In preventing and addressing the problems associated with small arms, restraining the further inflow of small arms and improving the management of existing stockpiles are both critical. |
Для предотвращения и урегулирования проблем, связанных со стрелковым оружием, крайне важно ограничить дальнейший приток стрелкового оружия и улучшить управление его запасами. |
JS4 also noted adoption of a new law significantly improving the rights of persons with mental disorders and the very narrow scope of its application. |
В СП4 также отмечается принятие нового закона, который позволяет существенно улучшить правовое положение лиц с психическими расстройствами, но указывается на весьма узкую сферу его применения. |
AI recommended improving conditions of detention, particularly in police station by providing, food, water, sanitation and washing facilities and by reducing overcrowding. |
Она рекомендует улучшить условия содержания под стражей, в особенности в полицейских участках, и с этой целью обеспечить заключенных продовольствием, водой, доступом к системам санитарии и гигиены, а также уменьшить перенаселенность. |
The Australian Government is committed to improving and enriching the lives of women to enable them to participate equally in all aspects of Australian life. |
1.1 Правительство Австралии принимает все возможные меры с целью улучшить и обогатить жизнь женщин, что позволит им на равных условиях участвовать во всех аспектах жизни страны. |
The Special Rapporteur acknowledges that the level of awareness of the authorities and their concern about improving and expanding the legal aid system has significantly increased during the past years. |
Специальный докладчик признает, что уровень осведомленности властей о проблеме и их стремление улучшить и расширить систему правовой помощи в последние годы существенно повысились. |
An Inter-Ministerial Committee to Fight Racism and Anti-Semitism had been established in 2003 with the aim of improving coordination in that area. |
В 2003 году была образована Межведомственная комиссия по борьбе с расизмом и антисемитизмом, которой поручено улучшить координацию деятельности в этом направлении. |
Maternal mortality could be cut by nearly three quarters by improving women's access to comprehensive reproductive health services, which includes preventing or managing abortion-related complications. |
Если нам удастся улучшить доступ женщин к услугам в сфере охраны репродуктивного здоровья, которые включают предотвращение осложнений, вызываемых абортами, уровень материнской смертности может быть снижен почти на три четверти. |
Most of those measures have had little success, largely because individuals have powerful incentives to move to areas where the chances of improving their standard of living are high. |
В большинстве случаев эти меры не дали ощутимых результатов, в основном в силу того, что люди крайне заинтересованы в переезде туда, где у них выше шансы улучшить качество своей жизни. |
While noting the difficult socio-economic conditions, it noted that Zambia has made serious stride in improving the human rights protection through a variety of institutional, legal and administrative measures. |
Отметив сложные социально-экономические условия, она подчеркнула серьезность намерений Замбии улучшить положение с защитой прав человека путем осуществления разнообразных институциональных, юридических и административных мер. |
It is therefore up to all of us to enrich this draft report, improving it where appropriate with realistic, responsible and positive proposals. |
И поэтому теперь всем нам надлежит обогатить, а, если можно, то и улучшить этот проект за счет реалистичных, ответственных и позитивных предложений. |
As indicated in the overview of The Millennium Development Goals Report 2012, the target of significantly improving the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020 has been exceeded. |
Как указано в документе «Цели развития тысячелетия, доклад за 2012 год», задача значительно улучшить к 2020 году условия жизни как минимум 100 миллионов обитателей трущоб была перевыполнена. |
The sides have committed to reinvigorating the committees, established in 2008 during the preparatory phase of the talks with the objective of "improving the daily lives of Cypriots". |
Стороны обязались активизировать работу технических комитетов, созданных в 2008 году на подготовительном этапе переговоров с целью «улучшить повседневную жизнь киприотов». |
In addition to improving the lives of the beneficiaries, social protection and social transfers can also pay significant returns to wider development efforts while still being affordable. |
Оставаясь доступными, системы социальной защиты и социальных субсидий могут не только улучшить жизнь нуждающихся, но и внести заметный вклад в усилия по достижению развития в целом. |
Consequently, a target on reducing to less than 3 per cent the transaction costs of migrant remittances, as suggested by the Open Working Group on Sustainable Development Goals, would go a long way to improving the economic status of families. |
В этой связи задача снижения до менее чем З процентов стоимости операций по переводу средств мигрантами, как это предлагает Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития, позволит значительно улучшить экономическое положение семей. |
The Special Rapporteur believes that such a system-wide strategy should ensure effective coordination and information-sharing among all United Nations bodies, with the aim of significantly improving the United Nations response to the grave human rights situation. |
Специальный докладчик считает, что такая общесистемная стратегия должна обеспечить эффективную координацию и обмен информацией между всеми ооновскими органами, позволяя существенно улучшить реагирование Организации Объединенных Наций на тяжелую ситуацию с правами человека. |
In response to increased demand for transparency and accountability at global and country levels, WHO has established the Global Health Observatory with the aim of improving access to health data, statistics and analyses. |
Ввиду повышения требований к транспарентности и подотчетности на общемировом и страновом уровнях ВОЗ создала Глобальную базу данных статистики здравоохранения, которая призвана улучшить доступ к данным и статистическим и аналитическим материалам по здравоохранению. |
Mr. Delalonde remarked upon the common will expressed by participants towards ensuring a high level of nuclear safety in Europe and improving access to information and public participation to this end. |
Г-н Делалонд отметил выраженную участниками общую решимость обеспечить высокий уровень ядерной безопасности в Европе и с этой целью улучшить доступ к информации и участие общественности. |
It does so by improving the living conditions of vulnerable populations, especially children and adolescents, by acting on the causes of poverty and inequality and supporting local partners. |
Для этого он стремится улучшить условия жизни уязвимых групп населения, в особенности детей и подростков, борется с причинами нищеты и неравенства и оказывает поддержку партнерам на местах. |
UNSMIL continues to convene, support or participate in a range of coordination forums with a view to improving the coordination of international assistance to Libya. |
МООНПЛ продолжает созывать или поддерживать широкий круг различных координационных форумов или участвует в их работе, для того чтобы улучшить координацию международной помощи для Ливии. |
At the beginning of June, in mass protests in Sarajevo and Banja Luka, the public called on political leaders to take measures ensuring good governance and improving social justice. |
В начале июня в ходе массовых протестов в Сараево и Баня-Луке общественность призвала политических лидеров принять меры, с тем чтобы обеспечить благое правление и улучшить процесс отправления правосудия. |