Have the claims of members of Greenland's Inuit population in respect of their displacement been finally resolved? (See para. 15 of the concluding observations of the Committee on the third report.) |
Были ли удовлетворены требования инуитов Гренландии в отношении их перемещения? (См. пункт 15 заключительных замечаний Комитета по третьему периодическому докладу.) |
In that view, the Danish and Greenlandic Governments share the understanding, also recorded in the preparatory work of the Act on Greenland Self-Government, that it would be contrary to the principles stated in the preamble were the Danish Government to repeal the Act unilaterally. |
В этой связи между правительствами Дании и Гренландии существует зафиксированное в ходе подготовительной работы над Актом о самоопределении Гренландии взаимопонимание о том, что если правительство Дании примет одностороннее решение об аннулировании Акта, это будет противоречить принципам, заявленным в преамбуле Акта. |
The decision to commence negotiations on independence is to be taken by the people of Greenland, and the Government of Denmark will then commence negotiations with a view to concluding an agreement between the Landsstyre and the Government. |
Решение начать переговоры о независимости предстоит принять народу Гренландии, после чего правительство Дании вступит в переговоры о заключении соглашения между ним и ландсстюре. |
It was offered to Faroese and Greenlandic children not because of the formal status of the languages concerned but because they were commonly used in public and private contexts in the Faroe Islands and Greenland. |
Оно предлагается детям с Фарерских островов и из Гренландии не потому, что соответствующие языки имеют официальный статус, а потому, что они имеют широкое распространение в общественном и частном контекстах на Фарерских островах и в Гренландии. |
Power to establish rules on compensation of pay, etc. for high cost of living for that part of the private labour market in Greenland on which pay is regulated on the basis of the Greenland wage regulation index |
Полномочия устанавливать правила, касающиеся выплаты компенсации и т. д. в связи с высокой стоимостью жизни для этого сегмента частного рынка труда в Гренландии, на котором оплата труда регулируется на основе гренландского индекса регулирования оплаты труда |
In light of the high numbers of young Greenlanders who move to Denmark to study, many respondents suggested that there should more opportunities to obtain higher education in Greenland so that not everyone should have to move to Denmark get a good education. |
Поскольку большое число молодых гренландцев уезжают учиться в Данию, многие респонденты высказались за расширение возможностей для получения высшего образования в Гренландии, чтобы не всем приходилось для получения качественного образования отправляться в Данию. |
During the 17th and 18th century the people from the North Frisian Islands enjoyed a reputation of being very skilled mariners, and most Dutch whaling ships bound for Greenland and Svalbard would have a crew of North Frisian islanders. |
В XVII и XVIII веке люди из Северо-Фризских островов пользовались репутацией очень опытных моряков, и большинство голландских китобойных кораблей, охотившись в Гренландии и на Шпицбергене имели на борту экипаж из Северо-Фризских островов. |
Or is it because I've built a stronghold around Greenland I've driven you out of Western Europe and I've left you teetering on the brink of complete annihilation? |
Или потому что я построил крепость вокруг Гренландии вытеснил тебя из Западной Европы и оставил тебя на самом краю полного уничтожения? |
The Constitution provides for the election of up to 175 members of Parliament in Denmark proper, with special rules governing the election of two supplementary members from the Faroe Islands and two from Greenland. |
Согласно Конституции, 175 депутатов избираются в парламент от самой Дании, а еще по два депутата избираются от Фарерских островов и Гренландии по особым правилам. |
For example, in relation to development and health, life expectancy is shorter and infant mortality rates are higher among indigenous Arctic residents in Alaska, the United States of America, northern Canada and Greenland when compared with those of non-indigenous residents of Arctic countries. |
Так, говоря о развитии и здравоохранении, среди коренных жителей арктических районов Аляски, северной части Канады и Гренландии показатели продолжительности жизни ниже, а показатели младенческой смертности выше, чем среди некоренных жителей арктических стран. |
What was the Government's view of the link between home rule for Greenland and the preservation of the Inuit culture and way of life? |
Каково мнение правительства о связи между автономным управлением Гренландии и сохранением культуры и образа жизни инуитов? |
Has the Government taken steps to secure the viability of the Inuits' traditional way of life in Greenland, and how is it addressing the social exclusion of the Inuits within Denmark? |
Предприняло ли правительство шаги по обеспечению традиционного образа жизни инуитов в Гренландии и как оно решает проблему социального отчуждения инуитов Дании? |
In its draft Act on Greenland Self-Government, the Self-Government Commission has drawn up a set of rules for ways in which the submission of Danish legislation to the self-government authorities can be organized in the areas that still remain under the central authorities of the Realm. |
В своем проекте закона о самоуправлении в Гренландии Комиссия по вопросу о самоуправлении предложила ряд правил, регулирующих возможный порядок представления норм органам самоуправления датского законодательства в областях, которые продолжают находиться под юрисдикцией центральных властей Королевства. |
Agreements under international law pursuant to subsection (2) shall be concluded jointly on behalf of the Realm by Naalakkersuisut and the Faroe Islands Landsstyre under the designation of the Kingdom of Denmark in respect of the Faroe Islands and Greenland. |
В соответствии с положениями подпункта (2) международно-правовые соглашения заключаются совместно от имени Королевства наалаккерсуисутом и ландсстюре Фарерских островов под наименованием «Королевство Дания» для Фарерских островов и Гренландии. |
The latter continues to be the primary industry of Greenland, even though there is an increasing focus on the development of other industries, such as tourism and service, mining and resource extraction industries. |
Рыболовство по-прежнему остается основным видом промышленности в Гренландии, хотя все большее внимание уделяется развитию других видов промышленности, например туризма и сферы услуг, добыче ископаемых и других ресурсов. |
Six official notifications of designation were transmitted to the Subcommittee in 2010: Denmark (in connection with the Ombudsperson for Greenland), Germany (in connection with the Joint Commission of the Laender), Mali, Mauritius, Spain and Switzerland. |
Уведомления были, в частности, получены от Дании (в связи с назначением омбудсмена для Гренландии), Германии (в связи с созданием Совместной комиссии Земель Германии), Мали, Маврикия, Испании и Швейцарии. |
The respondents highlight that Greenlandic children and youth in general do not know much about basic rights and that more information, and easily accessible information, about the rights of children and youth should be made public and disseminated in Greenland. |
Респонденты обращают особое внимание на то, что гренландские дети и молодежь в целом не очень хорошо знают свои основные права и что в Гренландии следует распространять и обнародовать больше информации, в том числе в легкодоступном формате, о правах детей и молодежи. |
Mr. CALITZAY, referring to the Inuit in Greenland, asked whether Greenlandic and Inuit were one and the same language and, if not, what status the Inuit language had and what measures were taken to protect and promote it. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ, обращаясь к теме инуитов в Гренландии, спрашивает, является ли гренландский и инуитский одним и тем же языком, а если нет, то каков статус инуитского языка и какие меры принимаются для его защиты и пропаганды. |
She would appreciate it if the delegation could explain how the Convention applied to the Faroe Islands and Greenland, as integral parts of the Kingdom of Denmark, and the differences between their legislation and Danish legislation relating to the provisions of the Convention. |
Оратор будет признательна, если делегация сможет объяснить, каким образом Конвенция применяется на Фарерских островах и в Гренландии, которые являются составными частями Королевства Дании, а также существование различий между их законодательством и датским законодательством, касающимся положений Конвенции. |
THE CHAIRMAN suggested that the Danish Government request the United States Government to declassify certain sensitive information contained in a report on Greenland during the cold war, in a bid to shed light on some of the circumstances surrounding the relocation of the Inuit population in 1953. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает датскому правительству обратиться с просьбой к правительству Соединенных Штатов рассекретить некоторые закрытые сведения, содержавшиеся в докладе по Гренландии в период холодной войны, с тем чтобы пролить свет на некоторые обстоятельства, сопровождавшие переселение эскимосов в 1953€году. |
He was concerned by the statement that certain laws did not apply to Greenland or the Faroe Islands; the next report should explain to what extent the Convention was applicable to them and through what means. |
Он выражает озабоченность по поводу заявления о том, что некоторые законы не применяются в отношении Гренландии или Фарерских островов; в следующий доклад следует включить информацию о том, в какой степени и с помощью каких средств положения Конвенции применяются в отношении этих территорий. |
Where the provisions of the Danish Administration of Justice Act prescribe a maximum penalty of 18 months or more, it is proposed that the corresponding provisions of the Administration of Justice Act for Greenland should require an aggravated offence. |
В случае, когда нормами Закона Дании об отправлении правосудия предусматривается максимальное наказание в виде лишения свободы на 18 месяцев или более, предлагается, чтобы соответствующие нормы Закона Гренландии об отправлении правосудия предусматривали совершение преступления при отягчающих обстоятельствах. |
In the delegation's view, how were the rights of the indigenous people of Greenland ensured, and how would the demands for more autonomy, for example in Thule and in the case of the Inughuit, be met? |
Как, по мнению делегации, обеспечиваются права коренного народа Гренландии и как были бы удовлетворены требования о расширении автономии, например, в Туле и в случае инуитов? |
In addition, Denmark drew the attention of the Secretary-General to the fact that nets considerably shorter than 2.5 kilometres in length were in use in Greenland, where nets for salmon fishing which were fixed on the shore at one end were also in use. |
Кроме того, Дания обратила внимание Генерального секретаря на тот факт, что в Гренландии используются сети длиной значительно меньше 2,5 километров и что там используются также сети для лова лосося, закрепляемые с одного конца на берегу. |
Could the delegation inform the Committee which language served as the language of instruction in schools in Greenland, and whether it varied with the subject matter? |
Может ли делегация сообщить Комитету, какой язык выступает в школах Гренландии в качестве языка обучения, и варьируется ли он в зависимости от предмета? |