To harmonize tasks among different governmental institutions and ministries and to coordinate the implementation of the NEAP, in 1999 the Cabinet of Ministers approved the State Programme for Environmental Protection for 1999-2005. |
Для согласования задач между различными государственными учреждениями и министерствами и координации хода осуществления НПДОС Кабинет министров утвердил в 1999 году Государственную программу действий в области охраны окружающей среды на 1999-2005 годы. |
As mentioned in previous reports, this work also takes into account the need to harmonize the lists of items and technologies to which the export/import monitoring mechanism, approved by the Security Council in its resolution 1051, applies. |
Как было упомянуто в предыдущих докладах, в этой работе учитывается также необходимость согласования списков средств и технологий, к которым применяется механизм наблюдения за экспортом/ импортом, утвержденный Советом Безопасности в его резолюции 1051. |
He confirmed that further efforts would be made to harmonize the national legislation with Regulation No. 48 also for other categories of vehicles, as far as possible. |
Он подтвердил, что будут предприниматься дальнейшие усилия в целях согласования, насколько это возможно, национального законодательства с Правилами Nº 48 в отношении и других категорий транспортных средств. |
Within the framework of the TIR Convention, continued effort should be made to harmonize and standardize the use of electronic data techniques, making use of the experiences achieved in this field by other international bodies, such as the United Nations and the World Customs Organization. |
В рамках Конвенции МДП следует предпринимать непрерывные усилия для согласования и стандартизации методов использования электронных данных с учетом опыта, накопленного в этой области другими международными органами, например Организацией Объединенных Наций и Всемирной таможенной организацией. |
The Strategy offers a framework by which the Government, communities, civil society and the international community can harmonize their efforts to address the many and varied impacts of the 2006 crisis on Timorese society. |
Стратегия предоставляет рамки для согласования усилий правительства, общин, гражданского общества и международного сообщества, направленных на преодоление тиморским обществом многочисленных и сложных последствий кризиса 2006 года. |
The ministries of transportation of the member States of the European Union will gather in Verona, Italy, in the next few days to discuss priority action lines in order to improve and harmonize security standards in Europe. |
Через несколько дней в Вероне (Италия) соберутся транспортные министерства государств - членов Европейского союза, чтобы обсудить приоритетные направления деятельности для улучшения и согласования норм безопасности в Европе. |
UNFPA is including its report on the follow-up to the Joint Inspection Unit (JIU) reports as part of the Executive Director's annual report in order to harmonize reporting arrangements with those of UNDP and UNICEF. |
ЮНФПА представляет свой доклад о последующих мерах по докладам Объединенной инспекционной группы (ОИГ в рамках ежегодного доклада Директора-исполнителя в целях согласования своих процедур представления отчетности с процедурами ПРООН и ЮНИСЕФ. |
The Committee notes the efforts undertaken by the State party to harmonize domestic legislation, including customary laws, with the Convention, notably through the activities of the Law Development Commission. |
Комитет отмечает усилия, принимаемые государством-участником для согласования внутреннего законодательства, включая обычные законы, с Конвенцией, в частности в рамках деятельности Комиссии по разработке законодательства. |
As such, efforts should be made to harmonize the national science and technology policy as well as related legal and institutional frameworks with national development goals. |
В связи с этим необходимо предпринимать усилия для согласования национальной политики в области науки и техники, а также соответствующих юридических и институциональных основ с национальными целями в области развития. |
Faced with evidence of environmental stress, and given a new impetus by their new-found unity, are region's policy makers have been exploring the potential for concerted action to tackle environmental problems on a region-wide basis and to harmonize tools and approaches. |
Перед лицом экологического стресса и с учетом нового импульса, приданного им вновь обретенным единством, разработчики политики в регионе изучают возможности осуществления согласованных действий по решению экологических проблем на общерегиональной основе и согласования используемого инструментария и подходов. |
On 6 November 2006, my Special Representative, Joachim Rücker, promulgated the Law on Cultural Heritage, which allows for potential amendments to harmonize the law with future status arrangements. |
6 ноября 2006 года мой Специальный представитель Иоахим Рюккер ввел в действие Закон о культурном наследии, который позволяет вносить поправки в закон в целях его согласования с договоренностями о будущем статусе. |
Accordingly, in order to enhance and harmonize the prevention capacity of individual States, the provisions on cooperation and implementation in draft articles 4 and 5 should be further articulated and provide for more stringent rules. |
Поэтому в целях расширения и согласования потенциала отдельных государств в области предотвращения положения о сотрудничестве и осуществлении в проектах статей 4 и 5 должны быть уточнены и отражать более строгие нормы. |
It had presented three reports to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 concerning counter-terrorism and had set up an interdepartmental coordinating body to harmonize the provisions of the penal code with those of international legal instruments on combating terrorism and international organized crime. |
Оно представило три доклада Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1373 по контртерроризму, и образовало межведомственный координационный орган для согласования положений уголовного кодекса с положениями международно-правовых документов о борьбе с терроризмом и международной организованной преступностью. |
Given the potential value of this non-litigious phase, appropriate initiatives by all the international organizations considered to make such internal recourse procedures generally available and harmonize them, while not neglecting the way they tie in with subsequent stages of the proceedings, are much to be recommended. |
С учетом потенциальной ценности этого неискового этапа следует настоятельно рекомендовать всем международным организациям рассмотреть соответствующие инициативы, направленные на обеспечение общедоступности и согласования таких внутренних процедур обжалования, не отвергая при этом возможность их увязки с последующими этапами разбирательства. |
The country required external expertise in order to harmonize legislation and practices in the context of the West African Economic and Monetary Union and the Economic Community of West African States. |
Страна нуждается во внешней экспертной помощи для согласования законодательства и практики в рамках Западноафриканского экономического и валютного союза и Экономического сообщества западноафриканских государств. |
The Council could encourage efforts conducted under the leadership of the Statistical Commission to harmonize indicators used by the United Nations for the integrated and coordinated implementation of conferences and summits. |
Совет мог бы поощрять усилия, предпринимаемые под руководством Статистической комиссии в целях согласования показателей комплексного и скоординированного осуществления решений конференций и встреч на высшем уровне, используемых Организацией Объединенных Наций. |
She observed that to streamline processes, particularly to reduce transaction costs, UNFPA was working within the United Nations Development Group (UNDG) mechanism to simplify and harmonize programme procedures. |
Оратор отметила, что для упорядочения применяемых процессов, прежде всего для сокращения затрат на проводимые операции, ЮНФПА прилагает усилия в рамках механизма Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), прежде всего для упрощения согласования программных процедур. |
The Committee also requested the Working Party to continue its task to find ways to harmonize the provisions for Customs transit procedures in rail transport between the countries using the COTIF and SMGS regimes. |
Комитет также просил Рабочую группу продолжить поиск путей согласования положений о процедурах таможенного транзита в ходе железнодорожных перевозок между странами, использующими режимы КОТИФ и СМГС. |
(b) Encourage the United Nations funds and programmes to continue their efforts to further harmonize and simplify their procedures based on the lessons learned from the joint exercises under way in various programme countries. |
Ь) призвать фонды и программы Организации Объединенных Наций продолжать предпринимать усилия в целях дальнейшего согласования и упрощения их процедур на основе уроков, извлеченных в ходе совместных мероприятий в различных странах осуществления программ. |
The coming into force of the Constitutive Act of the African Union provides a timely opportunity to focus on what further steps need to be taken institutionally and at the policy level to harmonize and accelerate regional integration efforts in Africa. |
Вступление в силу Акта об учреждении Африканского союза дает своевременную возможность сконцентрироваться на тех дополнительных мерах, которые необходимо принять в институциональном плане, а также в области политики в интересах согласования и ускорения усилий по региональной интеграции в Африке. |
At the fourteenth ministerial meeting of this Northern Corridor, in Kampala on 23 November 2001, Uganda reiterated its commitment to ensuring smooth traffic flows through Uganda to strengthen regional initiatives for infrastructure development and to harmonize customs documentation and procedures along that Corridor. |
На 14-м совещании министров стран этого Северного коридора, проходившем 23 ноября 2001 года в Кампале, Уганда вновь заявила о своей приверженности обеспечению бесперебойного движения через территорию Уганды в целях укрепления региональных инициатив по развитию инфраструктуры и согласования таможенной документации и процедур по маршруту этого Коридора. |
While emphasizing the importance of regular periodic review of implementation of human rights obligations, most participants suggested that efforts should be made to harmonize these requirements, although some suggested that this would require amendments to the treaties. |
Подчеркивая важность регулярного периодического рассмотрения хода выполнения обязательств в области прав человека, большинство участников высказали мысль, что необходимо предпринять усилия для согласования этих требований, хотя, по мнению некоторых из них, для этого нужно будет внести поправки в договоры. |
In developing trade facilitation approaches, Governments must work together and with international organizations to international harmonize, simplify and standardize procedures and documents, as well as trade and transport system components. |
При разработке подходов к упрощению процедур торговли правительства должны работать совместно и при участии международных организаций в целях согласования, упрощения и стандартизации на международной основе процедур и документации, а также элементов, относящихся к торговой и транспортной системам. |
Eleven recommendations emerged from the study that were approved later by the ESCWA Committee on Transport, to harmonize and facilitate transport procedures among the countries of the region. |
На основании исследования были подготовлены 11 рекомендации, которые позднее были утверждены Комитетом по транспорту ЭСКЗА, в целях согласования и содействия внедрению транспортных процедур среди стран региона. |
It would provide multifaceted aid to developing countries to help them adapt and harmonize their national legislation and help with technical assistance and with the acquisition of necessary equipment for an effective global response to terrorism. |
Такой фонд предоставлял бы разнообразную помощь развивающимся странам на цели совершенствования и согласования их национальных законодательств, техническую помощь и помощь в приобретении необходимого оборудования для ведения эффективной глобальной борьбы с терроризмом. |