Английский - русский
Перевод слова Improving
Вариант перевода Расширение

Примеры в контексте "Improving - Расширение"

Примеры: Improving - Расширение
Additionally, a number of countries in the WECAFC region were in the process of improving their MCS capacity, which was not limited to fishing only. Кроме того, в настоящее время ряд стран района компетенции ВЕКАФК ведет расширение своих возможностей в области МКН, которые не ограничиваются только рыбным промыслом.
(c) The proposals for improving the capacity of UNDP to provide strategic support to the environment in the region. с) предложения, направленные на расширение возможностей ПРООН по оказанию стратегической поддержки охраны окружающей среды в регионе.
UNEP and SPREP, in collaboration with Environment Australia, held a regional workshop on waste management in the Pacific in May 1997, aiming at improving government officials' capabilities and promoting information exchange on sound practices. ЮНЕП и ЮТРПОС в сотрудничестве с организацией "Инвайронмент Австралия" в мае 1997 года провели региональный практикум по управлению ликвидацией отходов в Тихом океане, направленный на расширение возможностей государственных служащих и поощрение обмена информацией по устойчивой практике.
Ministers recognised that improving the availability of solutions for refugees may reduce the pressure for onward secondary movement and thereby complement the international community's efforts comprehensively to combat people smuggling, trafficking in persons and related transnational crime. Министры признали, что расширение возможностей в плане решения проблем беженцев может снизить давление в отношении дальнейшего вторичного передвижения и тем самым дополнить усилия международного сообщества в деле всесторонней борьбы с незаконным провозом людей, торговлей ими и связанной с этим транснациональной преступностью.
Also, improving the capacity of developing countries to conduct risk analysis in the light of their own specific conditions would help them make their domestic standards more compatible with their local conditions. Кроме того, расширение возможностей развивающихся стран по проведению анализа рисков с учетом их собственных конкретных условий помогло бы им привести свои внутренние стандарты в большее соответствие с условиями на местах.
Africa should not rely on official development assistance alone; Zimbabwe believes that improving market access for Africa's agricultural and non-agricultural goods is the key to its ability to finance development. Африка не должна полагаться исключительно на ОПР; по нашему мнению, расширение доступа на рынки сельскохозяйственных и прочих продуктов африканского производства может сыграть ключевую роль в самостоятельном финансировании африканскими странами своего развития.
Dissemination of market intelligence and improving the capacity to use it, so that producers and exporters can make informed decisions on production, marketing and exporting, would help in this connection. Помочь при этом может распространение конъюнктурной информации, а также расширение возможностей для ее использования, с тем чтобы производители и экспортеры могли принимать продуманные решения в сфере производства, сбыта и экспорта.
This involves a number of issues, such as improving the flow of information, labour and capital mobility, supply of credit and ensuring the integration of all groups. Это предполагает решение ряда вопросов, таких, как улучшение распространения информации, повышение мобильности трудовых ресурсов и капитала, расширение доступа к кредитованию и интеграция всех групп населения.
There are many distinct advantages to distributed computing in a large statistical organization such as broadening access to human resources, expanding research, creativity, and intellectual pursuit, expanding financial resource flexibility, and improving scheduling and product delivery. Использование системы распределенных вычислений в рамках крупных статистических организаций сопряжено со многими очевидными преимуществами, такими, как расширение доступа к людским ресурсам, развитие исследований, интеллектуальных изысканий, повышение гибкости использования финансовых ресурсов и сокращение сроков поставки продуктов.
The Secretary-General's report postulates the expansion of its activities, while the debate that the General Assembly is about to initiate on improving United Nations peacekeeping structures will provide clearer guidance in this respect. В докладе Генерального секретаря предусматривается расширение его деятельности, в то время как прения, которые готовится начать Генеральная Ассамблея по вопросу о совершенствовании миротворческих структур, обеспечат более четкое руководство в этих вопросах.
Enhancement of women's rights and control over resources would be central to improving urban management, and it was imperative to involve them in the local planning and decision-making process. Расширение прав женщин и усиление их контроля над ресурсами имеет важное значение для совершенствования городского хозяйства, и настоятельно необходимо вовлекать их в процесс местного планирования и принятия решений.
This measure is aimed specifically at promoting public access to culture and thus to cultural enrichment on an absolutely equal footing, and at improving people's quality of life. Речь идет о мерах, которые непосредственно ориентированы на расширение доступа населения к культуре и, следовательно, на повышение культурного уровня граждан и улучшение качества их жизни на равноправных началах.
In particular, they focused on the importance of implementing indigenous peoples' rights through the enhancement and promotion of traditional and cultural integration, with a view to improving the quality of their lives. Помимо прочего, они обращали внимание на важность осуществления прав коренных народов через расширение и поощрение интеграционных процессов в области их традиций и культур с целью повышения качества их жизни.
These include provision of training and equipment, strengthening human rights activities, increased recruitment of local residents into law enforcement structures, improving cooperation between the law enforcement agencies on both sides of the ceasefire line and economic rehabilitation. Рекомендации включают обеспечение профессиональной подготовки и предоставление оборудования, усиление деятельности по правам человека, расширение приема местных жителей на работу в правоохранительные структуры, улучшение сотрудничества между правоохранительными органами по обе стороны линии прекращения огня и восстановление экономики.
The programme had five principal goals during the biennium 2002-2003: facilitating integration into the multilateral trading system; supporting the design of trade development strategies; reinforcing trade support services; improving sector performance; and building enterprise competitiveness. В двухгодичный период 2002 - 2003 годов перед программой было поставлено пять следующих главных задач: содействие интеграции в систему многосторонней торговли; поддержка разработки стратегий развития торговли; расширение услуг по содействию торговле; повышение эффективности секторов; и укрепление конкурентоспособности предприятий.
Through policy discussions, the exchange of experiences and projects, in particular for improving trade and investment flows, transport infrastructure and energy networks, the integration between the enlarged European Union and other countries will be fostered. Обсуждение вопросов политики, обмен опытом и осуществление проектов, в частности направленных на развитие торговли и расширение инвестиционных потоков и совершенствование транспортной инфраструктуры и энергетических сетей, будут содействовать интеграции расширенного Европейского союза и других стран.
These issues include expanding the potential of resettlement as a burden- and responsibility-sharing tool; targeting development assistance to facilitate solutions to refugee problems; and improving protection in regions of origin closer to the source of the need. Эти вопросы включают в себя расширение возможностей переселения в качестве средства распределения бремени и ответственности; адресное оказание помощи в области развития для содействия решению проблем беженцев; и повышение эффективности защиты в регионах происхождения, ближе к источнику потребностей.
Nuclear applications in human health, agriculture and other fields are increasingly contributing to global sustainable development initiatives and the Agency has redoubled its efforts to support those initiatives by improving the efficiency and extending the reach of its Technical Cooperation Programme. Применение ядерной энергии в области охраны здоровья человека, сельского хозяйства и других сферах вносит все более значимый вклад в инициативы по устойчивому развитию, и Агентство также активизировало усилия по оказанию поддержки инициативам, направленным на повышение эффективности и расширение охвата программы технического сотрудничества.
Proactive measures to develop such dynamic advantages include expanding the pool of skilled labour, improving infrastructure and providing business support to local suppliers and producers to meet the more exacting demands of international retail chains. К активным мерам, направленным на использование таких динамичных преимуществ, относится расширение пула квалифицированной рабочей силы, улучшение инфраструктуры и оказание экономической поддержки местным поставщикам и производителям, для того чтобы они соответствовали все более высоким требованиям, предъявляемым в рамках международных торгово-сбытовых сетей.
Maintaining and improving existing structural provisions, raising public awareness, broadening the range of career prospects for girls and women and combating segregation in the labour market, in education and further training, especially during and after maternity leave. Сохранение и совершенствование существующих структурных положений, повышение уровня осведомленности общественности, расширение возможностей карьерного роста для девушек и женщин и борьба с сегрегацией на рынке труда, в области образования и профессиональной подготовки, особенности в ходе и после отпуска в связи с рождением ребенка.
Accordingly, Morocco advocates a number of practical ways of improving North-South cooperation, especially with respect to disaster relief assistance and maritime cooperation in military and civilian matters. В этом контексте необходимо обратить внимание на ряд практических мер, нацеленных на расширение сотрудничества по линии Север-Юг, в частности при оказании помощи в случае стихийных бедствий и катастроф, и морского сотрудничества в военной и гражданской областях.
One delegation said that, despite achievements in this area, there was an urgent need for improving and accelerating progress, both at country and headquarters levels. Как заявила одна из делегаций, несмотря на достигнутые успехи в этой области, настоятельно необходимо обеспечить расширение и ускорение достигнутого прогресса как на уровне отдельных стран, так и на уровне штаб-квартиры.
It highlights four priority areas that are based on the National Medium-Term Development Plan, namely, employment creation; strengthening industrial relations; enhancing the quality and coverage of social protection; and improving labour productivity. Основной акцент в нем сделан на четырех приоритетных областях, которые были определены на основе национального среднесрочного плана развития и которыми являются создание рабочих мест, укрепление отношений между работодателями и трудящимися, повышение качества мер социальной защиты и расширение охвата такими мерами, а также повышение производительности труда.
The papers focused on a wide range of topics including measurement of poverty trends, food security, tools for protecting rural households in support of climate change adaption, the role of gender in agricultural productivity and improving market opportunities for farmers. В документах особое внимание уделялось широкому кругу тем, включая оценку тенденций распространения нищеты, продовольственную безопасность, способы защиты фермерских домохозяйств в поддержку адаптации к изменению климата, роль женщин в повышении производительности сельского хозяйства и расширение рыночных возможностей для фермеров.
Central and local authorities, civil society organizations and service providers share responsibilities for improving access to basic services for the poor. а) центральные и местные органы власти, организации гражданского общества и поставщики услуг несут совместную ответственность за расширение доступа неимущих к основным услугам.