This applies particularly to the Pacific subregion, where there is growing recognition of the need to develop and strengthen the interface among economic, environmental and social policies, including the challenges imposed by the greater vulnerability that globalization has brought to our countries. |
Такого рода меры имеют особое значение для Тихоокеанского региона, где все более широко признается необходимость развития и укрепления взаимодействия между политическими стратегиями в экономической, экологической и социальной областях, а также необходимость решения проблем, обусловленных усилением незащищенности наших стран в результате процесса глобализации. |
In line with the need to enhance the implementation of the Summit's outcomes at the national level, this will remain one of two areas of greater concentration for advisory services and related support activities in the Department. |
С учетом необходимости укрепления деятельности по осуществлению решений Встречи на высшем уровне на национальном уровне эта область останется одной из тех двух областей, в которых будут сосредоточены консультативные услуги Департамента и соответствующие мероприятия по оказанию поддержки. |
We hope, that it will serve the purpose of greater strengthening of information exchange between people of our countries and will help people to learn more about Japan that having filled the shortage the information on this country which many are interested in Ukraine. |
Надеемся, что это послужит цели еще большего укрепления информационных контактов между народами наших стран и поможет людям больше узнать о Японии, тем самым восполнив дефицит информации об этой стране, которой многие интересуются в Украине. |
Vietnam is gearing its economy towards greater market penetration for investors and the government is aggressively driving nationwide developments through setting up industrial parks, developing world-class infrastructure and strengthening its healthcare and medical infrastructure. |
Вьетнам ведет свою экономику к большему проникновению на рынок для инвесторов, и правительство настойчиво ведет общенациональное развитие через застройку промышленных зон, развитие инфраструктуры мирового класса и укрепления ее здравоохранения и медицинской инфраструктуры. |
But, unlike his White House predecessors, Obama's National Security Strategy recognizes the value of partnerships; attaches greater importance to the civilian dimension as opposed to the military; and stresses the value of dialogue and the need to reinforce international institutions. |
Но, в отличие от предшественников по Белому дому, Национальная стратегия безопасности Обамы признаёт ценность партнёрства, придаёт большее значение гражданскому измерению в противовес военному и подчёркивает значение диалога и необходимости укрепления международных институтов. |
Within the United Nations system, the Secretary-General is working towards closer cooperation between UNITAR and the International Labour Organization's Training Centre in Turin and greater use by UNITAR of the Centre's facilities. |
Что касается деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, то Генеральный секретарь добивается укрепления сотрудничества между ЮНИТАР и Учебным центром Международной организации труда в Турине и более активного использования помещений Центра для нужд ЮНИТАР. |
The meeting also stressed the need for research and development and subregional cooperation, greater political will to implement the programme and renewed efforts to guarantee financing of the programme, inter alia, through intensified promotion. |
На совещании была также подчеркнута необходимость организации исследований и разработок и укрепления субрегионального сотрудничества, повышения заинтересованности на уровне политического руководства в осуществлении программы и наращивания усилий по обеспечению гарантий финансирования программы, в том числе на основе активизации рекламной кампании. |
The stage has thus been set not only for greater balance in the functioning of the principal organs, but also for a further streamlining and strengthening of the intergovernmental machinery in the economic and social fields. |
Таким образом, заложена основа не только для установления более четкого баланса в функционировании главных органов, но и для дальнейшего упорядочения и укрепления межправительственного механизма в экономической и социальной сферах. |
Within the framework of the Convention on biological and toxin weapons, States parties have agreed on a set of confidence-building measures aimed at ensuring greater transparency and openness of activities related to that Convention. |
В рамках Конвенции о биологическом и токсинном оружии ее государства-участники согласовали комплекс мер укрепления доверия, направленных на повышение степени транспарентности и открытости деятельности, относящейся к сфере действия Конвенции. |
In order to strengthen leadership and to enhance transparency in the appointment of senior officials, in 2005 the Secretary-General put in place a selection process that ensures much greater outreach and a wider search for qualified candidates. |
В целях укрепления руководства и повышения транспарентности в деле назначения старших должностных лиц в 2005 году Генеральный секретарь утвердил такую процедуру назначения, которая обеспечивает гораздо более широкий поиск квалифицированных кандидатов. |
In the Central African Republic, realities in the field have shown positive change, but it is up to our Central African brothers to close their ranks to an even greater extent in order to consolidate peace in their country. |
Что касается Центральноафриканской Республики, то реальности на месте показывают наличие позитивных изменений, однако наши центральноафриканские братья должны сами приложить еще больше усилий для укрепления мира в своей стране. |
From this point of view, and in order to strengthen MONUC's action, it is essential, according to the Special Representative, to give MONUC greater resources to confront armed groups, in particular resources for obtaining intelligence and for carrying out commando operations missions. |
С этой точки зрения для укрепления МООНДРК крайне важно, по мнению Специального представителя, предоставить МООНДРК больше средств для противодействия вооруженным группировкам, в частности, средства для получения разведданных и для проведения оперативных миссий «командос». |
His delegation believed that, in addition to strengthening the human rights treaty system, the international community must accord greater attention to the development of alternative approaches for improving the effective enjoyment of human rights. |
Его делегация считает, что кроме укрепления системы договоров по правам человека международное сообщество должно уделять больше внимания разработке альтернативных подходов к обеспечению более эффективного осуществления прав человека. |
Encourages Governments to pay greater attention to research, training, education and the dissemination of information and other vital elements of capacity-building required to implement the enabling approach to shelter development; |
рекомендует правительствам уделять больше внимания исследованиям, подготовке кадров, образованию и распространению информации и другим жизненно важным элементам укрепления потенциала, необходимым для применения стимулирующего подхода к жилищному развитию; |
The Albanian State values and believes in an even greater role of the United Nations in the strengthening of peace, security and economic and social development throughout the world. |
Албанское государство высоко ценит и верит в роль Организации Объединенных Наций в деле укрепления мира, безопасности и социально-экономического развития во всем мире. |
The Council may wish to take note of the efforts already made in this direction, and to encourage further steps towards greater collaboration among United Nations system organizations in consideration of their respective mandates. |
Совет, возможно, сочтет целесообразным принять к сведению усилия, уже предпринятые в этом направлении, и поддержать дальнейшие шаги в направлении укрепления сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций при учете их соответствующих мандатов. |
The initiative is designed to help Caribbean Governments, including the Overseas Territories, address the problems of drugs trade through improved regional cooperation and greater capacity to tackle all aspects of the control of drugs. |
Инициатива призвана помочь правительствам стран Карибского региона, в том числе заморским территориям, решить проблемы торговли наркотиками на основе улучшения регионального сотрудничества и укрепления потенциала в целях учета всех аспектов борьбы с наркотиками. |
It appreciates the opportunity for the General Assembly to assess, year after year, the assertion of the Court's authority and the strengthening of its role, for the greater good of the international community as a whole. |
Она высоко ценит ту возможность, которая из года в год предоставляется Генеральной Ассамблее для утверждения юрисдикции Суда и укрепления его роли на благо лучших интересов всего международного сообщества в целом. |
The second recommendation called for strengthening of the Office of Human Resources Management, and the third called on the Secretary-General to ensure that future reporting on human resources reflected greater accountability and follow-up. |
Вторая рекомендация касалась укрепления Управления людскими ресурсами, а третья - рекомендовала Генеральному секретарю обеспечить отражение в будущих докладах по вопросам людских ресурсов компонентов более эффективной подотчетности и последующих мероприятий. |
The principles of reaffirmation of the dignity of the human person and promotion of the economic and social advancement of all peoples, set forth in the Charter, had never been in greater jeopardy. |
Принципы укрепления человеческого достоинства и содействия улучшению экономического и социального положения всех народов, закрепленные в Уставе, никогда ранее не находились в большей опасности. |
In addition, the Commission strongly encouraged greater cooperation and coordination with agencies and bodies represented in the region, both those belonging to the United Nations system and those outside, for strengthening development efforts. |
Кроме того, Комиссия решительно высказалась за расширение сотрудничества и координации с представленными в регионе учреждениями и органами - как входящими в систему Организации Объединенных Наций, так и находящимися за ее рамками - в целях укрепления усилий в области развития. |
The war has also given much greater salience than ever before to the need to promote confidence, slow the massive flow of conventional weapons to the region and rid the Middle East of the spectre of weapons of mass destruction. |
Кроме того, эта война с еще большей очевидностью выявила необходимость укрепления доверия, уменьшения массированных поставок обычного оружия в регион и избавления Ближнего Востока от угрозы оружия массового уничтожения. |
We therefore urge the parties involved to continue to build upon past achievements, particularly in the elimination of weapons of mass destruction, the control of proliferation, the achievement of greater transparency in armaments and the negotiation of other confidence-building measures. |
Поэтому мы призываем заинтересованные стороны по-прежнему основываться на предшествующих достижениях, особенно в области ликвидации оружия массового уничтожения, котнтроля за распространением ядерного оружия и достижения большей открытости в военных вопросах и на переговорах по други мерам укрепления доверия. |
At the same time, we note with satisfaction the broad convergence of views on enlargement of the Council, and the importance being given to measures to improve its working methods and procedures, to enhance its democratic and representative character, and to foster greater transparency. |
В то же время мы с удовлетворением отмечаем широкое совпадение взглядов относительно необходимости расширения членского состава Совета Безопасности и важности, придаваемой мерам по улучшению методов его работы и процедур, укрепления его демократического и представительного характера и увеличения транспарентности. |
In this context, the General Assembly must have a greater role, and it is desirable that the recommendations of the Assembly's Informal Open-ended Working Group on An Agenda for Peace contribute to the preparation of resolutions for the strengthening of peace. |
В этом контексте необходимо отводить Генеральной Ассамблее более важную роль, и было бы желательно, чтобы рекомендации, подготовленные созданной в рамках Ассамблеи неофициальной рабочей группой открытого состава по "Повестке дня для мира", стали вкладом в подготовку резолюций по вопросам, касающимся укрепления мира. |