| Japan and the United Kingdom recognize that the opportunity exists to harmonize international requirements for passenger vehicle braking. | Соединенное Королевство и Япония признают, что в настоящее время имеется возможность для согласования международных требований, касающихся тормозных систем пассажирских транспортных средств. |
| In designing a permanent and feasible monitoring system, efforts should be made to harmonize it with reporting and information collection activities for the purposes of the Commission on Sustainable Development. | При разработке постоянной и реально осуществимой системы мониторинга необходимо предпринять усилия для ее согласования с деятельностью по подготовке докладов и сбору информации для целей Комиссии по устойчивому развитию. |
| Call upon the governing bodies of the United Nations funds, programmes and agencies to urgently take necessary decisions to further simplify and fully harmonize the planning, programming and programme approval process. | Призывают руководящие органы фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций безотлагательно принять необходимые решения для дальнейшего упрощения и полного согласования процессов планирования, программирования и утверждения программ. |
| From 2 to 9 January, my Military Adviser undertook a tour of the Great Lakes region to harmonize the regional and United Nations approaches on an enforcement mechanism, such as the proposed Neutral International Force, to be deployed in the eastern Democratic Republic of the Congo. | ЗЗ. Со 2 по 9 января в районе Великих озер находился мой Военный советник, прибывший туда для согласования концепций региональных структур и Организации Объединенных Наций относительно механизма обеспечения выполнения решений, например нейтральные международные силы, которые предлагается развернуть на востоке Демократической Республики Конго. |
| The second step would seek to fully harmonize the testing procedures for LT and C tyres for vehicles not exceeding 4,536 kg within the next 3 years. | На втором этапе можно было бы добиваться полного согласования процедур испытания шин для ЛГ и НТ, масса которых не превышает 4536 кг, в течение последующих трех лет. |
| Delegations reiterated that all agencies should harmonize their cost recovery principles, and commended UNDP collaboration with the UNDG Management Group. | Делегации вновь заявили о том, что всем учреждениям следует согласовать свои принципы возмещения расходов, и положительно отозвались о сотрудничестве ПРООН с Группой по вопросам управления ГООНВР. |
| To facilitate such transactions, there is a need to legalize related operations, harmonize certain technical standards, and take specific measures to address security and consumer protection issues. | Для облегчения таких трансакций необходимо узаконить соответствующие операции, согласовать определенные технические стандарты и принять конкретные меры для решения вопросов безопасности и защиты потребителей. |
| In order to have real progress, resident coordinators must be given the means to exercise their authority and, as far as possible, harmonize the procedures to be followed by countries. | Для успешного движения вперед необходимо предоставить координаторам-резидентам средства для осуществления их полномочий и согласовать, насколько это возможно, процедуры, которых должны придерживаться страны. |
| Such a programme should harmonize the disparate methods, standards and indicators currently in use by various monitoring authorities and ensure a closer alignment of monitoring data and environmental policy objectives. | В рамках такой программы необходимо согласовать разрозненные методы, стандарты и показатели, применяемые в настоящее время различными органами, проводящими мониторинг, и обеспечить более тесную привязку данных мониторинга к целям экологической политики. |
| Harmonize laws on domestic violence with laws for the prevention of violence committed with small arms. | Согласовать законы о бытовом насилии с законами о предотвращении актов насилия, совершаемых с применением стрелкового оружия. |
| Efforts are being made to harmonize practices for monitoring reporting and evaluation. | В настоящее время предпринимаются усилия по согласованию практики контроля за представлением докладов и проведением оценок. |
| The Philippines commended the continued efforts of the State under review to harmonize its national and institutional frameworks with international human rights instruments. | Филиппины высоко оценили последовательные усилия государства - объекта обзора по согласованию своих национальных и институциональных рамок с международными документами по правам человека. |
| Efforts are under way to strengthen cooperation among the countries of the region, including the introduction of new measures to harmonize legal and regulatory frameworks for fighting cross-border crime. | В настоящее время предпринимаются усилия по укреплению сотрудничества между странами региона, в том числе путем принятия новых мер по согласованию нормативно-правовой базы для борьбы с трансграничной преступностью. |
| (a) Further work is still needed to improve and standardize the methodology, identify which migrant groups should be considered, what variables should be collected, and harmonize definitions; | а) необходимо продолжить работу по совершенствованию и стандартизации методологий, выявлению того, какие группы мигрантов должны становиться объектом изучения, данные по каким переменным должны собираться, а также по согласованию определений; |
| That more effective measures be undertaken to harmonize and simplify customs documentation and procedures, immigration formalities, cargo inspections, border working hours and other practices that lead to delays in the movement of cargo;. | осуществлять более эффективные меры по согласованию и упрощению таможенной документации и процедур, иммиграционных требований, порядка досмотра грузов, часов работы пограничных пунктов и других элементов, которые могут вызвать задержки в перевозке грузов; |
| The aim was to integrate different observational platforms and harmonize observational methods. | Цель состоит в интеграции различных наблюдательных платформ и гармонизации методов проведения наблюдений. |
| It was stressed that efforts should be made to harmonize and align the strategic frameworks of the regional commissions in order to facilitate the review by intergovernmental bodies of cross-cutting issues. | Подчеркивалось, что следует приложить усилия для гармонизации и адаптации стратегических рамок региональных комиссий, чтобы облегчить рассмотрение межправительственными органами междисциплинарных вопросов. |
| Some Parties recommended that donors invest in DLDD monitoring systems to harmonize their interventions at national and local level in order to avoid duplication and improve investment synergies. | Ряд Сторон рекомендовали донорам вкладывать средства в системы мониторинга ОДЗЗ для гармонизации их мер вмешательства на национальном и местном уровнях во избежание дублирования и в интересах улучшения синергии инвестиций. |
| With regard to current United Nations moves to harmonize conditions of service for staff members, speakers noted the High Commissioner's appeal to preserve structured support for family members of staff serving in hardship, non-family duty stations. | Что касается предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилий по гармонизации условий службы персонала, то ораторы приняли к сведению призыв Верховного комиссара к сохранению структурированной поддержки членов семей сотрудников, работающих в несемейных местах службы с тяжелыми условиями. |
| A number of legislative amendments were drawn up in connection with the adoption of the Commissioner for Human Rights Act in order to harmonize the country's legislation. | В связи с принятием Закона РТ "Об Уполномоченном по правам человека в РТ" в целях гармонизации законодательства был разработан пакет законопроектов о внесении изменений в законодательство страны. |
| Most countries face the challenge of trying to harmonize population policies with sectoral polices in areas such as health, education, economic development and social protection. | Большинство стран пытаются согласовывать политику в области народонаселения с секторальными стратегиями в таких областях, как здравоохранение, образование, экономическое развитие и социальная защита. |
| It also recalled, however, the need for appropriate intervention to prevent or counteract market failure, promote stability and long-term investment, ensure fair competition and ethical conduct, and harmonize economic and social development. | Следует также напомнить о необходимости соответствующего вмешательства, чтобы не допускать или нейтрализовать неудачу в деятельности рынка, поощрять стабильность и долгосрочные инвестиции, обеспечивать справедливую конкуренцию и этические нормы поведения, а также согласовывать политику в области экономического и социального развития. |
| This makes it possible to intensify consultations with the parties involved, particularly with the Peace and Security Council of the African Union, as well as to harmonize options and approaches to joint solutions in order to overcome the problems identified. | Это дает возможность активизировать консультации с соответствующими сторонами, особенно с Советом мира и безопасности Африканского союза, а также согласовывать различные варианты и подходы для выработки общих решений в целях урегулирования возникающих проблем. |
| For the sake of the many States parties to several human rights covenants and conventions, the Committee seeks to avoid conflict and to harmonize its work with that of other treaty bodies when possible. | В интересах многочисленных государств-участников нескольких пактов и конвенций по правам человека Комитет по мере возможности старается избегать столкновения интересов и согласовывать свою работу с работой других договорных органов. |
| Several representatives recommended that harmonized standard criteria should be developed in order to establish what constituted an illicit laboratory so that States could harmonize data on drug-manufacturing laboratories and their dismantling by law enforcement authorities. | Некоторые представители рекомендовали разработать согласованные стандартные критерии, позволяющие квалифицировать лаборатории как "незаконные", чтобы государства могли согласовывать данные о нарколабораториях и их ликвидации правоохранительными органами. |
| The review has now been completed and a number of recommendations made to harmonize practices. | В настоящее время этот анализ завершен и представлен ряд рекомендаций по унификации практики. |
| Moreover, the Commission should pay special attention to bills of lading in its future work in the area of electronic data interchange, in order to harmonize legislation and thus overcome existing obstacles. | В связи с будущей работой ЮНСИТРАЛ в сфере электронного обмена данными Египет считает, что следует обратить особое внимание на морские коносаменты, на последствия унификации законодательств и таким образом преодолеть существующие препятствия. |
| Regarding subregional cooperation to harmonize drug abuse information systems in the Southern Cone countries, UNDCP will co-fund a school survey and related expert group meetings in Argentina, Chile, Paraguay and Uruguay. | В рамках субрегионального сотрудничества по унификации систем информации о злоупотреблении наркотиками в странах Южного конуса ЮНДКП примет участие в финансировании обследования школ и проведении связанных с ним совещаний групп экспертов в Аргентине, Парагвае, Уругвае и Чили. |
| Ireland is currently involved in negotiations at EU level on a Directive and Regulation on Designs in order to harmonize member States' laws on designs and is wholly supportive of EU Commission initiatives in this area. | В настоящее время Ирландия принимает участие в переговорах на уровне Европейского союза по директиве и правилам, касающимся технических конструкций (дизайна) в целях унификации законодательств государств-членов в области технических конструкций; Ирландия полностью поддерживает инициативы Комиссии Европейского союза в этой области. |
| To provide flexibility to the administration and to harmonize existing functional titles, it is proposed that the following positions be re-titled/relocated: | Для обеспечения гибкости административного руководства и унификации названий существующих должностей предлагается переименовать/передать в другие подразделения следующие должности: |
| Angola welcomed the establishment of the National Institute for Human Rights and the intention of the Government to harmonize national legislation with international human rights instruments. | Ангола приветствовала создание национального правозащитного учреждения и намерения правительства привести законодательство страны в соответствие с международными договорами о правах человека. |
| Legislation introduced since the last report in 2005, such as the Equality Act 2006, will take the State party's obligations under the Convention into account and harmonize domestic discrimination laws with these obligations. | Законы, введенные в действие после представления последнего доклада в 2005 году, например Закон о равных правах 2006 года, должны принимать во внимание обязательства государства-участника по Конвенции и привести внутреннее законодательство по вопросам дискриминации в соответствие с этими обязательствами. |
| Intensifying international cooperation can support national efforts, harmonize safety requirements across countries and thereby ease licensing, promote a high level of nuclear safety worldwide, and improve the transparency in nuclear safety-related decisions. | Активизация международного сотрудничества может оказать поддержку в деятельности на национальном уровне, привести в соответствие требования, предъявляемые к безопасности, в разных странах, что облегчит предоставление лицензий, будет способствовать повышению уровня ядерной безопасности во всем мире и повысит транспарентность при принятии решений, касающихся ядерной безопасности. |
| My Government took the aforementioned steps in line with relevant General Assembly resolutions, which, inter alia, call for States to harmonize national legislation with the provisions of UNCLOS as a matter of priority. | Мое правительство приняло вышеупомянутые меры во исполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, в которых, среди прочего, содержится призыв к государствам привести свое национальное законодательство в соответствие с положениями ЮНКЛОС в качестве приоритетной задачи. |
| The Committee recommends that the State party continue to take the necessary measures to fully harmonize its legislation and public policies with the Convention and other international human rights standards for the protection and promotion of child rights, in particular regarding children affected by migration. | Комитет рекомендует государству-участнику и впредь принимать необходимые меры, чтобы полностью привести свое законодательство и государственную политику в соответствие с Конвенцией и другими международными стандартами в области прав человека в целях защиты и поощрения прав детей, в частности детей, затронутых миграцией. |
| It was not necessary to harmonize procedures further. | Нет необходимости в дальнейшем согласовании процедур. |
| The goal of the Committee is to foster improvements in economic, social, demographic and environmental statistics and to harmonize concepts, definitions, minimum contents, methodologies and their presentation. | Его цель заключается в содействии совершенствованию экономической, социальной, демографической и экологической статистики, а также согласовании концепций, определений, минимального содержания, методологий и формата. |
| The Central African States have decided to harmonize their policies on conventional disarmament, with a view to establishing a register of conventional arms. | Государства Центральной Африки приняли решение о согласовании проводимой ими политики в отношении разоружения в области обычных вооружений в целях создания регистра обычных вооружений. |
| Another view was that, since the purpose of UNCITRAL was to harmonize and unify the rules of international trade law, it was important to seek agreement on substantive principles of liability for inclusion in the Uniform Rules. | Другая точка зрения заключалась в том, что, поскольку цель ЮНСИТРАЛ заключается в согласовании и унификации норм права международной торговли, важно попытаться договориться об основных принципах ответственности для включения в единообразные правила. |
| Delegations urged the Department not to lose sight of the goal of integrated global management, which was to improve efficiency and quality and to harmonize practices and procedures across the four duty stations. | Делегации настоятельно призвали Департамент не забывать о главной цели комплексного глобального управления, которая заключается в повышении эффективности и качества и согласовании практики и процедур между четырьмя местами службы. |
| All country-level partners must immediately align and harmonize their actions within a single national monitoring and evaluation system pursuant to the "three ones" principle. | Все партнеры на страновом уровне должны незамедлительно согласовать и гармонизировать свои действия в рамках единой национальной системы мониторинга и оценки в соответствии с принципом «триединого» подхода. |
| The present template aims to harmonize the responses by the participating countries and organizations on progress made in implementing the committed actions within the framework of the Astana Water Action. | Цель настоящей типовой формы - гармонизировать ответы участвующих стран и организаций о прогрессе, достигнутом в осуществлении принятых обязательств относительно действий в рамках Астанинских предложений относительно действий по воде. |
| The report, prepared in collaboration with the organizations of the United Nations system, has been refined and standardized to harmonize, to the extent possible, with the conventions of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). | Доклад был доработан и стандартизирован при участии организаций системы Организации Объединенных Наций, чтобы в максимально возможной степени гармонизировать его в соответствии с договоренностями Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
| In 2008 - 2010, a working group of the Ministry of the Interior carried out a survey on the state of equality planning in municipalities and endeavoured to harmonize equality planning in various ways through training and information in different parts of Finland. | В 2008 - 2010 годах рабочая группа Министерства внутренних дел провела обследование состояния планирования с учетом гендерных факторов в муниципалитетах и попыталась гармонизировать различные методы планирования с учетом гендерных аспектов посредством подготовки и распространения информации в различных районах Финляндии. |
| In this connection, the Secretary-General is proposing a unified ICT regional management structure (not centralized in one mission) to enhance capacity and harmonize support. | Теперь же Генеральный секретарь предлагает создать единую региональную систему управления информационно-технической деятельностью (не замыкающуюся на ту или иную конкретную миссию), что позволит укрепить потенциал в этой области и гармонизировать информационно-техническую поддержку. |
| Please provide information on measures taken to harmonize all laws on marriage and family relations with the Convention. | Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для приведения всех законов о браке и семье в соответствие с Конвенцией. |
| This voluntary Recommendation suggests mechanisms for interested Governments to harmonize their mandatory regulations using existing relevant international standards. | В этой не имеющей обязательного характера рекомендации заинтересованным правительствам предлагается механизм приведения в соответствие их обязательных правил с использованием существующих международных стандартов в соответствующей области. |
| The bill would, in any case, not suffice to harmonize domestic legislation with all the provisions of article 4 of the Convention. | В любом случае этого законопроекта будет недостаточно для приведения норм внутреннего законодательства в соответствие со всеми положениями статьи 4 Конвенции. |
| (a) The State party strengthen the mechanisms required to harmonize its constitutional provisions and its domestic and customary legislation with the provisions and principles of the Convention as soon as possible; | а) Государство-участник как можно скорее укрепило механизмы, необходимые для приведения его конституционных положений, а также норм внутреннего и обычного права в соответствие с положениями и принципами Конвенции; |
| Accordingly, the process must be accelerated until it is completed, and the efforts to integrate the various approaches and harmonize the broad range of interests must be intensified. | Соответственно, процесс должен ускоряться до тех пор, пока он не будет завершен, а усилия в целях интеграции различных подходов и приведения в гармоничное состояние самых разнообразных интересов должны быть активизированы. |
| Egypt decided to harmonize its national accounting standards with IAS, while ensuring that specific characteristics of the Egyptian environment were taken into account. | Египет решил унифицировать свои национальные бухгалтерские стандарты с МСУ, обеспечив при этом учет конкретных особенностей ситуации в Египте. |
| "to modify contractual arrangements and harmonize conditions of service to meet the needs of an increasingly field-based Organization, through: Introduction of one United Nations Staff Contract under one set of Staff Rules. | "... изменить систему контрактов и унифицировать условия службы, с тем чтобы они отвечали потребностям Организации, все больше базирующейся на местах, посредством: введения единого контракта для сотрудников Организации Объединенных Наций на основе единого свода Правил о персонале. |
| It was also necessary to harmonize conditions of service. | Также необходимо унифицировать условия службы. |
| The prevailing view in the international community is that it would be highly desirable to standardize or at least harmonize the two legal systems for the carriage of goods. | Международная общественность в основном считает, что было бы весьма желательно унифицировать или по меньшей мере согласовать обе грузоперевозочные правовые системы. |
| With regard to the criteria for designating a non-family duty station, which by definition were the most difficult to serve in, the Commission had proposed that the United Nations should harmonize its practices with those of other organizations. | Что касается критериев, положенных в основу присвоения статуса «несемейного» места службы, в котором по определению существуют самые трудные условия службы, то Комиссия предложила Организации Объединенных Наций унифицировать свои критерии с критериями, применяемыми в других организациях. |
| Additional measures have been taken to harmonize the laws of Ethiopia with the basic principles of the Constitution and of the Convention. | Были приняты дополнительные меры по приведению законов Эфиопии в соответствие с основными принципами конституции и Конвенции. |
| Commitment to a rights-based approach is also reflected in the ongoing efforts by 36 Governments to harmonize the Convention with domestic legislative, administrative and other measures. | О приверженности правовому подходу также свидетельствуют предпринимаемые в настоящее время 36 правительствами усилия по приведению Конвенции в соответствие с внутренними законодательными, административными и прочими актами. |
| Qatar was taking action to harmonize its legislation with the international conventions to which it was a party, and to accede to additional international instruments. | Катар предпринимает действия по приведению законодательства в соответствие с международными конвенциями, стороной которых он является, а также по присоединению к другим международным документам. |
| During the last years, efforts have been made in order to harmonize the national legislation with the European standards and norms in all fields related to of women's rights. | В последние годы прилагались усилия по приведению национального законодательства в соответствие с европейскими стандартами и нормами во всех областях, касающихся прав женщин |
| With regard to adoption, the Committee recommends that appropriate legal and institutional steps be taken to fully harmonize law and procedures, at both the national and international levels, with the principles and provisions of the Convention. | В отношении усыновления Комитет рекомендует принять надлежащие правовые и институциональные меры по приведению законов и процедур на национальном и международном уровнях в полное соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
| The Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer specified that parties should harmonize policies to limit adverse effects resulting from the phase-out of ozone-depleting substances, made it clear that it was legally possible to cover HFCs under the Montreal Protocol. | Как четко обозначено в Венской конвенции об охране озонового слоя, Сторонам следует координировать политику с целью ограничения неблагоприятных последствий поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ, и поэтому ясно, что с правовой точки зрения Монреальский протокол можно распространить на ГФУ. |
| This particular obligation under the Convention has the potential to translate the "whole-of-Government approach" into national health and development policies and programmes that will serve to successfully align and harmonize implementation of the Convention. | Это конкретное обязательство в рамках Конвенции в потенциале может преобразовать общегосударственный подход в национальные стратегии и программы в области здравоохранения и развития, которые помогут успешным образом согласовывать и координировать осуществление Конвенции. |
| Third, the State was called on to harmonize and coordinate international, national and subnational activities. | В-третьих, государство должно согласовывать и координировать деятельность, осуществляемую на международном, национальном и субнациональном уровнях. |
| It also welcomed the country's intention to establish an independent national human rights institution and expressed confidence that such an institution would coordinate and harmonize the country's human rights regulations with international standards. | Она также приветствовала намерение страны создать независимое правозащитное учреждение и выразила уверенность в том, что такое учреждение будет координировать и согласовывать действующие в стране положения, касающиеся прав человека, с международными стандартами. |
| Since there are some potential areas of overlap between the regulatory rules covering those private security companies working in South Africa and those working abroad, the Working Group encouraged the authorities to coordinate and harmonize the two regulatory frameworks. | Поскольку существует теоретическая возможность дублирования регулирующих норм, распространяющихся на деятельность частных охранных компаний, которые действуют в Южной Африке и в других странах, Рабочая группа призвала власти координировать и согласовать эти две системы регулирования. |
| Periodic meetings of the procedures and mechanisms will enable them to harmonize and rationalize their work. | Периодические совещания по вопросам процедур и механизмов дадут возможность упорядочить и рационализировать их работу. |
| It further recommends that measures be taken to harmonize the rules on freedom of association for children of all ages. | Кроме того, он рекомендует принять меры, с тем чтобы упорядочить нормы соблюдения свободы ассоциации в отношении детей всех возрастов. |
| They were not two separate organizations; it was a single international community which needed to harmonize its criteria for assisting countries. | Это не две разные организации; это одно международное сообщество, которое должно упорядочить свои критерии оказания помощи странам. |
| The Committee recommends that the State party amend all relevant legislation to remove sources of confusion and harmonize the definition of the child, taking into account the provisions of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки во все соответствующие законы, с тем чтобы устранить источники противоречий и упорядочить определение понятия "ребенок" с учетом положений Конвенции. |
| Therefore, UNFPA took the opportunity to review the documented studies of several other agencies, including UNDP, UNICEF and FAO, in an attempt to learn from their efforts and to harmonize, to the extent possible and feasible, the methodology to be used by UNFPA. | Поэтому ЮНФПА воспользовался предоставленной возможностью и провел обзор материалов исследований нескольких других учреждений, включая ПРООН, ЮНИСЕФ и ФАО, стремясь ознакомиться с их опытом и в максимально возможной и допустимой степени упорядочить методологию, которая должна использоваться ЮНФПА. |
| One delegation suggested extending the lifespan of the new cooperation framework from three to four years as a way to harmonize it with the strategic plan. | Одна делегация предложила продлить срок осуществления новой рамочной программы сотрудничества с трех до четырех лет, с тем чтобы увязать ее со стратегическим планом. |
| Mongolia was seeking to harmonize the sustainable consumption of natural resources with socio-economic development and had given priority attention to integrating environmental sustainability into development plans and policies. | Монголия стремится увязать цель устойчивого потребления природных ресурсов с целью социально-экономического развития и уделяет первоочередное внимание отражению экологической устойчивости в планах развития и политике. |
| Harmonize the resource allocation system cycle with the strategic plan cycle; | Ь) увязать цикл системы выделения ресурсов с циклом стратегического плана; |
| To achieve this, our international partners must be encouraged to harmonize and align programmes and to simplify funding requirements. | Для этого необходимо призвать наших международных партнеров согласовать и увязать программы и упростить требования по предоставлению финансирования. |
| The Secretary-General wishes to fully harmonize and integrate his results-based management proposals with other accountability and performance-related initiatives resulting from the change management exercise. | Генеральный секретарь намерен полностью согласовать и увязать свои предложения, касающиеся управления, ориентированного на результаты, с другими инициативами в области подотчетности и управления служебной деятельностью, разработанными в рамках процесса управления преобразованиями. |
| The builders have assured that the building will harmonize with its environment. | Строители заверяли, что здание будет гармонировать с окружающей средой. |
| Although more streamlined and less ornate, the new building was designed to harmonize with the Capitol and the first Senate Office Building. | Будучи более модернизированным и менее расписанным, новое здание было спроектировано так, чтобы гармонировать с Капитолием и прежним офисным Зданием Сената США. |
| Change the color of the floor and the plinth to a more saturated brown that will harmonize with the bright color of the walls. | Таким же образом изменим цвет пола и плинтусов на более насыщенный коричневый, который будет более гармонировать с ярким цветом стен. |
| Perhaps the simplest is: the dishes and the wine must be the same "weight category" and not to compete, but harmonize with each other. | Поэтому не помешает знать некоторые основные правила комбинирования еды и вина. Пожалуй, самое простое: блюдо и вино должны быть одной "весовой категории" и ни в коем случае не соперничать, а гармонировать друг с другом. |
| The two must harmonize. | Они должны гармонировать друг с другом. |