The CHAIRPERSON said that there were many opportunities for the treaty bodies to collaborate with each other and harmonize their working methods. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что имеется множество возможностей для сотрудничества договорных органов друг с другом и согласования их методов работы. |
Different countries had different regulatory models in order to give effect to their differing national policies; attempting to harmonize them might be a futile exercise. | Различные страны имеют различные регулятивные модели, позволяющие им проводить в жизнь различные национальные программы; любые попытки их согласования могут оказаться тщетными. |
Do even more to fully harmonize all of its domestic laws with the international conventions that are in force (Sudan); | 90.5 сделать еще больше для полного согласования всех своих внутренних законов с действующими международными конвенциями (Судан); |
During the past two years, many countries have taken measures to harmonize national laws, enact new legislation and create national focal points to implement the Convention more fully or to move towards its ratification. | В последние два года многие страны приняли меры для согласования национальных законов, принятия нового законодательства и создания новых координационных центров для более полного осуществления Конвенции или принятия мер к ее ратификации. |
Following the adoption by the Senate of a differing version of the draft law on 31 December, a joint commission of the National Assembly and Senate was set up to harmonize the law. | После того как 31 декабря Сенатом был принят другой вариант законопроекта, для его согласования была учреждена совместная комиссия Национальной ассамблеи и Сената. |
There are plans to harmonize national air quality legislation and monitoring with WHO recommendations and EU regulations. | Планируется согласовать национальное законодательство о качестве воздуха и его мониторинге с рекомендациями ВОЗ и нормативами ЕС. |
The adaptation of the procedures for tanks of Classes 3 to 6 and Classes 8 and 9 is a logical consequence and will make it possible to harmonize the European approval procedures. | Адаптация процедур в отношении цистерн для веществ классов 3-6 и классов 8 и 9 является логичным следующим шагом и позволяет согласовать европейские процедуры утверждения. |
As a general remark on drafting, it was suggested to harmonize the language used in the rules with regard to publication of information or documents as, for instance, the words "published" or "made available to the public" were used. | В качестве общего замечания редакционного плана было предложено согласовать формулировки, используемые в правилах в отношении опубликования информации или документов, поскольку, например, используются слова "опубликована" или "предана гласности". |
Harmonize laws criminalizing and establishing penalties for the various forms of organized crime. | согласовать законы, квалифицирующие различные формы организованной преступности и предусматривающие наказание за них; |
(c) Harmonize and update ToS webpages including calendar of activities, reports; | с) согласовать и обновлять веб-страницы ГС, включая расписание мероприятий, доклады; |
South-South cooperation could also help to harmonize policies and rationalize supplies. | Кроме того, сотрудничество Юг-Юг может также способствовать согласованию политики и рационализации процесса поставок продукции. |
The secretariat also made an effort to harmonize regional cooperation mechanisms and initiatives. | Секретариат прилагал также усилия по согласованию механизмов и инициатив по региональному сотрудничеству. |
The Meeting acknowledged the efforts that were under way in the region to harmonize domestic legislation with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Совещание с удовлетворением отметило предпринимаемые в настоящее время в регионе усилия по согласованию внутреннего законодательства с Конвенцией о правах инвалидов. |
We take note of the work being undertaken by the United Nations mission in seeking to harmonize the legal framework for the future transitional self-government organs. | Мы отмечаем ту работу, которую Миссия Организации Объединенных Наций проводит по согласованию правовых рамок для будущих временных органов самоуправления. |
I encourage the Security Council to consider taking steps to harmonize the mandates of the various affected missions in order to permit more concerted action, including in support of the protection of civilians. | Я призываю Совет Безопасности проработать вопрос о принятии мер по согласованию мандатов различных затронутых миссий, с тем чтобы можно было принимать более согласованные меры, в том числе в поддержку защиты мирных жителей. |
Procedures to harmonize the legal texts to that end are promising and are ongoing. | Принимаемые в этой связи меры по гармонизации законодательства являются благоприятными и следуют в правильном направлении. |
Efforts were also under way to harmonize the ways in which the various law enforcement bodies recorded statistical information. | Также прилагаются усилия по гармонизации методов регистрации статистической информации, применяемых различными правоохранительными органами. |
This process seeks to harmonize higher education systems in order to create a European Higher Education Area. | Болонский процесс - процесс сближения и гармонизации систем высшего образования стран Европы с целью создания единого европейского пространства высшего образования. |
The Institute for Legal Research at the National Autonomous University of Mexico is developing a model code to harmonize family law and the Ministry of Labour has proposed initiatives to reconcile work life and family life. | Институт исследования права при Национальном автономном университете Мехико разрабатывает модель по гармонизации семейного права, а министерство труда выступило с рядом инициатив, направленных на сближение трудовой и семейной жизни. |
Mr. Nguema Owono (Equatorial Guinea) (spoke in Spanish): We should first and foremost rejoice in the interest shown in a major public health issue, chronic diseases, and in the international cooperation to coordinate our efforts and harmonize our actions. | Г-н Нгема Овоно (Экваториальная Гвинея) (говорит по-испански): Прежде всего, мы с удовлетворением отмечаем интерес, проявленный к важной проблеме здравоохранения - хроническим заболеваниям, а также к международному сотрудничеству в деле координации наших усилий и гармонизации наших действий. |
Given that the 2015 deadline is just seven years away, organizations and agencies, particularly those within the United Nations system, need to harmonize and coordinate their efforts to "deliver as one" in providing assistance at the country and regional levels. | Учитывая тот факт, что от итогового 2015 года нас отделяет всего лишь семь лет, организациям и учреждениям, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций, необходимо согласовывать и координировать свои усилия для обеспечения «единства действий» при оказании помощи на страновом и региональном уровнях. |
This particular obligation under the Convention has the potential to translate the "whole-of-Government approach" into national health and development policies and programmes that will serve to successfully align and harmonize implementation of the Convention. | Это конкретное обязательство в рамках Конвенции в потенциале может преобразовать общегосударственный подход в национальные стратегии и программы в области здравоохранения и развития, которые помогут успешным образом согласовывать и координировать осуществление Конвенции. |
To facilitate the effective dismantling of drug trafficking syndicates, the investigation of those involved and their successful prosecution, Governments of States in the Near and Middle East should be encouraged to harmonize their legislation and judicial procedures. | Для содействия эффективной ликвидации синдикатов наркобизнеса, осуществлению следственных мероприятий в отношении членов этих синдикатов и их успешного уголовного преследования следует побуждать правительства стран Ближнего и Среднего Востока согласовывать национальные законодательные акты и судебные процедуры. |
The EU strongly supports the resolution recently adopted by the General Assembly on system-wide coherence aimed at strengthening the capacity of United Nations entities to harmonize their efforts in the area of development. | ЕС твердо поддерживает недавно принятую Генеральной Ассамблеей резолюцию, касающуюся слаженности в системе Организации Объединенных Наций, цель которой заключается в укреплении способности подразделений Организации Объединенных Наций согласовывать свои усилия в области развития. |
(b) Harmonize safety requirements for inland navigation in Europe with a view to ensuring homogeneous and internationally acceptable standards of safety of navigation throughout the European network of inland waterways; | Ь) согласовывать требования относительно безопасности внутреннего судоходства в Европе с целью обеспечения единообразных и международно признанных стандартов безопасности судоходства в рамках всей европейской сети внутренних водных путей; |
Further efforts could also be made to harmonize air travel practices across the United Nations system. | Следует также предпринять дальнейшие усилия для унификации практики в области воздушных перевозок в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Although the Swiss public voted to accept it in the context of the reform of justice, an amendment to article 122 that would harmonize civil procedure is not yet in force. | Хотя изменение статьи 122 Федеральной конституции, необходимое для унификации гражданского судопроизводства, и было поддержано народом в контексте реформы правосудия, новая редакция этой статьи еще не вступила в силу. |
It stresses the importance of continued joint action to harmonize policies, to unify environmental regulations and legislation, to strengthen national and regional capacities, to train manpower, to raise the level of environmental consciousness among GCC nationals and to conserve natural resources. | Он подчеркивает значение дальнейших совместных действий по согласованию политики, унификации норм и законодательства в области окружающей среды, укреплению национального и регионального потенциала, подготовке рабочей силы, повышению уровня экологического сознания граждан ССЗ и сохранению природных ресурсов. |
In order to simplify and harmonize the requirements for international road transport and to facilitate this type of transport, the Inland Transport Committee is drafting and updating appropriate international instruments such as CMR and AETR and studying selected aspects of international transport of goods by road. | В целях упрощения и унификации требований, предъявляемых к международным автотранспортным перевозкам, и упрощения процедур, применимых к этому виду перевозок, Комитет по внутреннему транспорту ведет разработку и обновление соответствующих международных документов, таких, как КДПГ и ЕСТР, и изучение отдельных аспектов международных автотранспортных грузоперевозок. |
To help reduce transaction costs for the host governments, UNIDO works closely with the Resident Coordinators and with members of UNCTs to simplify and harmonize procedures and cost-share services and premises. | В целях сокращения трансакционных издержек правительств принимающих стран ЮНИДО тесно взаимодействует с координаторами-резидентами и членами СГООН для упрощения и унификации процедур, предоставления услуг на основе участия в расходах и использования совместных помещений. |
Improve the efficiency of the judicial system; strengthen and harmonize the child protection legal framework. | Повысить эффективность судебной системы, облегчить доступ граждан к правосудию, укрепить и привести в порядок нормативно-правовую базу защиты детей. |
In this regard, the Government intended to raise awareness through seminars and to harmonize the national legislation with the Convention on the Rights of the Child. | В этом отношении правительство намерено повысить уровень сознания путем проведения семинаров и привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией о правах ребенка. |
MOWCSW has proposed a Bill for the amendment of the Human Trafficking Act in order to harmonize it with the Plan of Action and removing shortcomings existing in the Act. | МЖДВБ предложило законопроект с целью внесения поправок в Закон о борьбе с торговлей людьми, с тем чтобы привести его в соответствие с Планом действий и устранить имеющиеся в нем недостатки. |
109.28. Harmonize national legislation governing registration and funding of NGOs with the Venice Commission recommendations, with a view to ensuring a free and open space for its civil society (Slovakia); | 109.28 привести национальное законодательство, регулирующее вопросы регистрации и финансирования НПО, в соответствие с рекомендациями Венецианской комиссии, чтобы обеспечить свободные и открытые условия для деятельности гражданского общества (Словакия); |
The Board recommends UNHCR to harmonize definitions and terms used for results-based management within its organization, in line with United Nations system practices. | Комиссия рекомендует УВКБ привести определения и термины, используемые в рамках системы управления, основанного на результатах, в этой организации, в соответствие с используемыми в системе Организации Объединенных Наций. |
They were also intended to encourage organizations to harmonize the presentation of financial statements. | Они призваны также содействовать организациям в согласовании представляемых финансовых ведомостей. |
The CHAIRMAN emphasized that the objective of the new approach was to harmonize the work of the treaty bodies, rather than to unify it. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что цель нового подхода заключается в согласовании работы договорных органов, а не в ее унификации. |
Further, it was thought that such a result would undermine the main goal of the draft Convention, which was to harmonize the law relating to the international carriage of goods. | Кроме того, было отмечено, что это приведет к подрыву основной цели проекта конвенции, заключающейся в согласовании правового регулирования международных перевозок грузов. |
The overall objectives were to harmonize the regulatory frameworks of the CARICOM countries so as to reduce rent-seeking due to differentials in the regulatory processes, to reduce the costs of developing the Caribbean single market and economy, and to promote intraregional and extraregional trade. | Общие задачи заключаются в согласовании основ регулирования в странах КАРИКОМ в интересах противодействия стремлению к получению ренты в связи с различиями в регулятивных процессах, сокращения издержек, связанных с формированием карибского единого рынка и единой экономики, а также поощрения внутрирегиональной и внерегиональной торговли. |
Executive summary: The purpose of this proposal is to harmonize the provisions of RID/ADR/ADN with these of the UN Model Regulations and other modal regulations regarding the requirement to supplement the Proper Shipping Name with the technical name (SP 274) | Существо предложения: Цель настоящего предложения заключается в согласовании положений МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с положениями Типовых правил ООН и правилами других видов транспорта в том, что касается требования указывать техническое название в дополнение к надлежащему отгрузочному наименованию (СП 274). |
The mechanism should aim to gradually harmonize the assessment work that it undertakes and avoid imposing upon States parties the recommendations of other States. | Механизм должен стремиться к тому, чтобы постепенно гармонизировать проводимую им работу по оценке и избегать навязывания государствам-участникам рекомендаций других государств. |
Since then, key development partners have learned to better coordinate and harmonize procurement procedures, oversee financial management and monitoring, share project implementation units, and conduct joint country portfolio reviews. | С тех пор ключевые партнеры по развитию стали лучше координировать и гармонизировать процедуры закупок, осуществлять надзор за финансовым управлением и проводить мониторинг, совместно использовать отделы реализации проекта, а также проводить совместный обзор портфеля страны. |
Mr. Bazinas (International Trade Law Division) expressed his delight that the Commission remained a body mandated to harmonize and unify international trade law by resolving practical issues where there were specific problems that it could address within a reasonable time frame. | ЗЗ. Г-н Базинас (Отдел международного торгового права) выражает свое глубокое удовлетворение тем, что Комиссия остается органом, уполномоченным гармонизировать и унифицировать право международной торговли путем решения практических вопросов, связанных с конкретными проблемами, которые она может рассматривать в разумных временных рамках. |
In this connection, the Secretary-General is proposing a unified ICT regional management structure (not centralized in one mission) to enhance capacity and harmonize support. | Теперь же Генеральный секретарь предлагает создать единую региональную систему управления информационно-технической деятельностью (не замыкающуюся на ту или иную конкретную миссию), что позволит укрепить потенциал в этой области и гармонизировать информационно-техническую поддержку. |
Hence, with a view to promoting a comprehensive subregional agreement designed to harmonize transit regulations and reduce transit transport costs, Mongolia has initiated a Tripartite Framework Agreement on Transit Transportation with its two neighbours. | С учетом этого, а также в целях заключения всеобъемлющего субрегионального соглашения, призванного гармонизировать транзитные правила и сократить транзитные транспортные издержки, Монголия выдвинула идею о подписании трехстороннего рамочного соглашения о транспортном транзите с обеими соседними странами. |
The Committee notes with appreciation the adoption of the Children's Code in 2008, which intends to harmonize the national legislation with the provisions of the Convention. | Комитет с признательностью отмечает принятие в 2008 году Кодекса о детях в целях приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции. |
In 2002, the Committee on the Rights of the Child recommended that Burkina Faso take all necessary steps to harmonize existing domestic legislation and customary law with the Convention. | В 2002 году Комитет по правам ребенка рекомендовал Буркина-Фасо предпринять все необходимые шаги для приведения действующего национального законодательства и обычного права в соответствие с Конвенцией10. |
Following the decision of the General Assembly to adopt the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), effective 1 January 2014, it became necessary to revise the financial rules of the United Nations Environment Programme (UNEP) in order to harmonize them with IPSAS. | В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи о переходе на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) с 1 января 2014 года возникла необходимость внесения изменений в финансовые правила программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) с целью приведения их в соответствие с МСУГС. |
JS2 indicated that there was a need to review national legislation, including with a view to removing from the legislation laws that discriminate against women, and to harmonize the national laws with ICESCR and ICCPR. | В СМ2 было указано, что необходимо пересмотреть национальное законодательство, в том числе в целях изъятия из законодательной базы законов, дискриминирующих женщин, а также для приведения национальных законов в соответствие с МПЭСКП и МПГПП. |
Suitable modifications were done in the SSA guidelines to harmonize it with the RTE Act. Equity concerns | В руководящие принципы указанной программы были внесены соответствующие изменения с целью приведения их в соответствие с Законом о праве детей на бесплатное и обязательное образование. |
Egypt decided to harmonize its national accounting standards with IAS, while ensuring that specific characteristics of the Egyptian environment were taken into account. | Египет решил унифицировать свои национальные бухгалтерские стандарты с МСУ, обеспечив при этом учет конкретных особенностей ситуации в Египте. |
In paragraphs 19 to 23 of his overview report, the Secretary-General also reports on the impact of the decision of the General Assembly, through its resolution 65/248 on the United Nations common system, to harmonize conditions of service for staff who work in the field. | В пунктах 19 - 23 своего обзорного доклада Генеральный секретарь также сообщает о последствиях принятия Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 65/248, касающейся общей системы Организации Объединенных Наций, решения унифицировать условия службы сотрудников, работающих на местах. |
OIC intends to reorganize and harmonize transport costs in both directions (to and from Abidjan), with a unique payment by the transporter under the guarantee of the Ministry of Transport. | ИУГ намерено реорганизовать и унифицировать транспортные сборы в обоих направлениях (в Абиджан и из Абиджана) и ввести единую сумму, выплачиваемую перевозчикам под гарантию министерства транспорта. |
It is proposed to harmonize help-desk functions to transform them into a global, cost-effective and more efficient shared-service model, which will provide global around-the-clock coverage, along with the regional technology centres. | Предлагается унифицировать функции служб помощи, чтобы превратить их в глобальную, эффективную с точки зрения затрат и более производительную систему оказания общих услуг, которая будет функционировать ежедневно и круглосуточно наряду с региональными техническими центрами. |
The survey was designed to harmonize and improve the education, labour market and indicator monitoring components of the PRSP by identifying the links between poverty and access to education and between education and economic activity. | Это обследование призвано гармонизировать и унифицировать контрольные показатели уровня образования и занятости, предусмотренные в стратегии сокращения масштабов нищеты, и установить зависимость между уровнем нищеты и уровнем доступа к образованию и между уровнем образования и экономической активностью населения. |
At the national level, Tunisia had undertaken ongoing action to harmonize its policies with the values and principles enshrined in the Convention on the Rights of the Child and the two Protocols thereto. | На национальном уровне Тунис проводит постоянную деятельность по приведению своей политики в соответствие с ценностями и принципами, записанными в Конвенции о правах ребенка и двух протоколах к ней. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked what specific steps the Government was taking to harmonize its national legislation with the Convention and give it full force. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, какие конкретные шаги предпринимает правительство по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции и приданию ей законной силы. |
The Committee notes with concern that steps still remain to be taken to harmonize the Constitution with the Covenant and to develop democratic institutions and human rights machinery for better implementation of the Covenant. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не приняты меры по приведению Конституции в соответствие с Пактом и развитию демократических институтов и механизма защиты прав человека в целях более полного осуществления Пакта. |
She commended the efforts made to establish a legislative framework of equality and to harmonize domestic law with the Convention, but she would like to hear more about the results of legislative change. | Она высоко оценивает усилия по созданию законодательных основ равенства и приведению положений внутреннего законодательства в соответствие с положениями Конвенции, однако она хотела бы получить более подробную информацию о результатах изменений в законодательстве. |
Also, while the Secretariat should harmonize allowances and work conditions, that must not end up solely as a downward harmonization to the lowest common denominator, and the issue should be addressed with the relevant agencies, funds and programmes as a common concern. | Кроме того, хотя Секретариат должен обеспечить согласование размеров льгот и условий работы, такое согласование не должно сводиться лишь к приведению к наименьшему общему знаменателю, и этот вопрос должен решаться совместно с соответствующими учреждениями, фондами и программами. |
Participants stressed that external support must be aligned with national plans and that donors must harmonize their assistance for greater impact. | Участники подчеркивали, что поддержка извне должна соотноситься с национальными планами и что доноры должны координировать свою помощь для усиления ее эффекта. |
One of the key lessons learned was the need to harmonize and streamline budget results and indicators with those in the management results framework of the strategic plan and to simplify monitoring. | Один из главных уроков состоит в том, что необходимо координировать и согласовывать целевые показатели и параметры бюджета с параметрами рамок результатов в области управления стратегического плана и упростить систему контроля. |
UNICEF will also coordinate with other United Nations partners to harmonize risk management approaches. | ЮНИСЕФ будет также координировать свои усилия с другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций в целях согласования подходов к управлению рисками. |
In addition, so that the international community will increasingly support regional integration, African countries should harmonize and coordinate their policies with respect to cross-national projects and programmes. | Кроме того, в целях обеспечения более широкой поддержки международным сообществом региональной интеграции африканские страны должны согласовать и координировать свои стратегии в отношении межнациональных проектов и программ. |
In order to harmonize such activities, including cooperation programmes with the Parliament, the Prime Minister and UNDP agreed on 22 December 1995 to a project to establish a unit in the Office of the Prime Minister to coordinate all existing programmes and new initiatives in this field. | В целях согласования такой деятельности, в том числе программ сотрудничества с парламентом, 22 декабря 1995 года премьер-министр и Программа развития Организации Объединенных Наций заключили соглашение об осуществлении проекта по созданию в канцелярии премьер-министра подразделения, которое будет координировать все существующие программы и новые инициативы в этой области. |
It further recommends that measures be taken to harmonize the rules on freedom of association for children of all ages. | Кроме того, он рекомендует принять меры, с тем чтобы упорядочить нормы соблюдения свободы ассоциации в отношении детей всех возрастов. |
The United Nations system was urged by the General Assembly to harmonize business practices. | Генеральная Ассамблея настоятельно призы-вает учреждения системы Организации Объеди-ненных Наций упорядочить хозяйственную деятельность. |
Ms. DAH said that the production of a summary of individual communications by three of the treaty bodies was proof that they could indeed harmonize their working methods. | Г-жа ДАХ говорит, что подготовка резюме индивидуальных сообщений тремя договорными органами является свидетельством того, что они действительно могут упорядочить методы своей работы. |
In an effort to streamline and harmonize the customs procedures, the Government of Zambia selected ASYCUDA in 1997 as a tool for the modernization of customs. | Стремясь рационализировать и упорядочить таможенные процедуры, правительство Замбии в 1997 году выбрало АСОТД в качестве инструмента для модернизации таможенной службы. |
In order to harmonize its procedures with EU standards, the Eximbank intends to spin off its commercial or marketable insurance activities and redefine procedures within the bank to ensure greater flexibility. | В целях согласования своих процедур со стандартами ЕС "Эксимбанк" намерен упорядочить свои коммерческие страховые операции и пересмотреть свои действующие процедуры в целях обеспечения большей гибкости. |
His delegation was aware of the enormous obstacles that had to be overcome to harmonize the protection of the fundamental rights of persons with mental disabilities with the protection of their health and that of the people closest to them. | Оратор затем напоминает о значительных препятствиях, которые необходимо преодолеть, с тем чтобы увязать защиту основополагающих прав душевнобольных с необходимостью обеспечения их санитарной защиты и защиты их близких. |
In January 2009 the Committee of Permanent Representatives approved a cycle of half-yearly progress reports instead of quarterly reports to enable the secretariat to harmonize the reporting cycle of the medium-term strategic and institutional plan with that of the work programme and budget. | В январе 2009 года Комитет постоянных представителей утвердил полугодовой цикл представления докладов о ходе работы вместо ежеквартального, что позволит секретариату увязать цикл отчетности, предусмотренный в среднесрочном стратегическом и институциональном плане, с циклом отчетности по программе работы и бюджету. |
To achieve this, our international partners must be encouraged to harmonize and align programmes and to simplify funding requirements. | Для этого необходимо призвать наших международных партнеров согласовать и увязать программы и упростить требования по предоставлению финансирования. |
The UNEP Global Environment Outlook data portal was initiated in 2000 to improve the empirical base of GEO and harmonize the data that are used for analysis and illustrations. | В 2000 году был открыт информационный портал ЮНЕП "Глобальная экологическая перспектива", призванный обогатить базу эмпирических данных ГЕО и увязать между собой данные, используемые для анализа и в качестве иллюстрации. |
The academic experts who had participated in a seminar on defamation of religions had offered insights that would make it possible in future to harmonize both views and identify violations of either right. | Ученые-эксперты, участвовавшие в работе семинара по проблеме диффамации религий, поделились соображениями, которые помогли бы в будущем увязать между собой обе точки зрения и выявлять случаи нарушения каждого из этих прав. |
The builders have assured that the building will harmonize with its environment. | Строители заверяли, что здание будет гармонировать с окружающей средой. |
The non-roman letters of the International Phonetic Alphabet have been designed as far as possible to harmonize well with the roman letters. | «Нероманские буквы Международного фонетического алфавита разработаны так, чтобы насколько возможно гармонировать с романскими буквами. |
Change the color of the floor and the plinth to a more saturated brown that will harmonize with the bright color of the walls. | Таким же образом изменим цвет пола и плинтусов на более насыщенный коричневый, который будет более гармонировать с ярким цветом стен. |
Perhaps the simplest is: the dishes and the wine must be the same "weight category" and not to compete, but harmonize with each other. | Поэтому не помешает знать некоторые основные правила комбинирования еды и вина. Пожалуй, самое простое: блюдо и вино должны быть одной "весовой категории" и ни в коем случае не соперничать, а гармонировать друг с другом. |
The two must harmonize. | Они должны гармонировать друг с другом. |