The Working Party adopted the majority of new amendments proposed in document INF. which the RID/ADR/ADN Joint Meeting at its spring session had requested the secretariat to submit at the current session of WP. so as to harmonize the 2003 versions of RID and ADR. |
Рабочая группа приняла большинство новых поправок, которые были предложены в документе INF. и которые Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ на своей весенней сессии попросило секретариат представить в ходе нынешней сессии в целях согласования вариантов МПОГ и ДОПОГ 2003 года. |
Further, the view was expressed that the Division should further enhance its inter-agency coordination and that it was uniquely placed to harmonize disparate efforts in the area of sustainable development. |
Кроме того, была высказана мысль о том, что Отделу следует и далее укреплять свою межучрежденческую координацию и что он обладает уникальными возможностями для согласования различных усилий в области устойчивого развития. |
It was gratifying to note that the members of the Chief Executives Board had generally accepted the findings and recommendations of the report and had decided to use it as the basis for the Board's actions to harmonize policies with regard to support costs. |
Можно с удовлетворением отметить, что члены Совета административных руководителей в целом приняли выводы и рекомендации доклада и постановили использовать его в качестве основы для решений Совета с целью согласования политики в отношении вспомогательных расходов. |
Drawing attention to the need to harmonize legislation pertaining to social benefits, she asked whether, in terms of reproductive rights, additional leave could be granted to women working in the private sector, as was the case for public service workers. |
Обращая внимание на необходимость согласования законов, касающихся социальных благ, она спрашивает, может ли, в контексте обеспечения реализации репродуктивных прав, предоставляться дополнительный отпуск занятым в частном секторе женщинам, как это имеет место в государственном секторе. |
Although the Government would continue to seek ways to harmonize legislation, different sectors of Nigerian society would retain their legislative traditions, and the Government would also continue to protect those values. |
Хотя правительство будет по-прежнему изыскивать пути согласования законодательства, различные слои нигерийского общества сохранят свои законодательные традиции и правительство также будет по-прежнему защищать эти ценности. |
It will also endeavour to harmonize the two documents, where possible, through consultations with the United Nations and WTO secretariats, to reduce the additional workload to the maximum extent possible. |
Он также предпримет усилия для возможного согласования этих двух документов в рамках консультаций с секретариатами Организации Объединенных Наций и ВТО в целях максимально возможного сокращения дополнительного объема работы. |
Paragraph 6.5(b) was intended to harmonize the rules regarding deviation in those countries where national law held that deviation amounted to a breach of contract, and to subject those domestic provisions to a reading within the provisions of the draft instrument. |
Пункт 6.5(b) предназначается для согласования норм, касающихся отклонения от курса, в тех странах, в которых внутригосударственное законодательство устанавливает, что отклонение от курса равнозначно нарушению договора, и обусловливания таких внутренних положений толкованием по смыслу положений данного проекта документа. |
More than 30 years ago, it established the Pontifical Council Cor Unum to harmonize and encourage the activities of church organizations, associations, non-governmental organizations and other groups involved in the field of social and charitable assistance to people in countries hit by natural disasters and wars. |
Более тридцати лет назад он создал Понтификальный совет "Сог Unum" для согласования и поощрения деятельности церковных организаций, ассоциаций, неправительственных организаций и других групп, участвующих в социальной и благотворительной помощи народам стран, пострадавших от стихийных бедствий и войн. |
We are here, once again, at this annual session, to assess the actions carried out in the pursuit of our common goals and to harmonize our views on ways and means to give new impetus to international cooperation in the fields of disarmament and international security. |
Мы вновь собрались здесь на ежегодную сессию для оценки мер, предпринятых в осуществление наших общих целей и для согласования наших взглядов в отношении путей и средств придания нового импульса международному сотрудничеству в области разоружения и международной безопасности. |
A steering group, composed of senior representatives of the most directly involved organizations and programmes in the network, will meet, as required, to review ongoing activities, coordinate programmes, and harmonize support for relevant deliberations at the United Nations Open-ended Informal Consultative Process. |
Впоследствии руководящая группа этого механизма, состоящая из представителей руководства организаций и программ, непосредственно вовлеченных в его работу, будет собираться, по мере необходимости, для рассмотрения хода осуществляемых мероприятий, координации программ и согласования поддержки соответствующих обсуждений в рамках открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций. |
Adopted several Presidential Decrees and national laws to harmonize national legislation with EC Directives on: social security, health care, participation of women in decision making, social security, violence against women, trafficking, among others. |
Был принят ряд президентских указов и национальных законов в целях согласования национального законодательства с директивами ЕС в области социального обеспечения, здравоохранения, участия женщин в принятии решений, социальной безопасности, насилия в отношении женщин и торговли ими. |
While noting the efforts undertaken by the State party to harmonize its legislation with regard to children, the Committee is nevertheless concerned that the existing legislation does not fully reflect the principles and provisions of the Convention. |
Отмечая усилия, предпринятые государством-участником для согласования его законодательства, касающегося детей, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что существующее законодательство не в полной мере отражает принципы и положения Конвенции. |
The Associate Administrator took note of the positive comments on the MYFF, acknowledging the need to harmonize various MYFF documents and link the MYFF with the Millennium Development Goals. |
Заместитель Администратора принял к сведению позитивные замечания в отношении МРФ, признав необходимость согласования различных документов МРФ и увязки МРФ с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
It was noted that victims, perpetrators, evidence and proceeds might each be located in different countries, underscoring the need to harmonize national laws and procedures to enable a prosecuting State to secure the evidence, prosecute the offenders and recover the proceeds. |
Было отмечено, что потерпевшие, преступники, доказательства и доходы могут находиться в разных странах, что подчеркивает необходимость согласования национальных законов и процедур, позволяющих осуществляющему преследование государству получать доказательства, привлекать правонарушителей к суду и добиваться возвращения доходов. |
Meetings with international partners held in Goma to address the issue of armed groups and to harmonize the common approach towards sustainable peace in the eastern Democratic Republic of the Congo |
Количество совещаний с международными партнерами, проведенные в Гоме, для рассмотрения вопроса о вооруженных группах и согласования общего подхода в деле обеспечения устойчивого мира в восточной части Демократической Республики Конго |
A concern was raised regarding the inconsistency and the need to harmonize the language within the objective of the Organization among all subprogrammes as it relates to the reference to both the Security Council and the General Assembly mandates. |
Была высказана обеспокоенность по поводу отсутствия последовательности и указано на необходимость согласования формулировок целей Организации по всем подпрограммам в том, что касается указаний на мандаты Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
The EFT classification has potential for use in assessing climate change on forest ecosystems, including biodiversity, and to further harmonize European forest monitoring activities; |
с) классификация ВЕЛ может использоваться для оценки воздействия изменения климата на лесные экосистемы, включая биоразнообразие, и для дальнейшего согласования проводимой в Европе деятельности в области мониторинга лесов; |
Several delegations highlighted the opportunity to harmonize the strategic plan and the triennial comprehensive policy review and asked UNDP to work to improve coordination between the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), country programmes and national development plans. |
Несколько делегаций особо отметили целесообразность согласования стратегического плана и трехгодичного всеобъемлющего обзора политики и призвали ПРООН содействовать обеспечению большей взаимоувязки Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), страновых программ и национальных планов развития. |
They reaffirmed the commitments made in Tunis to deepen economic reforms, strengthen the regulation of financial institutions, harmonize fiscal and monetary policies, improve governance and accountability, diversify the export structure, make more judicious use of public revenue, and improve debt management. |
Они вновь подтверждают обязательства, принятые в Тунисе, в отношении углубления экономических реформ, укрепления регулирования финансовых учреждений, согласования финансово-бюджетной и денежно-кредитной политики, совершенствования системы управления и отчетности, диверсификации структуры экспорта, более рационального использования государственных доходов и улучшения управления долгом. |
However, harmonization is a process and it is a relative one - there should not be any undue push to harmonize for the sake of harmonization only, nor for the sake of any agendas or objectives, other than achieving actual development results on the ground. |
В то же время согласование - это лишь процесс, причем субъективный - и здесь не следует проявлять излишнего рвения только ради самого согласования или ради каких-либо целей или задач, так как главное - это достижение фактического развития на местах. |
Forest-related reporting burdens are substantial and increasing, thus FRA must work with countries and partners to harmonize and where possible streamline reporting mechanisms; |
Объем работы, который приходится выполнять в связи с представлением данных о лесах, является весьма значительным и постоянно растет - поэтому по линии ОЛР следует наладить работу со странами и партнерами с целью согласования и по возможности совершенствования механизмов представления данных. |
Lesotho acknowledged Namibia's strides to harmonize domestic legislation with regional and international human rights instruments and noted with satisfaction its efforts in the field of education, by ensuring free and compulsory education in Government schools. |
Лесото констатировала успехи Намибии в деле согласования внутреннего законодательства с региональными и международными договорами о правах человека и с удовлетворением отметила ее усилия в области образования, в частности обеспечение бесплатного и обязательного образования в государственных школах. |
During the past two years, many countries have taken measures to harmonize national laws, enact new legislation and create national focal points to implement the Convention more fully or to move towards its ratification. |
В последние два года многие страны приняли меры для согласования национальных законов, принятия нового законодательства и создания новых координационных центров для более полного осуществления Конвенции или принятия мер к ее ратификации. |
In recent years, in the light of the challenges facing the system and with the encouragement of States parties, considerable efforts have been made by the treaty bodies to harmonize and improve their working methods and increase their efficiency and effectiveness. |
В последние годы в свете стоящих перед этой системой задач и по рекомендациям государств-участников договорные органы предприняли немалые усилия для согласования и улучшения методов своей работы и для повышения эффективности и результативности своей деятельности. |
This also means that other ways must be found than strictly using the 1998 Agreement and its gtr's in order to harmonize the marking requirements |
Это также означает, что для согласования требований по маркировке должны быть найдены другие пути, не связанные с конкретным использованием Соглашения 1998 года и его гтп. |