All these activities are carried out in order, as much as possible, to harmonize entry policy with the labour market needs. |
Вся эта деятельность проводится, чтобы максимально увязать политику приема с потребностями рынка труда. |
One delegation suggested extending the lifespan of the new cooperation framework from three to four years as a way to harmonize it with the strategic plan. |
Одна делегация предложила продлить срок осуществления новой рамочной программы сотрудничества с трех до четырех лет, с тем чтобы увязать ее со стратегическим планом. |
Mongolia was seeking to harmonize the sustainable consumption of natural resources with socio-economic development and had given priority attention to integrating environmental sustainability into development plans and policies. |
Монголия стремится увязать цель устойчивого потребления природных ресурсов с целью социально-экономического развития и уделяет первоочередное внимание отражению экологической устойчивости в планах развития и политике. |
They requested the Secretary-General, through his Representative and in cooperation with OAU, to harmonize the various initiatives taken at the regional level to restore calm and stability in the Central African Republic. |
Они просили Генерального секретаря, через своего Представителя и в сотрудничестве с ОАЕ, увязать различные инициативы, принятые на региональном уровне, с тем чтобы восстановить спокойствие и стабильность в Центральноафриканской Республике. |
Members asked whether the Government of Canada would consider amending the Constitution to ensure that all fundamental human rights issues were subject to federal rather than provincial law so as to harmonize all the existing provisions and avoid inconsistencies. |
Члены Комитета пожелали узнать, намерено ли правительство Канады рассмотреть вопрос о принятии поправок к Конституции с целью обеспечения того, чтобы все основные вопросы прав человека регулировались федеральными законами, а не законами провинций, с тем чтобы увязать все существующие положения и избежать несоответствий. |
Much remained to be done before urban areas could offer good living conditions to all. To begin with, civil society and the private sector must be involved in national policies, which in turn must respect human values and seek to harmonize demographic trends with sustainable development. |
Предстоит многое сделать для того, чтобы города обеспечивали хорошие условия жизни для всех, и для начала следует обеспечить участие гражданского общества и частного сектора в национальной политике, которая должна уважать человеческие ценности и пытаться увязать демографические тенденции с устойчивым развитием. |
It has an unusual holistic role, namely to reconcile and harmonize the range of issues dealt with by the United Nations, including human rights, development, the environment, cultural and social issues, education and others, and try to bring benefits to indigenous communities. |
На него возлагается необычная координирующая функция - согласовать и увязать целый ряд вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, включая права человека, развитие, охрану окружающей среды, культурные и социальные вопросы, образование и другие аспекты, и попытаться сделать это в интересах общин коренного населения. |
Many of the problems the Security Council has been grappling with, from dealing with mass flows of refugees to making sure war-torn societies do not again lapse into conflict, require an integrated approach that will satisfactorily harmonize a number of economic and social variables with security concerns. |
Многие вопросы, решением которых занимается Совет Безопасности, начиная с проблемы массовых потоков беженцев и до принятия мер для того, чтобы истерзанные войной страны вновь не погрузились в пучину конфликтов, требуют интегрированного подхода, который сможет удачно увязать ряд экономических и социальных параметров с соображениями безопасности. |
His delegation was aware of the enormous obstacles that had to be overcome to harmonize the protection of the fundamental rights of persons with mental disabilities with the protection of their health and that of the people closest to them. |
Оратор затем напоминает о значительных препятствиях, которые необходимо преодолеть, с тем чтобы увязать защиту основополагающих прав душевнобольных с необходимостью обеспечения их санитарной защиты и защиты их близких. |
Harmonize the resource allocation system cycle with the strategic plan cycle; |
Ь) увязать цикл системы выделения ресурсов с циклом стратегического плана; |
Another key priority area for action for the scientific and technological communities major group is how to harmonize national, subregional and regional priorities and strategies with internationally agreed global objectives and resolutions. |
Другая ключевая приоритетная область деятельности для основной группы «Научно-технические организации» связана с решением вопроса о том, как увязать национальные, субрегиональные и региональные приоритеты и стратегии с согласованными в международном масштабе глобальными целями и резолюциями. |
This would also harmonize the rest and recuperation scheme for United Nations Volunteers serving with the Secretariat with the scheme provided for United Nations Volunteers serving with separately administered funds and programmes at the same duty stations. |
Это также позволит увязать систему отпусков для отдыха и восстановления сил добровольцев Организации Объединенных Наций, работающих в Секретариате, с системой для добровольцев Организации Объединенных Наций, занятых в автономно управляемых фондах и программах в тех же местах службы. |
In January 2009 the Committee of Permanent Representatives approved a cycle of half-yearly progress reports instead of quarterly reports to enable the secretariat to harmonize the reporting cycle of the medium-term strategic and institutional plan with that of the work programme and budget. |
В январе 2009 года Комитет постоянных представителей утвердил полугодовой цикл представления докладов о ходе работы вместо ежеквартального, что позволит секретариату увязать цикл отчетности, предусмотренный в среднесрочном стратегическом и институциональном плане, с циклом отчетности по программе работы и бюджету. |
To achieve this, our international partners must be encouraged to harmonize and align programmes and to simplify funding requirements. |
Для этого необходимо призвать наших международных партнеров согласовать и увязать программы и упростить требования по предоставлению финансирования. |
The Secretary-General wishes to fully harmonize and integrate his results-based management proposals with other accountability and performance-related initiatives resulting from the change management exercise. |
Генеральный секретарь намерен полностью согласовать и увязать свои предложения, касающиеся управления, ориентированного на результаты, с другими инициативами в области подотчетности и управления служебной деятельностью, разработанными в рамках процесса управления преобразованиями. |
The development of this strategy is seen as an opportunity to effectively link the design of common premises with structural changes that are required to harmonize business practices at the country level. |
Разработка этой стратегии рассматривается как одна из возможностей эффективным образом увязать устройство общих помещений со структурными преобразованиями, необходимыми для унификации методов работы на страновом уровне. |
The UNEP Global Environment Outlook data portal was initiated in 2000 to improve the empirical base of GEO and harmonize the data that are used for analysis and illustrations. |
В 2000 году был открыт информационный портал ЮНЕП "Глобальная экологическая перспектива", призванный обогатить базу эмпирических данных ГЕО и увязать между собой данные, используемые для анализа и в качестве иллюстрации. |
The Committee recommends that the State party harmonize birth registration systems across the country and consider linking the system with the National Registration Act 1973. |
Комитет рекомендует государству-участнику упорядочить систему регистрации рождений на всей территории страны и изучить вопрос о том, чтобы увязать эту систему с Законом 1973 года о национальной регистрации. |
The academic experts who had participated in a seminar on defamation of religions had offered insights that would make it possible in future to harmonize both views and identify violations of either right. |
Ученые-эксперты, участвовавшие в работе семинара по проблеме диффамации религий, поделились соображениями, которые помогли бы в будущем увязать между собой обе точки зрения и выявлять случаи нарушения каждого из этих прав. |
Some 70 decisions, in the two chapters on the Public Sector Universe and the FMS/SNA harmonization, when implemented, will harmonize or reconcile the statistical series in the three accounting systems. |
Осуществление около 70 решений в таких двух областях, как государственный сектор и согласование СУФ/СНС позволит согласовать и увязать временные ряды статистических данных в этих трех системах учета. |