Second, the process that was used to harmonize the manuals needs to be assessed to see if more harmonization could be achieved in the future. |
Во-вторых, необходимо произвести оценку процесса, который использовался для согласования руководств, с целью определения возможностей их более тесного согласования в будущем. |
Rule 203.9, Daily subsistence allowance, is amended to simplify the text and harmonize it with the corresponding provision in the 100 series of the Staff Rules. |
В правило 203.9 «Суточные» внесена поправка для упрощения текста и его согласования с соответствующим положением в Правилах о персонале серии 100. |
Ways in which the United Nations system and other international organizations can harmonize and coordinate their efforts in disarmament and non-proliferation education |
Возможные пути согласования и координации усилий системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций в деле просвещения по вопросам разоружения и нераспространения |
Furthermore, article 9, paragraph 1, of the Water Convention stipulates that Riparian Parties shall enter into bilateral or multilateral agreements in order to cooperate and harmonize their conduct. |
Кроме того, в пункте 1 статьи 9 Конвенции по водам предусматривается, что прибрежные Стороны заключают двусторонние или многосторонние соглашения в целях осуществления сотрудничества и согласования своего поведения. |
A proper definition of the quality of service concept could be a first step to harmonize conditions throughout the European networks, and to favour their integration for both passengers and freight. |
Первым шагом для согласования условий по всем европейским сетям и для стимулирования их интеграции применительно как к пассажирским, так и грузовым перевозкам могла бы стать разработка надлежащей концепции качества услуг. |
Such a dialogue is deemed essential to identify differences in implementation and to discuss possible ways to harmonize basic rules as well as different approaches that countries are considering to address capital adequacy beyond the regulatory minimum. |
Как считается, такой диалог имеет важное значение для выявления различий в осуществлении и обсуждения возможных путей согласования основных норм, а также различных подходов, рассматриваемых странами для решения вопросов капитального покрытия сверх установленного минимума. |
The need to harmonize DDR programmes was addressed by the Security Council mission to West Africa in June 2004 when its members held intensive discussions with their interlocutors on the ground. |
Вопрос о необходимости согласования программ РДР рассматривался миссией Совета Безопасности в Западную Африку в июне 2004 года, когда ее члены активно обсудили этот вопрос со своими собеседниками на местах. |
The reason for amending marginal 10221 (1) for vehicles carrying demountable tanks is to harmonize the requirements with the requirements in marginals 10282 and 10315 (1). |
Внесение поправки в маргинальный номер 10221 (1) в отношении транспортных средств, перевозящих съемные цистерны, объясняется необходимостью согласования содержащихся в нем требований с требованиями маргинальных номеров 10282 и 10315 (1). |
The transport modes could be stricter in the principles adopted, but there was a need to concentrate on points of conflict and find good arguments for failure to harmonize. |
В принятых принципах требования, предъявляемые к видам транспорта, могут быть более строгими, но в данном случае необходимо сосредоточиться на противоречивых аспектах и основательно аргументировать нецелесообразность согласования. |
These Governments, in fulfilment of their historical responsibilities, have established institutions and developed a process of consultation in order to coordinate and harmonize efforts to overcome the profound causes of conflicts and to avoid retreating from the advances achieved. |
Во исполнение своей исторической задачи эти правительства учредили институты и разработали процесс консультаций, созданные для координации и согласования усилий, с тем чтобы преодолеть коренные причины конфликтов и избежать отхода от достигнутых успехов. |
In this context, we call on the UN system to join our ongoing efforts and assist in providing support in order to strengthen, harmonize and complement the strategic partnerships that have been built up through South-South cooperation. |
В этом контексте мы призываем систему Организации Объединенных Наций присоединиться к предпринимаемым нами усилиям и оказать поддержку в деле укрепления, согласования и претворения в жизнь стратегических партнерств, которые были созданы в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
The delegate from Brazil requested that the Reference Guide be forwarded to ISO/IEC JTC1 as input from CEFACT in order to harmonize the work of both bodies. |
Делегат Бразилии просил, чтобы Справочное руководство было направлено в ОТК1 ИСО/МЭК в качестве материала СЕФАКТ с целью его использования для согласования работы обоих органов. |
The Office is intended to strengthen and harmonize United Nations post-conflict peace-building efforts, while also helping to mobilize international political support for the country's reconstruction and recovery, and assisting Liberians in their efforts to promote reconciliation and respect for human rights. |
Отделение преследует цель укрепления и согласования прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий по постконфликтному миростроительству, одновременно способствуя мобилизации международной политической поддержки реконструкции и восстановления страны и оказывая либерийцам содействие в их усилиях по поощрению примирения и уважения прав человека. |
In order to avoid duplication and harmonize their activities, the above organizations have established the South Pacific Organizations Coordinating Committee (SPOCC), a key function of which is to coordinate regional programmes. |
Во избежание дублирования и в целях согласования своей деятельности вышеуказанные организации создали Координационный комитет для организаций южнотихоокеанского региона (ККОЮТ), одной из главных функций которого является координация региональных программ. |
It is essential that all States initiate or continue legislative review in order to harmonize all provisions with the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи крайне важно начать или продолжить процесс пересмотра законодательства всех штатов с целью согласования всех нормативных актов с положениями Конвенции о правах ребенка. |
United Nations country team retreats in Ethiopia, Ghana, Mozambique and Togo, led by resident coordinators, have been helpful in defining the best ways to harmonize programming instruments and reporting requirements. |
Для определения наиболее эффективных путей согласования инструментов программирования и требований отчетности оказалось полезным проведение выездных заседаний страновых групп Организации Объединенных Наций в Гане, Мозамбике, Того и Эфиопии, которые возглавлялись координаторами-резидентами. |
Following the proclamation of the Permanent Egyptian Constitution, the Egyptian legislature promulgated the following enactments to extend and harmonize insurance coverage: |
После принятия Постоянной конституции Египта в целях расширения и согласования схем социального страхования законодательные органы Египта издали нижеследующие нормативные акты: |
By endorsing the Paris Declaration on Aid Effectiveness last week, the Government of Afghanistan underscored the need to harmonize its efforts and those of the international community to ensure that our common vision for sustainable peace and development is realized in Afghanistan. |
Своей поддержкой Парижской декларации по повышению эффективности помощи, которая была выражена на прошлой неделе, правительство Афганистана подчеркнуло необходимость согласования своих усилий с усилиями международного сообщества для обеспечения воплощения в жизнь нашего общего видения достижения устойчивого мира и развития в Афганистане. |
Towards that end, the participating investigative offices have agreed on the need to harmonize their practices and endorse a set of uniform guidelines for investigations. |
С этой целью участвующие подразделения по проведению расследований согласились с необходимостью согласования своей практики и одобрили свод единообразных руководящих принципов проведения расследований. |
These include support given to Governments to build peace, fostering national reconciliation, strengthening democratic institutions, providing a framework to harmonize the United Nations peace-building activities in the field and facilitating the mobilization of international political support. |
Среди них поддержка, оказываемая правительствам в целях строительства мира, укрепления национального примирения, упрочения демократических институтов, обеспечения рамок для согласования мероприятий Организации Объединенных Наций в области миростроительства на местах и содействия мобилизации международной политической поддержки. |
It was noted, however, that there was a need to simplify and harmonize procedures using internationally agreed standards, rules and instruments as an initial step. |
При этом была отмечена необходимость упрощения и согласования процедур с использованием, в качестве первого шага, общепринятых международных стандартов, правил и нормативных документов. |
In less than two decades, the international statistical community has moved from a position where there were virtually no initiatives designed to coordinate or harmonize services statistics internationally to a position where a significant and growing number of expert groups are now active in this field. |
Менее чем за два десятилетия международное статистическое сообщество осуществило переход от фактического отсутствия инициатив в области координации или согласования статистики услуг на международном уровне к нынешней активной работе большого и растущего числа групп экспертов в этой области. |
One speaker indicated that the question of how to harmonize action by all players could be addressed through consultation mechanisms that identified common goals and indicators with a view to meeting the needs of the beneficiaries. |
Один из выступавших указал, что вопрос о путях согласования действий всех участников можно решать на основе консультаций, позволяющих определить общие цели и показатели в целях удовлетворения потребностей бенефициаров. |
Ms. Mingova-Krepieva, responding to the question concerning the role of the local self-government units in monitoring the gender perspective in legislation, explained that all laws were reviewed in Parliament to harmonize them with European legislation. |
Г-жа Мингова-Крепиева, отвечая на вопрос, касающийся роли подразделений органов местного самоуправления в осуществлении контроля за учетом гендерной проблематики в законодательстве, разъясняет, что парламент рассматривает все законы на предмет их согласования с нормативно-правовой базой Европейского союза. |
The Working Party may wish to recall that, at its one-hundred-and-fourth session, it had a preliminary discussion of a possible new Annex to the Convention describing how to harmonize and facilitate security controls in relation to border crossing procedures. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей сто четвертой сессии она в предварительном порядке обсудила вопрос о возможном новом приложении к Конвенции, в котором были бы указаны пути согласования и облегчения проверок, связанных с обеспечением безопасности, при осуществлении процедур пересечения границ. |