Two of the parliament's members are elected in each of Greenland and the Faroe Islands; the remaining 175 members are elected in Denmark. |
Двое депутатов парламента избираются в Гренландии, ещё двое - на Фарерских островах; остальные 175 депутатов избираются в самой Дании. |
The Danish Institute for Human Rights prepared a report regarding human rights in Greenland focusing primarily on children, disabled persons, the rule of law, education and extractive industries. |
Датским институтом по правам человека был подготовлен доклад в отношении прав человека в Гренландии, где основное внимание уделяется детям, инвалидам, верховенству права, образованию и добывающим отраслям промышленности. |
So first, one of the problems with Monterey is that if there is global warming and Greenland melts as you say, the ocean level is going to rise 20 feet and flood the hell out of the convention center. |
Во-первых, одна из проблем, связанных с Монтереем, если глобальное потепление существует, и, как вы говорите, льды в Гренландии тают, уровень океана поднимется на 6 метров, и конференц-центр полностью затопит. |
But maybe on that day we also find that the Greenland ice sheet is really melting unacceptably fast, fast enough to put meters of sea level on the oceans in the next 100 years, and remove some of the biggest cities from the map. |
Но быть может, в этот день мы также обнаружим, что ледяной покров Гренландии и вправду тает ужасающе быстро, быстро настолько, что уровень воды в океане повысится на метры в ближайшие 100 лет и сотрёт с лица земли некоторые их самых больших городов мира. |
Despite losing their opening game against Greenland, Gibraltar bounced back to record their first competitive win, against the Isle of Man. |
Несмотря на поражение в первом матче против сборной Гренландии, Гибралтар одержал свою первую победу в следующем матче против сборной острова Мэн. |
The Canadian Shield forms the nucleus of North America and extends from Lake Superior on the south to the Arctic Islands on the north, and from western Canada eastward across to include most of Greenland. |
Континентальные щиты существуют на всех континентах, например: Канадский щит формирует ядро Северной Америки и простирается от озера Верхнее на юге до арктических островов на севере, и от западной Канады в восточном направлении, включая большую часть Гренландии. |
For example, among the Greenland Norse - a competitive rank society - what the chiefs really wanted is more followers and more sheep and more resources to outcompete the neighboring chiefs. |
Например, среди норвежцев Гренландии - в обществе с конкурентной иерархией - вожди хотели иметь больше последователей, больше овец и больше ресурсов, чтобы переиграть соседних вождей. |
But when this is done, after you've helped Stewart and me find safe passage, even if it means spending the rest of our days in Greenland, |
Но когда это все закончится, после того как вы поможете Стюарту и мне найти безопасное место, даже если это означает жить до конца наших дней в Гренландии, |
Although this has not been possible hitherto, the Centre for Human Rights has organized other meetings on indigenous issues in different countries (Greenland, Chile and the Russian Federation) and these have proved extremely useful. |
Хотя до сих пор этого не удавалось, Центр по правам человека организовывал совещания по проблемам коренных народов в различных странах (Гренландии, Российской Федерации и Чили), и эти совещания оказались крайне полезными. |
He also had two questions: were there any practices among the indigenous populations, particularly in Greenland, which were contrary to the provisions of the Covenant? |
К этому он добавил бы два вопроса: существует ли среди местного населения, в частности Гренландии, практика, противоречащая положениям Пакта? |
The report should also include information on the situation of the Inuit in Greenland to clarify, in particular, the status of the claims for compensation for expulsion they had filed in 1959 and 1985. |
В него следовало бы также включить информацию о положении инуитов Гренландии, в частности с тем, чтобы выяснить, на какой стадии рассмотрения находятся просьбы о возмещении убытков в связи с высылкой, которые они представили в 1959 и 1985 году. |
The Permanent Court considered it to be a unilateral act that was binding upon Norway in the event that Greenland was recognized as part of Danish territory, and its Judgment read as follows: |
Постоянная Палата фактически сочла это заявление односторонним актом, который устанавливал бы для Норвегии обязательства в случае признания Гренландии частью территории Дании, указав на следующее: |
The issue did not concern only Greenland and Copenhagen but also the authorities that had undertaken the "expropriation", and the communities; the Government did not seem to have understood the underlying issue in the case. |
Этот вопрос касается не только Гренландии и центрального правительства, но и государственных органов, осуществивших ∀экспроприацию∀, и общин; как представляется, правительство так и не уяснило смысла основополагающего вопроса в данном деле. |
This includes psychiatric patients committed to a psychiatric hospital by court order, since there is no such psychiatric ward to receive these patients in Greenland at the moment. |
Эта практика распространяется и на душевнобольных лиц, направляемых в психиатрическую лечебницу по распоряжению суда, поскольку в Гренландии в настоящее время нет своих психиатрических отделений для приема таких пациентов. |
Since the introduction of Home Rule in Greenland on 1 May 1979 the Home Rule authorities have gradually assumed the legislative and administrative authority of local matters according to the Home Rule Act. |
В соответствии с Законом о самоуправлении после введения в Гренландии самоуправления 1 мая 1979 года в ведение органов самоуправления были постепенно переданы законодательные и административные полномочия в отношении решения внутренних вопросов. |
If so, please indicate in what manner the will of the people of Greenland was ascertained, including where it concerns the list of "non-transferable fields", as described in the report. |
Если да, то просьба сообщить, каким образом население Гренландии изъявило свою волю, в том числе в том, что касается, как сказано в докладе, перечня "месторождений, не подлежащих передаче". |
Proposed legislation exclusively addressing the affairs of Greenland must be submitted to the Home Rule Authority for comments prior to the introduction of the bill in the Danish Parliament. |
Предлагаемое законодательство, касающееся исключительно внутренних дел Гренландии, представляется на рассмотрение Органа самоуправления для замечаний и лишь после этого вносится в форме законопроекта на рассмотрение датского парламента. |
Formal Nordic and international cooperation on culture is ensured through, for example, Greenland's membership of the Nordic Council, the Nordic Council of Ministers and the Inuit Circumpolar Conference (ICC), which represents about 115,000 Inuits living in the Arctic area. |
Осуществление официального сотрудничества между странами Северной Европы и международным сообществом в сфере культуры обеспечивается, например, путем участия Гренландии в работе Северного совета, Совета министров стран Северной Европы и Приполярной конференции эскимосов (ПКЭ), которая представляет около 115000 иннуитов, проживающих в арктических районах. |
It is stated in the GPR that any child living in Greenland is subject to compulsory education as from the year in which the child reaches the age of 6 and for nine years thereafter. |
В ППГ отмечается, что любой ребенок, проживающий в Гренландии, в обязательном порядке должен посещать школу на протяжении девяти лет, начиная с того года, когда ему исполняется шесть лет. |
However, while the provisions of the Code to a large degree were already reflected in the existing national legislation of Greenland, attention was being directed to the question of whether further changes in the legislation were necessary in order to fully implement the Code. |
Вместе с тем, хотя положения Кодекса в значительной степени уже отражены в действующем национальном законодательстве Гренландии, в настоящее время изучается вопрос о том, необходимо ли внести какие-либо новые поправки в законодательство в целях обеспечения полного осуществления Кодекса. |
The Commission's deliberations have led to a decision to consider the Government's view of national law, as interpreted by the Ministry of Justice, as the basis for the Commission's draft Act on Greenland Self-Government. |
В конечном итоге Комиссия приняла решение рассмотреть возможность использования в качестве основы для разрабатываемого Комиссией проекта закона о самоуправлении в Гренландии точку зрения правительства в отношении национального законодательства в соответствии с ее толкованием министерством юстиции. |
Similarly, indigenous residents of Alaska, northern Canada and Greenland have higher mortality rates from injury and suicide as well as higher hospitalization rates for infants with pneumonia, tuberculosis, meningitis and other respiratory infections. |
Аналогичным образом, среди коренных жителей Аляски, северной части Канады и Гренландии выше показатели смертности в результате травматизма и самоубийств, выше показатели госпитализации детей младшего возраста, заболевших пневмонией, туберкулезом, менингитом и другими респираторными инфекциями. |
The Government of Denmark stated that the Home Rule Act had enabled Greenland (where the majority of the population was indigenous) to assume responsibility in all areas concerning the community, including cultural affairs. |
Правительство Дании заявило, что закон о самоуправлении позволил Гренландии (большинство населения которой составляют коренные жители) взять в свои руки решение вопросов во всех областях жизни населения, включая культурные аспекты. |
As to the situation of Inuits in Denmark, he would note first that any person born in Greenland was by that fact also a citizen of Denmark and entitled to reside there and to enjoy all Danish civil rights and social services without discrimination. |
Что же касается положения инуитов в Дании, то он хотел бы вначале отметить, что любой человек, рожденный в Гренландии, является фактически также гражданином Дании и имеет право проживать там и пользоваться всеми гражданскими правами и системой социального обеспечения без каких-либо ограничений. |
The Inuit Circumpolar Conference (ICC) is an international organization representing approximately 130,000 Inuit living in the Arctic regions of Alaska, the United States of America, Canada, Greenland and Chukotka, Russian Federation. |
Приполярная конференция эскимосов (ПКЭ) является международной организацией, представляющей приблизительно 130 тыс. эскимосов, проживающих в арктических регионах Аляски (Соединенные Штаты Америки), Канады, Гренландии и Чукотки (Российская Федерация). |