A new language law had been introduced and the authorities were developing curricula and materials for the mainly Danish employees in Greenland so that it could become the first language of Greenland as well as the official language. |
Было принято нового законодательство о языке, и власти разрабатывают учебные программы и материалы для преимущественно датских работников в Гренландии, с тем чтобы он мог стать первым языком Гренландии, а также официальным языком. |
In 2006 the life expectancy at birth for all men was 65.8 years, 64.7 years for men born in Greenland, and 71.2 years for all women, 70.6 years for women born in Greenland. |
В 2006 году средняя продолжительность предстоящей жизни равнялась 65,8 лет для всех мужчин и 64,7 лет для мужчин, родившихся в Гренландии, и 71,2 лет для всех женщин и 70,6 лет для женщин, родившихся в Гренландии. |
The airport only handles international flights (except for flights to Akureyri in connection with certain Air Iceland Connect flights to Greenland); domestic flights and flights to Greenland are operated from Reykjavík's domestic airport. |
В аэропорту Кеблавик обслуживаются только международные рейсы (кроме стыковочных рейсов в Акюрейри из Гренландии авиакомпании Air Iceland Connect), внутренние рейсы и рейсы в Гренландию осуществляются из аэропорта Рейкьявика. |
In this connection the Commission shall consider possibilities for the transfer to Greenland in whole or part of the judicial system in Greenland, now or in the long term, in view of the report to be tabled by the Greenlandic Commission on the Administration of Justice. |
В этой связи Комиссия с учетом положений доклада, который должен быть подготовлен Гренландской комиссией по вопросам отправления правосудия, призвана изучить возможности того, чтобы на данном этапе или в долгосрочной перспективе полностью или частично передать в ведение Гренландии вопросы, касающиеся функционирования судебной системы в Гренландии. |
Given the fact this is impossible (the northernmost coast of Greenland is inaccessible due to ice) and that the name Greenland was often applied to Spitsbergen, it seems likely that these sources were in reference to the vessels sent to Spitsbergen the same year. |
Учитывая, что это невозможно (северное побережье Гренландии недоступно из-за льдов), и что название «Гренландия» часто применялось к Шпицбергену, вполне вероятно, что эти источники ссылались на суда, направленные в том же году к Шпицбергену. |
In the case of the Greenland Norse, they had trade with the mother country - Norway - and that trade dwindled: partly because Norway got weaker, partly because of sea ice between Greenland and Norway. |
В случае с норвежцами Гренландии, у них была торговля со своей родной страной, Норвегией, и эта торговля прекратилась, частично из-за того, что Норвегия ослабла, а частично из-за льда в морях между Гренландией и Норвегией. |
When Greenland took over the health services from the Danish Government on 1 January 1992, Greenland adopted the objective of the World Health Organization concerning "Health for All by the Year 2000". |
1 января 1992 года при передаче функций по управлению службами здравоохранения, ранее находившимися в ведении правительства Дании, в Гренландии были установлены целевые показатели программы Всемирной организации здравоохранения "Здоровье для всех к 2000 году". |
In general terms, the Commission shall review and describe jurisdictional powers where Greenland Home Rule has taken over authority, and other areas in which the Danish State still has authority, including areas where authority is divided in various ways between Greenland and Denmark. |
В целом Комиссия рассмотрит и изложит юрисдикционные полномочия в тех областях, где полномочия перешли к органам самоуправления Гренландии, а также положение в других областях, в которых полномочия по-прежнему остаются у датского государства, включая области, где полномочия так или иначе разделены между Гренландией и Данией. |
The Government must await the comments of the self-government authorities before the Government bills are presented; the comments include provisions that exclusively apply to Greenland or are of particular importance to Greenland. |
Правительству следует представлять такие законопроекты в парламент только после получения замечаний от властей автономии; такие замечания будут касаться положений, которые применяются исключительно к Гренландии или которые имеют для нее особо важное значение. |
Provided the growth rate of the Greenland economy continues, an unchanged Government subsidy in real terms to Greenland will mean that revenue from the Government will continue over time to constitute a declining proportion of total national income. |
При условии продолжения роста экономики Гренландии сохранение размера правительственной субсидии в реальном выражении на прежнем уровне приведет к постепенному снижению доли правительственной субсидии в валовом национальном доходе. |
The latter, by far the shortest in the geological timescale, began about 10,000 years ago, and was characterized by changes in climate that that can be traced in the ice core of Greenland. |
Последняя и на сегодняшний день самая короткая на геологической шкале времени эпоха началась около 10000 лет назад и характеризуется изменениями климата, которые можно проследить по ледяному щиту Гренландии. |
Fisheries and aquaculture in North America and coastal European countries are of major regional political, social and cultural importance and are a large fraction of the economies of Greenland, Iceland and the Faroe Islands. |
Рыбное хозяйство и аквакультура в Северной Америке и прибрежных европейских странах имеют в этих регионах большую политическую, социальную и культурную важность и составляют значительную часть экономики Гренландии, Исландии и Фарерских островов. |
A damaging side-effect of the temperature increases concerns a substantial rise in the mean sea level, due to ocean thermal expansion, the melting of the Greenland and Antarctic ice sheets and the glacier and ice caps as well as changes in the terrestrial water storage. |
Одним из негативных последствий роста температуры является значительное повышение среднего уровня моря в результате теплового расширения океана, таяния ледовых щитов Гренландии и Антарктики, ледников и ледниковых шапок, а также изменения содержания воды на поверхности земли. |
As far as participating in decision-making at the Inatsisartut goes, young people have the the option of taking part in the activities of the youth organizations of the political parties of Greenland. |
Что же касается участия в этом процессе в рамках инатсисартута, то молодые люди имеют возможность участвовать в работе молодежных организаций, действующих при политических партиях Гренландии. |
Please indicate whether the State party envisages incorporating all provisions enshrined in the Convention into its national law and into the legislation of the Faroe Islands and Greenland. |
Просьба указать, предусматривает ли государство-участник включить все положения, закрепленные в Конвенции, в свое национальное законодательство и в законодательство Фарерских островов и Гренландии. |
The sections in this report pertaining to fields of responsibility assumed by Greenland and the Faroe Islands have been prepared by the Greenlandic and the Faroese authorities and are to be found in Annex A1 and Annex B1 respectively. |
Разделы настоящего доклада, относящиеся к областям ответственности Гренландии и Фарерских островов, были подготовлены гренландскими и фарерскими органами власти и содержатся в приложениях А1 и В1 соответственно. |
Due to the special structure of the police district and the regular replacement of the incumbents, the Chief Constable of Greenland has a more independent position in relation to his or her police staff than chief constables in Denmark. |
Благодаря особой структуре полицейских округов и регулярной ротации сотрудников полиции главный констебль Гренландии пользуется большей независимостью по отношению к сотрудникам полиции, находящимся в его ведении, чем главные констебли в Дании. |
Many Ultras lie in rarely visited and inhospitable parts of the world, including 39 in Greenland, the high points of the Arctic islands of Novaya Zemlya, Jan Mayen and Spitsbergen, and many of the peaks of the Greater ranges of Asia. |
Многие ультрапики находятся в редко посещаемых частях света, в том числе 39 - в Гренландии, в высоких точках арктических островов Новая Земля, Ян-Майен и Шпицберген, а также на многих вершинах больших хребтов Азии. |
No special measures, with relation to education and gender, have been adopted as it is more important for Greenland currently to raise the general level of education in the population. |
Никаких специальных мер в контексте учета гендерной проблематики в сфере образования не принималось, поскольку более важной сегодня в Гренландии является задача повышения общего уровня образования населения. |
The snow bunting breeds in northern latitudes in an extensive breeding range which consists of northern Alaska and Canada, the western and southern coasts of Greenland, and northern Scandinavia and Russia. |
Пуночка гнездится в северных широтах с обширным гнездовым ареалом, включающим Северную Канаду и Аляску, западное и южное побережье Гренландии и Северной Скандинавии и Россию. |
Franchise and eligibility are extended to any person who holds Danish citizenship, has attained the age of 18 years, and has been a resident of Greenland for a period of not less than 6 months prior to an election. |
Избирательным правом и правом на избрание обладает любое лицо, имеющее гражданство Дании, достигшее 18-летнего возраста и проживающее в Гренландии не менее шести месяцев до проведения выборов. |
The Working Group expressed its warm appreciation to the Government of Denmark and the Home-rule Government of Greenland for organizing the workshop on the possible establishment of a permanent forum for indigenous people in the United Nations. |
Рабочая группа выразила глубокую признательность правительству Дании и автономному правительству Гренландии за организацию семинара о возможном создании постоянного форума коренных народов в Организации Объединенных Наций. |
Ms. THORKELSDOTTIR (Iceland) said that in 1992, Iceland had sponsored a forum for women from Iceland, Greenland and the Faeroe Islands in preparation for the Beijing Conference. |
Г-жа ТОРКЕЛЬСДОТТИР (Исландия) говорит, что в 1992 году Исландия организовала в рамках подготовки к Пекинской конференции форум женщин Исландии, Гренландии и Фарерских островов. |
The Special Rapporteur is of the opinion that the type of "autonomy regime" provided for under Home Rule does not amount to the exercise of the right to self-determination by the population of Greenland. |
Специальный докладчик придерживается того мнения, что такого рода "режим автономии", предусмотренный Законом о самоуправлении, не представляет собой осуществления права населения Гренландии на самоопределение. |
As it appears, implementation of the proposals contained in the report will imply complete implementation of Resolution 1373 in Greenland in as far as the Criminal Code and the Administration of Justice Act is concerned. |
Как представляется, осуществление предложений, содержащихся в докладе, будет означать полное соблюдение положений резолюции 1373 в Гренландии в том, что касается Уголовного кодекса и Закона об отправлении правосудия. |