While many Partnership members have been collaborating over the years, the Partnership has provided an unprecedented opportunity to share information, build trust and foster greater synergies. |
Многие члены Партнерства сотрудничают на протяжении целого ряда лет, это обеспечивает Партнерству беспрецедентную возможность для обмена информацией, укрепления доверия и содействия более широкому использованию преимуществ совместной деятельности. |
In his view, an optional protocol would enable greater openness and participation of individuals and civil society and be an incentive for States to strengthen domestic mechanisms of redress. |
По его мнению, факультативный протокол позволит повысить открытость и расширить участие отдельных лиц и гражданского общества, а также будет служить государствам стимулом для укрепления национальных механизмов восстановления прав. |
International trade is a key vehicle for national economic growth, the elimination of poverty and enhanced regional cooperation, and its contribution to prosperity leads to greater economic stability. |
Международная торговля является одним из ключевых инструментов достижения целей национального экономического роста, искоренения нищеты и укрепления регионального сотрудничества, а ее вклад в повышение уровня благосостояния ведет к усилению экономической стабильности. |
Mexico affirms its commitment to support the agreements reached there in favour of greater cooperation among nuclear-weapon-free zones with a view to strengthening and consolidating them. |
Мексика подтверждает свое намерение поддержать достигнутые там договоренности о расширении сотрудничества между зонами, свободными от ядерного оружия, в целях их укрепления и развития. |
As developing countries improve their policies, institutions and governance, aid will be used more effectively and will therefore have greater impact. |
По мере совершенствования развивающимися странами собственной политики, укрепления институтов и улучшения управления возрастет и эффективность использования помощи, что повысит ее отдачу. |
It emphasizes the importance of greater joint efforts by States and relevant international bodies to prevent and combat these illicit activities by adopting a common approach to enforcement, investigation and prevention. |
В нем подчеркивается значение укрепления совместных усилий государств и соответствующих международных органов в деле предотвращения и борьбы с этой незаконной деятельностью за счет обеспечения единого подхода к правоохранительной деятельности, проведению расследований и предотвращению. |
The discussion proved that there is agreement on the necessity of a greater coherence with respect to establishment and functioning of special procedures and their working methods. |
Дискуссия показала наличие общего мнения о необходимости укрепления согласованности в отношении создания и функционирования специальных процедур и методов их работы. |
At the same time, human resources development is a basic prerequisite for increasing productivity and an important vehicle for greater social equity. |
Развитие людских ресурсов в то же время является одним из базовых условий для повышения производительности и одним из важных путей укрепления социального равенства. |
Means of greater cooperation are being addressed with UNICEF, UNDP, and the International Organization for Migration in matters relating to the movement of refugees and relevant public information programmes. |
Рассматриваются средства укрепления сотрудничества с ЮНИСЕФ, ПРООН и Международной организацией по вопросам миграции в вопросах, касающихся перемещения беженцев и соответствующих программ общественной информации. |
The search for concrete, universal and non-discriminatory procedures in military matters can open the way to building greater confidence among States in matters concerning armaments. |
Поиск конкретных, универсальных и недискриминационных средств в военных вопросах может стать инструментом укрепления доверия между государствами в сфере вооружений. |
(c) Need for improved coordination and greater partnership among concerned ministerial departments and civil society; |
с) необходимость повышения эффективности координации и укрепления партнерских отношений между соответствующими ведомствами министерств и гражданским обществом; |
A declaration might be the vehicle for expressing such principles, orientations and objectives for social development, greater social integration, less poverty and more productive employment. |
Документом, который будет содержать такие принципы, установки и цели социального развития, укрепления социальной интеграции, сокращения бедности и расширения производительной занятости, могла бы стать декларация. |
In order to foster public confidence in the United Nations, we must agree on substantial management reform, with greater accountability and transparency and better allocation of resources. |
Для укрепления доверия общественности к Организации Объединенных Наций мы должны прийти к согласию в отношении кардинальной реформы управления, предусматривающей большую степень подотчетности и транспарентности и более эффективное распределение ресурсов. |
Confidence-building measures prevent and reduce areas of ambiguity through greater transparency, and can be useful in carrying out a structured analysis of a compliance regime. |
Меры укрепления доверия предотвращают и сужают сферы неопределенности за счет большей транспарентности и могут служить для проведения структурированного анализа режима соблюдения. |
Countries highlighted progress made in improving governance through institutional reform and consolidating democratic structures, including through greater transparency and accountability, strengthened anti-corruption regulation and measures to combat money-laundering. |
Страны особо отметили прогресс, достигнутый в улучшении управления путем проведения институциональной реформы и укрепления демократических структур, в том числе путем повышения транспарентности и подотчетности, более строгого регулирования вопросов в области борьбы с коррупцией и мер по борьбе с отмыванием денег. |
In its recent meetings on the situation in Africa, the Security Council reaffirmed the importance of strengthening its cooperation through greater interaction with the Economic and Social Council. |
На своих последних заседаниях, касающихся положения в Африке, Совет Безопасности подтвердил важность укрепления сотрудничества посредством более широкого взаимодействия с Экономическим и Социальным Советом. |
In 2001, the Government had launched its capacity-building programme to give Maoris greater control over their own development. |
В этом году правительство приступило к осуществлению программы укрепления потенциала, предназначенной для того, чтобы народ маори получил больше возможностей для управления своим развитием. |
He noted that regional groupings, rather than fragmenting the South, were essential stepping stones in unifying and strengthening the regions to facilitate greater interregional and global integration. |
Он отметил, что формирование региональных группировок не просто не ведет к дроблению сил Юга, а является важным этапом в процессе объединения и укрепления регионов для содействия межрегиональной и глобальной интеграции. |
It has demonstrated its potential for contributing to more confidence and trust, leading to greater stability, by providing transparency in global trade in important categories of conventional arms. |
Он продемонстрировал свой потенциал в плане укрепления доверия и упрочения стабильности за счет обеспечения транспарентности в мировой торговле крупными категориями обычных вооружений. |
Work should focus on measures to overcome these difficulties, including by enhancing the negotiating capacity of developing countries in obtaining greater market access in sectors and modes of supply of export interest to them. |
Главное внимание следует сосредоточить на мерах по преодолению этих трудностей, в том числе путем укрепления позиций развивающихся стран на переговорах по вопросам обеспечения более широкого доступа на рынки в секторах услуг, предоставляющих для них экспортный интерес, а также в связи с формами оказания таких услуг. |
In addition, there should be greater collaboration between the academic community and other entities in order to strengthen conceptual and methodological work and research in this field. |
Кроме того, необходимо расширить сотрудничество между научными и другими кругами в целях укрепления концептуальной и методологической работы и исследований в этой области. |
Much greater effort also needs to be devoted to enhancing and improving the programmes for facilitating Member States' training of their personnel prior to deployment. |
Необходимо также прилагать гораздо больше усилий для укрепления и совершенствования программ оказания государствам-членам помощи в обучении предоставляемого ими персонала до начала его развертывания. |
Fourthly, it is essential that we place greater emphasis on the role of national actors and that we develop approaches and tools that strengthen their ability to provide protection. |
В-четвертых, необходимо, чтобы мы уделили больше внимания роли национальных участников и разработали подходы и инструменты в целях укрепления нашего потенциала обеспечения защиты. |
Although the international credibility of an election is critical, the fostering of national confidence in the process is of equal if not greater significance. |
Хотя убеждение международной общественности в подлинном характере выборов имеет важнейшее значение, не менее, если не более важно добиться укрепления национального доверия к этому процессу. |
His delegation was of the view that the international community should also make greater efforts at post-conflict peace-building by promoting the economic and social development of countries. |
По мнению его делегации, важно также, чтобы международное сообщество прилагало больше усилий в направлении укрепления мира после урегулирования конфликтов на основе содействия экономическому и социальному росту стран. |