HRI intended to develop and expand IBA's work in promoting the rule of law (nomocracy), improving legal systems, access to justice and the independence of lawyers and judiciary worldwide. |
ИПЧ ставит своей целью развитие и расширение деятельности МАЮ по укреплению верховенства закона (законности), совершенствованию правовых систем, расширению доступа к правосудию и обеспечению независимости адвокатов и судей во всем мире. |
While enhancement of production and productivity in agriculture would result in the improvement of production of agricultural commodities, improving performance in this sector entailed providing appropriate incentives and inputs. |
Расширение сельскохозяйственного производства и повышение продуктивности в этом секторе позволило бы увеличить объем производимой сельскохозяйственной продукции, однако для того, чтобы добиться улучшения показателей в этом секторе, необходимы надлежащие стимулы и вводимые ресурсы. |
Additional resources will be needed for action programmes directed to improving the status and empowerment of women and their full participation in the development process (beyond ensuring their basic education). |
Дополнительные ресурсы потребуются для реализации программ действий, направленных на улучшение положения и расширение возможностей женщин и обеспечение их всестороннего участия в процессе развития (помимо обеспечения их базового образования). |
The Government programme also emphasizes development of the right climate for private investment and the expansion of employment in productive activities, thus improving the living conditions of the poorest sectors of the population. |
Правительственная программа также нацелена на создание надлежащей обстановки для частного инвестирования и расширение занятости в производственной сфере, что будет способствовать улучшению условий жизни самых бедных слоев населения. |
The application of modern and improving technologies continued to expand the resource base and reduce energy intensity per unit of economic output at lower real costs than conventionally calculated. |
Применение современной и все более совершенной технологии продолжало обеспечивать расширение базы ресурсов и уменьшение объема энергозатрат на единицу экономической продукции при более низких, чем обычно, реальных издержках. |
The Romanian Government has submitted its preliminary observations in response to resolution 47/62, expressing my country's support for the idea of improving the representative character of the Security Council, including by means of a limited increase in its membership. |
Делегация Румынии представила свои предварительные замечания во исполнение резолюции 47/62, выражающие поддержку моей страной идеи улучшения представительного характера Совета Безопасности, включая небольшое расширение его членского состава. |
Improved access to private capital will be a key to success in providing EST opportunities for and improving the environmental performance of SMEs. |
Расширение доступа к частному капиталу станет ключом к успеху в деятельности по обеспечению для малых и средних предприятий возможности для получения экологически безопасных технологий и улучшения экологических показателей их деятельности. |
The growing scale and complexity of capacity issues at the level of networks of organizations (e.g., improving national systems of primary school education or criminal justice) are compelling development organizations to collaborate on a wider scale. |
Расширение тематики и усложнение вопросов, касающихся создания потенциала, на уровне сетей организаций (например, совершенствование национальных систем начального школьного образования или уголовного правосудия) побуждают организации, занимающиеся вопросами развития, более широко сотрудничать друг с другом. |
The Subcommittee noted the initiatives taken by many member countries in the region for the development of e-government aimed at providing its citizens with better services, improving transparency and empowering citizens. |
Подкомитет принял к сведению инициативы, предпринятые многими странами-членами региона с целью разработки форм электронного правительства, нацеленной на предоставление более качественных услуг своим гражданам, повышение прозрачности и расширение прав и возможностей граждан. |
The strategy of the International Fund for Agricultural Development is to empower poor rural peoples by improving their assets and giving them influence over important decision-making that shapes their future. |
Стратегия Международного фонда сельскохозяйственного развития нацелена на расширение прав и возможностей малоимущего сельского населения за счет улучшения его средств производства и предоставления ему возможности оказывать влияние на процесс принятия решений, определяющих его будущее. |
Administration could be made more transparent by improving public access to official data and documents, including through channels provided by non-governmental organizations and community-based organizations and via the Internet. |
Расширение общественного доступа к официальным данным и документам, в том числе по каналам, предоставляемым неправительственными и общественными организациями, и через Интернет, могло бы повысить гласность в работе административных органов. |
The document provides for nationwide measures aimed at strengthening economic and social development programmes; stimulating production in factories; improving the flow of credits; intensifying investments; and accelerating the process of agrarian reform. |
В этом документе предусмотрены общенациональные меры, направленные на укрепление программ экономического и социального развития; стимулирование производства на фабриках и заводах; расширение потока кредитов; активизацию инвестиций; и ускорение процесса аграрной реформы. |
Also recommends that special attention be given to improving the extent of the participation of indigenous peoples in planning and implementing the activities of the Decade; |
З. рекомендует также обратить особое внимание на расширение масштабов участия коренных народов в планировании и осуществлении мероприятий, предусмотренных в рамках Десятилетия; |
While promoting the use of market-based commodity price risk management and collateralized finance instruments is only part of such policies, it can make a significant contribution to improving the efficiency of commodity trade, to the benefit of both producers and consumers. |
Хотя расширение использования рыночных инструментов управления ценовыми рисками и финансирования под обеспечение в сырьевом секторе является лишь одной частью такой политики, она может внести существенный вклад в повышение эффективности торговли сырьевыми товарами в интересах как производителей, так и потребителей. |
UNDCP, UNAIDS, UNICEF, UNFPA and WHO launched a project involving 11 countries that focused on the prevention and reduction of drug abuse as part of a comprehensive approach to improving the health and development opportunities of young people living in situations of particular vulnerability. |
ЮНДКП, ЮНАИДС, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ВОЗ приступили к осуществлению проекта, охватывающего 11 стран, который ориентирован на профилактику и сокращение масштабов злоупотребления наркотиками в рамках комплексного подхода, направленного на укрепление здоровья и расширение возможностей для развития молодежи, живущей в особенно неблагоприятных условиях. |
One of the most important accomplishments of the United Nations Development Group had been the work it had done to strengthen the resident coordinator system, including broadening the base of recruitment and improving the training. |
Одним из важнейших достижений Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития стала проделанная ею работа по укреплению системы координаторов-резидентов, включая расширение базы набора и совершенствование подготовки кадров. |
Projects under municipal infrastructure repair included access improvements, school rehabilitation, improving municipal drainage, rehabilitation of city piped water supplies, surveying and mapping. |
Проекты в рамках деятельности по восстановлению городской инфраструктуры включают расширение доступа, восстановление школ, модернизацию городских канализационных систем, восстановление городской системы централизованного водоснабжения, проведение съемок на местности и составление карт. |
Recognizing the importance of domestic resource mobilization in ensuring sustainable development, the Ministers reaffirmed their commitment to raising private savings, including strengthening and improving the reliability of thrift institutions and incentives to save, as well as broadening the range of financial savings instruments. |
ЗЗ. Придавая важное значение мобилизации внутренних ресурсов для обеспечения устойчивого развития, министры подтвердили свою приверженность делу привлечения частных сбережений, включая укрепление и повышение надежности сберегательных учреждений и совершенствование стимулов к сбережению, а также расширение диапазона инструментов сбережения финансовых средств. |
The infrastructure development component of PIP focused on construction or expansion of facilities to meet increasing demand for Agency services, maintaining or upgrading existing facilities to an adequate standard and improving housing and environmental health conditions in camps. |
Основной упор в компоненте развития инфраструктуры ПМС делался на строительство или расширение объектов для удовлетворения возрастающего спроса на услуги Агентства, при этом существующие объекты сохранялись или усовершенствовались до соответствующего уровня и улучшались жилищные условия и состояние окружающей среды в лагерях. |
Efforts focus on improving the infrastructure and access to social services, aiming, in the long run, at increased stability and peace in these regions. |
Усилия направлены в первую очередь на развитие инфраструктуры и расширение доступа к социальным услугам, а долгосрочной целью является содействие укреплению стабильности и мира в этих районах. |
We have therefore undertaken a commitment to direct our efforts towards improving the quality and scope of educational coverage, as a means of contributing to the advancement of the peoples of Central America. |
В соответствии с этим мы обязуемся направлять наши усилия на повышение качества образования и расширение сферы охвата образованием как средства, содействующего укреплению достоинства центральноамериканских народов. |
These would include measures, inter alia, for improving access to financial resources, promoting entrepreneurship, increasing access to land and providing a better regulatory environment. |
Это будет включать в себя, в частности, меры, направленные на улучшение доступа к финансовым ресурсам, содействие развитию предпринимательства, расширение доступа к земельным ресурсам и разработку более эффективного режима регулирования. |
These include maintaining sound macroeconomic policies, improving governance, carrying out demobilization and reintegration of ex-combatants, developing the private sector and reallocating public expenditures towards activities that promote growth, reduce poverty and enhance access to social services. |
К числу таких проблем относится проведение эффективной макроэкономической политики, обеспечение более эффективного правления, проведение демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, развитие частного сектора и переключение государственных расходов на деятельность, способствующую росту, сокращению нищеты и расширение доступа к социальным услугам. |
Other issues noted by the Commission were: focusing on the less developed transition economies when projects were planned and implemented, raising further extrabudgetary resources, increasing cooperation with other international and regional organizations, and improving horizontal coordination. |
Комиссия также отметила такие другие вопросы, как уделение особого внимания менее развитым странам с переходной экономикой при планировании и осуществлении проектов, мобилизация дополнительных внебюджетных финансовых средств, расширение сотрудничества с другими международными и региональными организациями и совершенствование горизонтальной координации. |
The section should close with specific recommendations for improving the state of woodlands, namely increasing the amount of forested land, planting, preventing disease, fighting forest fires and promoting sustainable forestry. |
Раздел должен завершаться конкретными рекомендациями по улучшению состояния лесов, а именно, расширение покрытых лесом территорий, лесопосадки, профилактика болезней, борьба с лесными пожарами, развитие устойчивого управления лесами. |