The initiative has three principal objectives: ensuring the efficient functioning of the judicial system in the jurisdictions, reducing pre-trial detention and improving access to justice. |
Эта инициатива преследует три главных цели: обеспечение эффективного функционирования судебной системы в юрисдикциях, сокращение сроков досудебного содержания под стражей и расширение доступа к правосудию. |
The latter includes such aspects as political commitment, reducing exemptions, improving the transparency of fiscal processes and strengthening of tax administration. |
Последняя мера включает такие аспекты, как политическая решимость, сокращение изъятий, расширение гласности финансово-бюджетных мероприятий и укрепление административной деятельности в области налогообложения. |
With respect to credit, the group agreed that improving access to credit was more important than reducing the cost of credit. |
В отношении кредитования группа указала, что расширение доступа к источникам кредита имеет более важное значение, чем уменьшение его стоимости. |
Agricultural policies should particularly aim at increasing food production, improving access to food by low-income people and enhancing the income-generating potential of agriculture. |
Сельскохозяйственная политика должна в первую очередь быть направлена на увеличение объема производства продуктов питания, расширение доступа к продовольствию для групп населения с низким доходом и укрепление потенциала сельского хозяйства как приносящего доход вида деятельности. |
There is a need for continuing the elimination of discriminatory and protectionist practices in international trade relations, which will have the effect of improving access for the exports of developing countries. |
Необходимо продолжать ликвидацию дискриминационной и протекционистской практики в международных торговых отношениях, результатом чего будет расширение доступа для экспорта из развивающихся стран. |
In order to encourage the expansion of trade in the developing countries, the emphasis should be placed on capacity-building and improving opportunities for market access. |
В целях расширения торговли в развивающихся странах необходимо делать упор на укрепление потенциала и расширение возможностей доступа к рынкам. |
Participants felt that ICTS for improved governance could support four areas especially: reducing poverty; meeting basic human needs; improving public administration; and enhancing democratization. |
По мнению участников форума, использование ИКТ для повышения эффективности управления могло бы способствовать активизации работы по следующим четырем направлениям: сокращение масштабов нищеты, удовлетворение основных гуманитарных потребностей, улучшение работы органов государственной администрации и расширение процесса демократизации. |
The executive secretaries of ECA and ESCAP should take the lead in assessing proposals for improving the usage of the two centres and enhancing public activities. |
Исполнительным секретарям ЭКА и ЭСКАТО надлежит играть руководящую роль в проведении анализа предложений, направленных на обеспечение более интенсивной эксплуатации двух центров и расширение масштабов общественной деятельности. |
Expanding the terms of reference and improving the jurisdictional and procedural mechanisms existing in the United Nations would mean: |
Расширение мандатов и совершенствование существующих в Организации Объединенных Наций юрисдикционных и процедурных механизмов подразумевало бы: |
Canada reports providing particular support to the forestry capabilities of aboriginal populations. Japan is improving the capacity of local authorities, cooperatives and forest owners. |
По сообщениям из Канады, в этой стране помощь направляется в первую очередь на расширение возможностей в области лесоводства местного населения; Япония укрепляет позиции местных органов власти, кооперативов и владельцев лесных угодий. |
Government investments (improving and extending infrastructure), efficiency and logistical measures, LTA1 |
Правительственные капиталовложения (совершенствование и расширение инфраструктуры), эффективность и меры в материально-технической сфере, ДСС1 |
Therefore, improving rural women's status and control over resources should be considered as strategically important in efforts made at all levels towards fostering rural and urban development. |
Поэтому улучшение положения сельских женщин и расширение их контроля над ресурсами следует рассматривать как стратегически важный момент в усилиях, предпринимаемых на всех уровнях в целях содействия развитию сельских и городских районов. |
While improving representativeness, an enlargement of the Council will inevitably entail a certain weakening in efficiency of the work of the Council. |
Наряду с обеспечением более полной представленности расширение членского состава Совета неизбежно повлечет за собой определенное снижение эффективности его работы. |
This involves broadening their opportunities for all-round participation in the various aspects of development, improving their quality of life and fostering their creative and productive capacity through solidarity. |
Это предполагает расширение возможностей людей принимать активное участие в различных аспектах процесса развития для улучшения качества жизни и укрепления в духе солидарности творческого и производственного потенциала. |
Legislative action has been two-pronged: expansion of employment opportunities and promotion of functional activities for improving the skills and training of female workers. |
Меры нормативного характера принимались в двух основных направлениях: расширение возможностей доступа к занятию трудовой деятельностью и стимулирование соответствующих органов принимать меры по повышению профессиональной квалификации трудящихся женщин. |
In most developing countries, increased utilization of electricity was mainly the outgrowth of improving the quality of life of people (by providing them with electricity). |
В большинстве развивающихся стран расширение использования электроэнергии является, главным образом, следствием повышения качества жизни населения (в результате обеспечения его электроэнергией). |
The activities carried out under the project aim at creating alternative sources of livelihood, increasing on- and off-farm income opportunities and improving social services and community amenities. |
Мероприятия в рамках этого проекта направлены на создание альтернативных источников доходов, расширение возможностей в области доходной занятости в сельском хозяйстве и других отраслях, а также на совершенствование социальных услуг и общинных систем. |
The most important contribution which the GSP could make towards improving social and environmental standards was the expansion of exports of beneficiary countries, thereby increasing their financial resources and wealth. |
Важнейшим вкладом, который ВСП может внести в улучшение социальных и экологических норм, является расширение экспорта стран-бенефициаров, приводящее к росту их финансовых ресурсов и благосостояния. |
The increase in the level of energy services would have a beneficial impact on poverty eradication by increasing employment opportunities and improving transportation, health and education. |
Расширение услуг по обеспечению энергоснабжения будет способствовать ликвидации нищеты за счет расширения занятости и улучшения работы транспорта, служб охраны здоровья и образования. |
b) Expanding the metadata content and functionality and improving the presentation of electronic products. |
Ь) Расширение содержания метаданных и повышение функциональности и совершенствование представления электронных материалов. |
improving the awareness of legislative requirements and of the business benefits that diversity offers. |
расширение информации о законодательных требованиях и деловых выгод для предприятий, которые сулит фактор разнообразия. |
It was emphasized that improving the availability of gender-disaggregated statistics would be a prerequisite for the design of gender-responsive policy measures for FDI. |
Было подчеркнуто, что одним из предварительных условий разработки учитывающих гендерную проблематику мер политики в области ПИИ явится расширение возможностей получения статистических данных в разбивке по признаку пола. |
Training activities are in progress for the police force, judges and prosecutors with the aim of improving legal awareness on human trafficking. |
Проводятся учебные курсы для сотрудников полиции, судей и прокуроров, направленные на расширение правовых знаний о торговле людьми. |
The strategy included short, medium and long-term initiatives aimed at strengthening the social protection net for the most disadvantaged, improving employment opportunities and guaranteeing access to health-care services. |
Этой стратегией предусматривается принятие кратко-, средне- и долгосрочных инициатив для улучшения системы социальной защиты наиболее обездоленных лиц, а также расширение возможностей в области занятости и обеспечения доступа к услугам здравоохранения. |
Emerging from an initial focus on assessments and pilot projects, UNDP assistance has grown to encompass work on policy, capacity development, improving access and networking. |
Если на первоначальном этапе проводились лишь оценки и экспериментальные проекты, то сейчас помощь ПРООН включает такие направления, как разработка политики, укрепление потенциала, расширение доступа и создание сетей. |