In designing the 2011/2012-2013/2014 strategic plan, improving coverage is one of the key priorities in the above stated period. |
При разработке стратегического плана на период 2011-2014 годов одним из ключевых аспектов, которому было уделено первоочередное внимание, стало расширение охвата социальным обеспечением в указанный период. |
By improving the currently low profitability of gifts, the products will become an attractive additional contributor to the overall business goals. |
Быстрое расширение деятельности по продаже сувениров в последние несколько лет свидетельствует о высоком интересе потребителей к этому виду продукции, предлагаемому ЮНИСЕФ в своем портфеле. |
Priority components include strengthening Fetal Alcohol Spectrum Disorder prevention and intervention; improving access to assessments and diagnoses; and strengthening direct supports based on need. |
К ее приоритетным направлениям относятся профилактика и врачебное вмешательство в случае отклонений, вызванных алкогольным синдромом плода; расширение возможностей для получения медицинских заключений и диагнозов; усиление адресной поддержки с учетом потребностей. |
The invention has the technical result of reducing the defect rate during production, extending manufacturing capabilities and improving productivity. |
Техническим результатом изобретен ия является: Снижение процента брака при производстве; Расширение технологических возможностей; Повышение производительности. |
Training in the informal sector should aim at improving not only enterprise performance but also workers' employability and transform survival activities into decent work. |
Профессиональная подготовка в неформальном секторе должна быть направлена не только на повышение эффективности работы предприятия, но и на расширение возможностей работников в плане их трудоустройства, а также на то, чтобы их усилия, направленные на выживание, превратились в достойную работу. |
Reproductive health, nutrition, education and empowerment are important areas of focus for improving the situation for women and girls. |
Важное место в деятельности, направленной на улучшение положение женщин и девочек, занимают такие аспекты, как охрана репродуктивного здоровья, обеспечение надлежащего питания и образование и расширение их прав и возможностей. |
However, it was premature to talk of improving Internet access for the developing world when the majority of mankind had not yet heard a dial tone. |
В заключение Комитет должен уделить более важное внимание процессу глобализации и тому, как смягчить его менее привлекательные последствия, включая расширение «цифровой пропасти», однако преждевременно говорить об улучшении доступа к Интернету для развивающихся стран, где большинство населения еще не слышало телефонного гудка. |
Organizational challenges faced by INSS include the expansion of coverage, raising pension rates, streamlining the medical benefits branch and improving the financial situation of social security units. |
Институциональными задачами НИСО являются расширение охвата страхованием, увеличение размера пенсий, упорядочение и совершенствование системы медицинского страхования и улучшение финансового положения. |
Four per cent of gross domestic product had been spent on expanding the education infrastructure and improving teacher training, and the whole population was now literate. |
Четыре процента общего объема валового внутреннего продукта расходуются на расширение возможностей для образования, создание объектов инфраструктуры и повышение качества подготовки преподавателей. |
Moving to a climate-smart agriculture and building more productive and growth resilient farming systems at various scales, empowering women, improving food security and nutrition are important contributions. |
Важный вклад в это дело вносят переход к таким методам ведения сельского хозяйства, которые не оказывают негативного влияния на климат, создание более производительных и устойчивых в условиях роста сельскохозяйственных систем различных масштабов, расширение прав и возможностей женщин, повышение продовольственной безопасности и улучшение питания. |
Formulate programmes and projects for improving connectivity, capacity-building and the preparation of local content; and |
разрабатывали программы и проекты, обеспечивающие более эффективное подключение к Интернету, расширение соответствующих возможностей и более действенную подготовку информационных материалов для местных пользователей; |
Building national ownership refers to gaining the commitment of stakeholders, enhancing opportunities for their participation in development decision-making and improving transparency and accountability measures to ensure meaningful participation. |
Укрепление практики возложения ответственности за осуществление программ и проектов на национальные органы означает принятие соответствующих обязательств заинтересованными сторонами, расширение возможностей для их участия в принятии решений, касающихся развития, и повышение эффективности мер по обеспечению транспарентности и подотчетности, с тем чтобы добиться по-настоящему действенного участия. |
Actions that can be taken to overcome challenges of this nature include networking, facilitating the dissemination of information, fostering capacities for quality improvement, improving technical capacities and changing business management. |
Для того чтобы преодолеть трудности такого рода, можно прибегнуть к таким мерам, как объединение в общую сеть, содействие распространению информации, расширение возможностей для повышения качества, укрепление технического потенциала и изменение методов делового управления. |
In order to better meet the needs of Member States, the Scientific Committee would make a number of strategic shifts, including streamlining processes, enhancing data management, improving results-based management and coordination and raising awareness and improving outreach. |
В целях оказания более качественных услуг государствам-членам Научный комитет планирует произвести ряд стратегических изменений, включая рационализацию работы, более эффективное управление данными, совершенствование управления, нацеленного на конечный результат, координацию, повышение осведомленности и расширение информационного охвата. |
National/bilateral/regional initiatives have been launched, aimed at increasing access of local companies to such technologies and improving their capability to use them effectively. |
На национальном/двустороннем/ региональном уровне были предприняты инициативы, направленные на расширение для местных предприятий доступа к таким технологиям и возможностей их эффективного использования. |
The Plan of Action adopted by the Summit stressed policies aimed at eradicating poverty and inequality and improving physical and economic access by all to sufficient, nutritionally adequate and safe food. |
В принятом на Встрече на высшем уровне Плане действий основное внимание уделено политике, направленной на ликвидацию нищеты и неравенства и на расширение для всех физического и экономического доступа к адекватному с точки зрения питательности и качественному продовольствию в достаточном количестве. |
Addressing the gender gap should be a key policy priority in the education plans of Governments for improving access and quality. |
Преодоление гендерных проблем должно стать главным стратегическим направлением в планах правительств в области образования, нацеленных на расширение доступа к получению образования и на повышение его качества. |
The WBI focuses on strengthening management capabilities and business development skills of women business owners, improving their access to capital and business support services, and increasing involvement of women-owned business in exports and knowledge-based industries. |
Инициатива «Женщины в бизнесе» нацелена на укрепление управленческого потенциала и развитие деловых качеств женщин, владеющих предприятиями, расширение доступа к источникам капитала и оказание услуг по обеспечению деловой деятельности, а также расширение участия предприятий, принадлежащих женщинам, в экспорте и наукоемких отраслях промышленности. |
Among other things this involved improving the connection possibilities between indicators for different topics, as well as allotting indicators chosen by more than one group to one single topic. |
Подобная проверка, помимо прочего, предполагала расширение возможностей связи между показателями в различных областях, а также группировку предложенных несколькими группами показателей по одной теме. |
The Women's Offending Reduction Programme focuses in particular on improving access to, and provision of, interventions that better meet the needs of women offenders. |
ПСПЖ направлена, в частности, на расширение возможностей принятия мер по более эффективному удовлетворению нужд женщин-правонарушителей и обеспечение принятия таких мер. |
During 2004, a new global initiative began on improving forensic capabilities for the characterization/impurity profiling of ATS and their precursors and promoting the utilization of laboratory data as a primary information source. |
В 2004 году была предпринята новая глобальная инициатива, нацеленная на расширение возможностей лабораторий судебной экспертизы для установления свойств/составления профилей содержания примесей в САР и их прекурсорах и поощрение использования лабораторных данных как главного источника информации. |
His platform is one of social and economic justice, including core issues like regional economic strength, protecting natural resources, fighting corruption, addressing unemployment, and improving workers' rights. |
Его предвыборная платформа была построена вокруг тем социально-экономической справедливости и борьбы с бедностью, включая такие ключевые вопросы, как охрана природных ресурсов, борьба с коррупцией и безработицей, расширение прав трудящихся. |
UNCTAD member States agreed at its tenth conference in February 2000 to maintaining and further improving the level of tariff-free or reduced-tariff access to markets through national GSP schemes for all beneficiaries. |
Государства - члены ЮНКТАД на своей десятой конференции в феврале 2000 года согласились обеспечить сохранение и дальнейшее расширение беспошлинного доступа и доступа по пониженным тарифным ставкам на рынки на основе национальных схем ВСП для всех бенефициариев. |
Through the cooperation of agencies at all levels of government, settlement planning and coordination activities focus on improving the quality and accessibility of services for migrants. |
Мероприятия по планированию и координации процесса расселения направлены прежде всего на повышение качества услуг для мигрантов и расширение возможностей получения ими доступа к таким услугам, что достигается за счет тесного сотрудничества соответствующих ведомств на всех уровнях государственного управления. |
Its main concerns are the broadening of women's professional options, improving access to employment through anti-exclusion legislation, and achieving greater harmonization between work and family life. |
Его главными задачами являются расширение возможностей выбора профессии для женщин, улучшение доступа к профессиональной деятельности на основе закона, направленного против установления исключений, а также разумное сочетание времени, затрачиваемого на профессиональную деятельность, и времени, уделяемого семье. |