| Towards that end, the participating investigative offices have agreed on the need to harmonize their practices and endorse a set of uniform guidelines for investigations. | С этой целью участвующие подразделения по проведению расследований согласились с необходимостью согласования своей практики и одобрили свод единообразных руководящих принципов проведения расследований. |
| Reaffirm the importance of the link and cooperation between CELAC and OPANAL, the specialized regional body to harmonize a common stance and of the joint work to achieve nuclear disarmament; | подтверждают важность связи и сотрудничества между СЕЛАК и ОПАНАЛ - специализированным региональным органом для согласования общих позиций и совместной работы в целях достижения ядерного разоружения; |
| A central concern for all countries is how to harmonize methods of strategic management and control of aggregate financial variables with processes for changing expenditure priorities and enabling effective and innovative management of service delivery institutions. | Одной из главных задач всех стран является определение путей согласования методов стратегического управления и контроля за совокупными финансовыми показателями с процессами изменения приоритетов в области расходования средств и обеспечения эффективного и новаторского управления учреждениями по предоставлению услуг. |
| Concerning the update on the standards of conduct, the Human Resources Network agreed on the need to harmonize approaches to the standards of conduct across the common system, but did not see this as an activity that needed urgent attention. | Что касается обновления стандартов поведения, то Сеть по вопросам людских ресурсов согласилась с необходимостью согласования подходов к применению стандартов поведения в рамках всей общей системы, однако она не считает, что эта работа требует срочного внимания. |
| Discuss how to harmonize crash test requirements for HFCV regarding whole vehicle crash testing for fuel system integrity. | Обсуждение путей согласования требований к испытаниям ТСВТЭ на столкновение в отношении полного испытания транспортного средства на столкновение с точки зрения целостности топливной системы. |
| The issue concerned national procedural law, an area of law which was not easy to harmonize through treaties. | Этот вопрос касается национального процессуального права - области права, которую нелегко согласовать посредством международных договоров. |
| It was noted however that in some cases, in particular in the human resources management and legal areas, headquarters needed to further simplify and harmonize regulations, rules and policies. | Вместе с тем было отмечено, что в некоторых случаях, в частности в сфере управления людскими ресурсами и в правовой сфере, штаб-квартирам необходимо еще больше упростить и согласовать положения, правила и политику. |
| And thirdly, at the system-wide level, the organizations need to harmonize terminology and definitions, develop general guidelines on strategic plans, related processes and tools that will help the individual organizations define their strategies responding to the common vision. | Наконец, в-третьих, действуя на общесистемном уровне, эти организации должны согласовать термины и их определения и разработать общие руководящие принципы стратегических планов, а также соответствующие процедуры и инструменты, которые помогут конкретным организациям сформулировать свою стратегию, вписывающуюся в общую концепцию. |
| This will enable the various levels of the system to adjust and harmonize their strategies and make the best use of the tools and instruments within the system. | Это позволит системе на различных ее уровнях скорректировать и согласовать присущие этим уровням стратегии и с максимальной эффективностью использовать механизмы и инструменты, имеющиеся в рамках системы. |
| (a) All landlocked developing countries should make broadband policy universal by 2024 and harmonize the underlying legal and regulatory frameworks; | а) всем развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, следует к 2024 году добиться единообразия политики в области широкополосной связи и согласовать ее правовую и регламентационную базу; |
| A third initiative would be the organizational effectiveness and efficiency initiative, a priority effort to simplify, harmonize and strengthen systems, policies and procedures. | Третья инициатива будет направлена на повышение организационной эффективности и результативности, что является приоритетным направлением деятельности по упрощению, согласованию и укреплению систем, стратегий и процедур. |
| The Commission has produced widely used international conventions, model laws, and legislative guides that harmonize commercial law and build efficiency into international markets. | Комиссия подготовила широко используемые на практике международные конвенции, типовые законы и руководства для законодательных органов, которые способствуют согласованию коммерческого права и повышению эффективности операций на международных рынках. |
| A national coordination mechanism for the family could be considered a complimentary institutional measure to harmonize governmental and non-governmental policies, plans and programmes in support of the family. | Дополнительные институциональные меры по согласованию правительственной и неправительственной политики, планов и программ в поддержку семьи можно было бы рассматривать как национальный координационный механизм в поддержку семьи. |
| UNEP is facilitating pilot projects in four countries to harmonize national reporting to the five global biodiversity-related conventions, the Convention on Migratory Species, the Ramsar Convention and the World Heritage Convention). | ЮНЕП оказывает содействие в осуществлении экспериментальных проектов в четырех странах по согласованию национальной отчетности в соответствии с пятью глобальными конвенциями, связанными с биоразнообразием, Конвенцией об охране мигрирующих видов, Рамсарской конвенцией и Конвенцией о всемирном наследии). |
| Sincere efforts should nevertheless be made to harmonize the rules of international law governing the topic as far as possible without jeopardizing the right of private parties to legal protection in their transactions with foreign States. | Тем не менее, следует приложить искренние усилия по максимально возможному согласованию норм международного права, регулирующего данную тему, не ставя при этом под угрозу право частных сторон на судебную защиту в их сделках с иностранными государствами. |
| The basic work of OIML is performed by its Technical Committees, which are formed when countries decide to harmonize their technical regulations. | Основная техническая работа МОЗМ выполняется техническими комитетами, которые образуются в случае принятия странами решения о гармонизации своих технических норм. |
| Generally speaking, these bodies are inter-ministerial in form, which makes it easier to coordinate and harmonize the national coordination body's activities. | Как правило, такая структура принимает форму межведомственного органа, что содействует координации и гармонизации деятельности национального органа по координации. |
| Underlying the dialogue on the issue there must be a constructive spirit seeking to harmonize the proposals of Member States for strengthening the role of the United Nations and of the international agencies in the establishment of peace. | Диалог по этим вопросам необходимо строить на конструктивной основе, способствующей гармонизации подходов государств к укреплению миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций и ее главных органов. |
| The goal of the group is to prepare amendment proposals to CEVNI, as well as to the River Commissions' rules and regulations, with the aim to further harmonize their provisions. | В задачу этой группы входит подготовка предложений по поправкам к ЕПСВВП, а также предписаниям и правилам речных комиссий в целях дальнейшей гармонизации их положений. |
| My delegation commends the efforts of the Court in disseminating its documents to Member States as widely as possible, especially through its website, which enables us to follow the rulings of the Court in a manner that helps harmonize international law. | Наша делегация приветствует усилия Суда, направленные на максимальное распространение своей документации среди государств-членов, особенно через посредство веб-сайта, что позволяет нам отслеживать постановления Суда, добиваясь тем самым гармонизации норм международного права. |
| After joining the World Trade Organization (WTO) in June 2000, Georgia started to harmonize its customs regimes with the commitments negotiated with WTO. | После присоединения к Всемирной торговой организации (ВТО) в июне 2000 года Грузия начала согласовывать свои таможенные режимы с обязательствами, установленными в результате переговоров с ВТО. |
| The National Coordination Body (NCB) is rising up to meet the challenges of creating a conducive situation where all the concerned will integrate and harmonize their plans and operations. | Учреждение Национального координационного органа (НКО) связано с необходимостью создания благоприятных условий, когда все заинтересованные стороны будут увязывать и согласовывать свои планы и проводимые мероприятия. |
| They stressed that it was particularly important to harmonize aid and trade policies at both the international and the national level, including in the poverty reduction strategy framework of recipient countries. | Они подчеркивали, что особенно важно согласовывать политику в области помощи и торговли на международном и национальном уровнях, в том числе в рамках стратегии сокращения масштабов нищеты стран-реципиентов. |
| The States Parties undertake to harmonize the procedures for obtaining visitors' certificates and to prepare and publish an annual report on the visitors' certificates issued and denied. | Государства-участники обязуются согласовывать процедуры получения транзитных сертификатов, а также составлять и публиковать ежегодный доклад о выданных транзитных сертификатах и случаях отказа в их предоставлении. |
| (c) Harmonize needs assessment methodologies in debt management; | с) согласовывать методологии оценки потребностей в области управления долгом; |
| The proposal calls for closer cooperation between the federal and local authorities so as to harmonize criminal laws on domestic violence. | Эта инициатива предусматривает усиление координации между федеральными и местными органами в целях унификации уголовного законодательства о наказании за насилие в семье. |
| As a result, the West African subregion embarked on a programme to harmonize and liberalize cross-border transportation of goods. | В результате субрегион Западной Африки приступил к осуществлению программы унификации и либерализации трансграничных грузовых перевозок. |
| The main thrust of the resulting WTO Agreement on Anti-Dumping (AAD) was to harmonize practices among the major users at the time. | Основная задача принятого Соглашения ВТО по антидемпингу (САД) заключалась в унификации практики среди основных пользователей этих мер в то время. |
| Moreover, the Commission should pay special attention to bills of lading in its future work in the area of electronic data interchange, in order to harmonize legislation and thus overcome existing obstacles. | В связи с будущей работой ЮНСИТРАЛ в сфере электронного обмена данными Египет считает, что следует обратить особое внимание на морские коносаменты, на последствия унификации законодательств и таким образом преодолеть существующие препятствия. |
| This forum would serve as a platform to encourage operating entities and other delivery channels to increase the flow and exchange of information, to avoid duplication of efforts and to harmonize application, measurement and reporting procedures. | Данный форум будет служить своего рода платформой для поощрения рабочих органов и других каналов финансирования к увеличению потока информации и обмена ею в целях предотвращения дублирования в работе и унификации процедур прохождения заявок, измерения и отражения в отчетности. |
| To enhance the protection of defenders, States should also harmonize their domestic legal frameworks with the Declaration on Human Rights Defenders. | Чтобы повысить качество защиты правозащитников, государства должны также привести свое внутреннее законодательство в соответствие с Декларацией о правозащитниках. |
| The transition economies that aspire to EU membership must also gradually harmonize their investment-related policies with those in the EU. | Страны с переходной экономикой, которые стремятся к членству в Европейском союзе, также должны постепенно привести свою политику в области инвестиций в соответствие с политикой, применяемой в Европейском союзе. |
| It should be mentioned that on several occasions parliamentarians have requested the Federal Council to harmonize or unify the two fields. | Следует отметить, что в различных парламентских запросах к Федеральному совету обращалась просьба привести в соответствие или унифицировать эти две области. |
| The latest output from this initiative is a compilation of inter-country studies analyzing how legislative reform to harmonize laws with the Convention on the Rights of the Child has progressed in the four legal traditions. | Последним результатом этой инициативы стала компиляция межстрановых исследований, в которых проводится анализ хода осуществления законодательной реформы, призванной привести законы в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка, в четырех традиционных юридических областях. |
| This should achieve the necessary level of consistency and specialty of the educational system of Bosnia and Herzegovina, and harmonize and achieve appropriate educational quality. | Это должно привести к достижению необходимого уровня последовательности и специализации системы образования Боснии и Герцеговины, а также к обеспечению гармонизации и достижению соответствующего качества образования. |
| In this regard, there is also a need to enhance regional cooperation and to harmonize DDR programmes across neighbouring countries. | В этой связи назрела также необходимость в укреплении сотрудничества на региональном уровне и согласовании программ РДР между соседними странами. |
| An important first step is to harmonize data collection and analysis so as to include the urban dimension in the monitoring of all internationally agreed development goals. | Важный первый шаг заключается в согласовании методологии сбора и анализа данных, с тем чтобы аспект урбанизации учитывался в процессе отслеживания реализации всех согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| It is proving difficult to harmonize and streamline the monitoring and evaluation tools and timelines of the participating United Nations system organizations, and there is an urgent need for simplification and harmonization of reporting obligations. | Ввиду трудности согласования и оптимизации механизмов и сроков мониторинга и оценки у участвующих организаций системы Организации Объединенных Наций существует настоятельная необходимость в упрощении и согласовании обязанностей по представлению докладов. |
| With a view to promoting a comprehensive subregional agreement to harmonize transit regulations and reduce costs, Mongolia had initiated a tripartite framework agreement on transit transportation with the Russian Federation and China. | С целью способствовать заключению на субрегиональном уровне всеобъемлющего соглашения о согласовании правил, регулирующих транзитные перевозки, и сокращении расходов, Монголия выступила инициатором трехстороннего рамочного соглашения по транзитным перевозкам с Российской Федерацией и Китаем. |
| (m) Is there a need to harmonize the various mechanisms in place to assess the implementation of standards to combat money-laundering? | м) Есть ли необходимость в согласовании деятельности различных существующих механизмом, для того чтобы оценить, как соблюдаются стандарты в области борьбы с отмыванием денег? |
| Develop CBRN procedures: Organizations should review, develop, harmonize procedures, regulations, and equipment. | Разработка процедур в связи с ХБРЯ сферой: организациям следует разбирать, развивать, гармонизировать процедуры, регламентации и оборудование. |
| The Symposium aimed to facilitate discussion on how development cooperation could support and harmonize collective efforts towards realizing the next development agenda. | Симпозиум должен способствовать дискуссии о том, каким образом сотрудничество в целях развития может поддержать и гармонизировать коллективные усилия, направленные на реализацию следующей повестки дня в области развития. |
| Ratifying the Convention is just the beginning; it still needs to be implemented, and countries need to harmonize their domestic legislation with its provisions. | Ратифицировать Конвенцию - это всего лишь начало; ее нужно также осуществить, и страны должны гармонизировать свое внутренне законодательство в соответствии с ее положениями. |
| Through the pursuit of such a goal, we will find the reason and genius to moderate and harmonize our otherwise largely material wants with the other equally important human needs and nature's limitations. | В своем стремлении к достижению этой цели мы увидим основание и обретем способность умерить наши по большей части материальные потребности и гармонизировать их с другими, не менее важными человеческими потребностями и соображениями ограниченности возможностей природы. |
| The present template aims to harmonize the responses by the participating countries and organizations on progress made in implementing the committed actions within the framework of the Astana Water Action. | Цель настоящей типовой формы - гармонизировать ответы участвующих стран и организаций о прогрессе, достигнутом в осуществлении принятых обязательств относительно действий в рамках Астанинских предложений относительно действий по воде. |
| The reporting State should indicate whether there were plans to amend current legislation in order to harmonize law and practice in that regard. | Отчитывающееся государство должно сообщать о наличии планов изменения текущего законодательства для приведения его в соответствие с практикой. |
| In addition, the Unit updated the UNODC evaluation policy and evaluation guidelines to harmonize them with those of other United Nations entities. | Кроме того, Группа обновила руководящие принципы ЮНОДК по стратегии и процедурам оценки для приведения их в соответствие с процедурами, применяемыми в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
| We highlight that all the above-mentioned regulations and laws are re-examined for purposes of their amendments and supplements, inter alia, in order to harmonize them with EU regulations. | Следует отметить, что вышеупомянутые положения и законы пересматриваются на предмет внесения в них поправок и дополнений, среди прочего, с целью приведения в соответствие с положениями ЕС. |
| It could not be challenged that Morocco has made tangible progress in promoting and protecting human rights. Important legislative reform has taken place to harmonize domestic legislation with international treaties. | Бесспорно, что Марокко достигло ощутимого прогресса в деле поощрения и защиты прав человека, и в стране проводятся важные законодательные реформы для приведения внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами. |
| In 2001, the Working Group on Environmental Monitoring established a Task Force to develop recommendations for practical tools, using modern information technologies, to improve the use and exchange of environmental information within EECCA and to harmonize their approaches with those of European networks. | В 2001 году Рабочая группа по мониторингу и оценке окружающей среды учредила Целевую группу для разработки рекомендаций в отношении практических средств с использованием современных информационных технологий с целью улучшения использования экологических данных в рамках стран ВЕКЦА и обмена ими и приведения их подходов в соответствие с подходами европейских сетей. |
| The amendment would make it possible to harmonize practices across Europe. | В целом данное предложение позволит унифицировать практику, используемую на европейском уровне. |
| It will thus be necessary for the secretariat to compile and harmonize such information from different sources. | Таким образом, секретариату нужно будет компилировать и унифицировать такую информацию из различных источников. |
| It helped harmonize the organizational interpretation of the project through a strategic, systemic and, above all, common language, | Все это позволило унифицировать организационное понимание проекта в его стратегическом, системном, но прежде всего общем смысле. |
| Egypt decided to harmonize its national accounting standards with IAS, while ensuring that specific characteristics of the Egyptian environment were taken into account. | Египет решил унифицировать свои национальные бухгалтерские стандарты с МСУ, обеспечив при этом учет конкретных особенностей ситуации в Египте. |
| For those reasons, the Commission concluded that it was essential to harmonize the designations of duty stations for the fair and equitable treatment of all staff in the common system. | В связи с этим Комиссия пришла к выводу о том, что важно унифицировать классификацию мест службы в целях обеспечения применения справедливого и равного подхода в отношении всех сотрудников общей системы. |
| The Head of Delegation stated that a division had been formed to harmonize national legislation and international agreements. | Глава делегации заявила о создании службы по приведению национального законодательства в соответствие с международными соглашениями. |
| Committee to harmonize domestic laws with international treaties | Комитет по приведению национального законодательства в соответствие с международными документами |
| CNDH recommends that Togo take the necessary measures to harmonize the legal framework for labour in the export-processing zone with current national legislation. | НКПЧ рекомендовала Того принять необходимые меры по приведению трудовых норм свободной промышленной зоны в соответствие с законодательством, действующим на территории страны. |
| The Committee remains concerned that, despite the efforts made by the State party to harmonize the domestic legislation with the Covenant, not all the provisions thereof have been incorporated into domestic legislation and are therefore not directly applicable by national courts and tribunals. | Комитет по-прежнему озабочен тем, что, несмотря на предпринятые государством-участником усилия по приведению внутреннего законодательства в соответствие с Пактом, не все его положения были включены во внутриправовую систему и, следовательно, не являются непосредственно применимыми в национальных судах и трибуналах. |
| Also, while the Secretariat should harmonize allowances and work conditions, that must not end up solely as a downward harmonization to the lowest common denominator, and the issue should be addressed with the relevant agencies, funds and programmes as a common concern. | Кроме того, хотя Секретариат должен обеспечить согласование размеров льгот и условий работы, такое согласование не должно сводиться лишь к приведению к наименьшему общему знаменателю, и этот вопрос должен решаться совместно с соответствующими учреждениями, фондами и программами. |
| Over the course of the year, UNICEF also continued to strengthen its partnerships within, and to harmonize its work processes with, other parts of the United Nations system. | В течение года ЮНИСЕФ также продолжал укреплять налаженные им партнерские отношения и координировать свою деятельность с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
| Lastly, both donors and recipients of aid must increase their efforts to coordinate and harmonize their efforts. | Наконец, как доноры, так и получатели помощи должны упорно стремиться координировать и гармонизировать свои усилия. |
| To that end, we reaffirm our commitment to harmonize and coordinate our positions, where possible, at international meetings and conferences that are global in scope. | Вследствие этого вновь подтверждаем обязательство объединять и координировать позиции наших стран, когда это возможно, на международных встречах и конференциях с глобальным охватом. |
| United Nations agencies and programmes should therefore synchronize and harmonize their programmes to bring them into line with the objectives of NEPAD. | Специализированные учреждения и программы Организации Объединенных Наций должны поэтому координировать и согласовывать свои программы, с тем чтобы обеспечить их соответствие целям НЕПАД. |
| Also reaffirming the need to coordinate and harmonize the activities of the Second Industrial Development Decade for Africa and of the Second Transport and Communications Decade in Africa, | подтверждая также необходимость координировать и согласовывать мероприятия второго Десятилетия промышленного развития Африки и второго Десятилетия транспорта и связи в Африке, |
| Moreover, it was stressed that donors should streamline and harmonize procedures and not lightly or frequently change priorities of assistance, which sends conflicting and confusing messages to the recipients. | Более того, было подчеркнуто, что донорам следует рационализировать и упорядочить процедуры и не допускать необоснованного или частого изменения приоритетов оказываемой помощи, так как это только запутывает ее получателей, которые не могут понять, какой из этих приоритетов важнее. |
| The Government had asked "Article 1", the police and the Public Prosecution Service to harmonize the data from their registration systems and reports in order to provide a clear picture of discrimination nationwide every year. | Правительство просило данную ассоциацию, полицию и прокуратуру упорядочить данные, содержащиеся в их регистрационных системах и докладах, с тем чтобы каждый год иметь четкое представление о положении дел с дискриминацией в масштабе всей страны. |
| The Committee recommends that the State party amend all relevant legislation to remove sources of confusion and harmonize the definition of the child, taking into account the provisions of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки во все соответствующие законы, с тем чтобы устранить источники противоречий и упорядочить определение понятия "ребенок" с учетом положений Конвенции. |
| During both preparation for and conduct of the exercise, the mission was able to harmonize its family of emergency management plans, thereby demonstrating the benefit of coordinated planning under the emergency management framework. | В ходе подготовки к проверке и непосредственно при проведении испытания миссии удалось упорядочить и согласовать все свои планы действий по урегулированию чрезвычайных ситуаций, что свидетельствует о пользе скоординированного планирования в рамках системы принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
| We note the decision of the Secretary General to streamline and harmonize Africa-related reporting by the United Nations system. | Мы принимаем к сведению решение Генерального секретаря упорядочить представление докладов по проблемам Африки в системе Организации Объединенных Наций и обеспечить необходимую координацию усилий в этой области. |
| Members asked whether the Government of Canada would consider amending the Constitution to ensure that all fundamental human rights issues were subject to federal rather than provincial law so as to harmonize all the existing provisions and avoid inconsistencies. | Члены Комитета пожелали узнать, намерено ли правительство Канады рассмотреть вопрос о принятии поправок к Конституции с целью обеспечения того, чтобы все основные вопросы прав человека регулировались федеральными законами, а не законами провинций, с тем чтобы увязать все существующие положения и избежать несоответствий. |
| It has an unusual holistic role, namely to reconcile and harmonize the range of issues dealt with by the United Nations, including human rights, development, the environment, cultural and social issues, education and others, and try to bring benefits to indigenous communities. | На него возлагается необычная координирующая функция - согласовать и увязать целый ряд вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, включая права человека, развитие, охрану окружающей среды, культурные и социальные вопросы, образование и другие аспекты, и попытаться сделать это в интересах общин коренного населения. |
| Many of the problems the Security Council has been grappling with, from dealing with mass flows of refugees to making sure war-torn societies do not again lapse into conflict, require an integrated approach that will satisfactorily harmonize a number of economic and social variables with security concerns. | Многие вопросы, решением которых занимается Совет Безопасности, начиная с проблемы массовых потоков беженцев и до принятия мер для того, чтобы истерзанные войной страны вновь не погрузились в пучину конфликтов, требуют интегрированного подхода, который сможет удачно увязать ряд экономических и социальных параметров с соображениями безопасности. |
| His delegation was aware of the enormous obstacles that had to be overcome to harmonize the protection of the fundamental rights of persons with mental disabilities with the protection of their health and that of the people closest to them. | Оратор затем напоминает о значительных препятствиях, которые необходимо преодолеть, с тем чтобы увязать защиту основополагающих прав душевнобольных с необходимостью обеспечения их санитарной защиты и защиты их близких. |
| Another key priority area for action for the scientific and technological communities major group is how to harmonize national, subregional and regional priorities and strategies with internationally agreed global objectives and resolutions. | Другая ключевая приоритетная область деятельности для основной группы «Научно-технические организации» связана с решением вопроса о том, как увязать национальные, субрегиональные и региональные приоритеты и стратегии с согласованными в международном масштабе глобальными целями и резолюциями. |
| The builders have assured that the building will harmonize with its environment. | Строители заверяли, что здание будет гармонировать с окружающей средой. |
| The non-roman letters of the International Phonetic Alphabet have been designed as far as possible to harmonize well with the roman letters. | «Нероманские буквы Международного фонетического алфавита разработаны так, чтобы насколько возможно гармонировать с романскими буквами. |
| Although more streamlined and less ornate, the new building was designed to harmonize with the Capitol and the first Senate Office Building. | Будучи более модернизированным и менее расписанным, новое здание было спроектировано так, чтобы гармонировать с Капитолием и прежним офисным Зданием Сената США. |
| Perhaps the simplest is: the dishes and the wine must be the same "weight category" and not to compete, but harmonize with each other. | Поэтому не помешает знать некоторые основные правила комбинирования еды и вина. Пожалуй, самое простое: блюдо и вино должны быть одной "весовой категории" и ни в коем случае не соперничать, а гармонировать друг с другом. |
| The two must harmonize. | Они должны гармонировать друг с другом. |