The Committee recommends that the State party's next periodic report contain specific information regarding the status and implementation of the Convention in Greenland and the Faroe Islands, and that it address all the concerns expressed by the Committee. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад конкретную информацию о статусе и осуществлении Конвенции в Гренландии и на Фарерских островах и рассмотреть все поставленные Комитетом вопросы. |
Additionally, the recent law granting Greenland "self rule" in 2008 refers to Greenlanders as "a people", but not a country. |
В дополнение к этому, недавний закон о предоставлении Гренландии самоуправления, принятый в 2008 году, делает отсылку к Гренландии «как народу», но не как к стране. |
Ratification by Denmark was encouraged by the Home Rule authorities, thereby declaring that the Home Rule Act for Greenland fulfils the obligations of the Convention. |
За ратификацию Данией этой Конвенции выступали органы самоуправления Гренландии, что свидетельствовало о том, что Закон о самоуправлении Гренландии обеспечивал соблюдение вытекающих из Конвенции обязательств. |
Mr. WOLFRUM said that the word, as used in the context, referred to the native Greenlanders who, although in a majority in Greenland, were a minority within the Kingdom of Denmark. |
Г-н ВОЛЬФРУМ указывает, что здесь под этим словом понимаются коренные гренландцы, которые, хотя они и составляют в Гренландии большинство, в то же время являются меньшинством в рамках Датского Королевства. |
While the current mandate of the Danish Institute for Human Rights covers Greenland, the Government is currently studying the possibilities of establishing a national human rights institution in Greenland based on a request by parliament. |
В то время как нынешний мандат Датского института по правам человека распространяется на Гренландию, правительство в настоящее время изучает возможности по созданию национального учреждения в области прав человека в Гренландии в связи с запросом парламента. |
The legislation outlines the conditions for acting as a nurse in Greenland, how authorization as a nurse can be revoked and reissued and the general duties and responsibilities of nurses. |
В законе излагаются требования, предъявляемые к медицинским сестрам в Гренландии, порядок отзыва и повторной выдачи разрешений, а также основные функции и обязанности медицинских сестер. |
According to sections 32 and 34, any child living in Greenland is subject to compulsory education as from the year in which the child reaches the age of six and for the nine years thereafter. |
В соответствии с разделами 32 и 34, образование является обязательным для каждого проживающего в Гренландии ребенка начиная с шестилетнего возраста в течение девяти лет. |
That is why my country, Denmark - in close cooperation with the indigenous population of Greenland - has called upon the United Nations and its Member States to establish, within the framework of the Economic and Social Council, a permanent forum for indigenous peoples. |
Поэтому моя страна, Дания, в тесном сотрудничестве с коренным населением Гренландии, призывает Организацию Объединенных Наций и ее государства-члены учредить, в рамках Экономического и Социального Совета, постоянный форум для коренных народов. |
Such effects include the unknown risk of sudden and large-scale "surprises", such as the reversal of the Gulf Stream or the collapse of the Greenland and West Antarctic ice sheets. |
Проявления этого включают риск внезапных и крупномасштабных «сюрпризов», например, разворот Гольфстримом своего направления или разрушение ледового покрова Гренландии и Западной Антарктики. |
The Commission is to make a report on the current extent of Home Rule and to identify and describe new arrangements that will satisfy the self-government aspirations of Greenland within the Danish Realm. |
Комиссия призвана подготовить доклад о нынешней сфере охвата системы самоуправления, а также определить и охарактеризовать новые механизмы, удовлетворяющие потребностям Гренландии в области самоуправления в составе Королевства Дании. |
The institution is to contribute to the dissemination of Nordic art and culture in Greenland and to the dissemination of Greenlandic art and culture in the Nordic countries. |
Это учреждение призвано способствовать распространению знаний об искусстве и культуре стран Северной Европы в Гренландии, а также об искусстве и культуре Гренландии в странах Северной Европы. |
As regards cooperation at the institutional level, the formal or statutory objectives of a number of institutions in Greenland involve cooperation with Danish and foreign institutions and/or the dissemination of knowledge of Greenlandic culture in other countries. |
Что касается сотрудничества на институциональном уровне, то официальные или установленные законом цели деятельности ряда учреждений Гренландии предусматривают сотрудничество с учреждениями Дании и зарубежных стран и/или распространение информации о культуре Гренландии в других странах. |
With regard to the development in police complaints cases in Greenland, the statistics show, that the number of police complaints board cases has fluctuated greatly in the last few years. |
Что касается динамики поступления жалоб на действия полиции в Гренландии, то, согласно статистическим данным, их число в последние годы существенно колебалось. |
The Greenland Self-Government authorities may determine that the fields of responsibility that appear from the Schedule to this Act shall be transferred to the Self-Government authorities. |
Органы самоуправления Гренландии осуществляют законодательную и исполнительную власть во взятых на себя областях ответственности. |
As it appeared in paragraph 127 of the report, the case brought by a group of inhabitants in the Thule area of Greenland had not been decided to their satisfaction; the indigenous population's land rights had not been taken into consideration. |
Как явствует из пункта 127 доклада, дело, поднятое группой жителей района Туле в Гренландии, не было решено к их удовлетворению; не были приняты во внимание земельные права коренного населения. |
In addition, mercury levels in Arctic ringed seals and beluga whales have increased by between two and four times over the last 25 years in some areas of the Canadian Arctic and Greenland. |
Кроме того, за последние 25 лет концентрация ртути в арктической кольчатой нерпе и горбатых китах в отдельных районах канадской зоны Арктики и Гренландии повысилась в два-четыре раза. |
Ms. Sofia Geisler said that in Greenland the indigenous people formed the majority of the population and that they were not used to speaking in terms of "mainstream media". |
Г-жа София Гейслер заявила, что в Гренландии коренные народы составляют большинство населения и что они не используют такое понятие, как "центральные средства массовой информации". |
The representative of Denmark, speaking on behalf of Denmark and Greenland, expressed the hope that the proposal presented in CRP. would contribute to a constructive discussion and prompt approval of the draft declaration. |
Представитель Дании, выступая от имени Гренландии и Дании, выразил надежду, что предложение, представленное в CRP., внесет вклад в конструктивное обсуждение и быстрое принятие проекта декларации. |
Referring to the claim by the Inuit people of Greenland that their unjust resettlement in the 1950s had affected the enjoyment of their culture, she asked for more information about the nature and content of the apology made by the Prime Minister after the relevant court decision. |
Говоря о требовании инуитов из Гренландии о том, что их несправедливое переселение в 1950-х годах отрицательно повлияло на возможность пользоваться своим культурным наследием, она просит представить более полную информации о характере и содержании извинения, принесенного премьер-министром после соответствующего судебного решения. |
Case law, as demonstrated in the Eastern Greenland case and the Nuclear Tests case, attested to the significance of the legal consequences of unilateral acts and the relationship between the author and the addressee. |
Прецедентное право, как показывают дело о Восточной Гренландии и дело о ядерных испытаниях, свидетельствует о том значении, которое имеют правовые последствия односторонних актов и отношения между автором и адресатом. |
How the observance of this right has been achieved in the case of the indigenous people of Greenland, the only indigenous people living within the Kingdom of Denmark, is described below. |
Механизмы реализации этого права применительно к народу Гренландии - единственному коренному народу, проживающему в пределах юрисдикции Королевства Дании, - рассматриваются ниже. |
Consequently, the new arrangement is to be placed "within the framework of the existing unity of the Realm" and take its "point of departure in Greenland's present constitutional position", namely the existing Danish Constitution. |
Следовательно, новое соглашение должно было быть заключено в «рамках существующего единого Королевства» и «исходить из современного конституционного положения Гренландии», другими словами, из действующей Конституции Дании. |
After the assumption of a field of jurisdiction by the self-government authorities, it may be expedient to continue cooperation between Greenland and Danish authorities and institutions in the field, at least for a transitional period of time. |
После передачи органам самоуправления какой-либо области юрисдикции властям Гренландии и Дании и соответствующим организациям может потребоваться продолжать сотрудничество по меньшей мере в течение какого-либо переходного периода. |
The negotiations will include the issue of the distribution of revenue from mineral resource activities in the Greenland subsoil and the issue of a resumption of the Government subsidy to the self-government authorities. |
В ходе переговоров будет рассмотрен порядок распределения доходов от добычи природных ископаемых, находящихся в недрах Гренландии, а также вопрос о возобновлении предоставления правительством субсидии органам самоуправления. |
The report has been compiled by the Ministry of Foreign Affairs on the basis of contributions from the relevant departments and ministries of the Government of Denmark and the Home Rule of Greenland as well as the Faroe Islands. |
Доклад был подготовлен министерством иностранных дел Дании на основе материалов, представленных соответствующими ведомствами и правительственными учреждениями Дании и органами самоуправления Гренландии и Фарерских островов. |