Recent academic research suggests that the international community would have every interest in finding ways to strengthen its action in the field of mediation through greater coherence. |
Последние научные исследования показывают, что международное сообщество глубоко заинтересовано в поиске путей укрепления посреднической деятельности за счет повышения слаженности. |
They constitute an effective mechanism for promoting greater transparency and cooperation in the area of defence while encouraging security, political, economic and cultural integration. |
Они представляют собой эффективный механизм повышения транспарентности и укрепления сотрудничества в области обороны, наряду с укреплением безопасности, политической, экономической и культурной интеграции. |
The Committee had a central role to play in ensuring that United Nations public information policies aim to forge greater harmony and respect among peoples. |
В деле обеспечения того, чтобы политика Организации Объединенных Наций в области общественной информации служила целям еще большего укрепления гармонии и уважения между народами, центральная роль принадлежит Комитету. |
There are proposals that the links of the regional commissions with the Economic and Social Council be further strengthened, in particular by giving greater visibility to their work. |
Имеются предложения относительно необходимости дальнейшего укрепления связей региональных комиссий с Экономическим и Социальным Советом, в частности путем придания их работе более заметного характера. |
The view was expressed that in respect of subprogramme 4, greater emphasis should be placed on capacity-building for research and development within Africa. |
Прозвучало также мнение, что в подпрограмме 4 следовало бы уделить больше внимания вопросам укрепления базы научных исследований и разработок в Африке. |
Further progress to promote the peace process requires greater capacity on the part of the Transitional Federal Government of Somalia to consolidate its authority, deliver administration and basic services and effectively manage the transition. |
Дальнейший прогресс в укреплении мирного процесса требует укрепления способности Переходного федерального правительства укреплять свою власть, предоставлять административные и основные услуги и эффективно руководить переходным процессом. |
We urge the industrialized States to significantly reduce their production and possession of and their trade in conventional arms with a view to greater regional and international peace and security. |
Следует призвать промышленно развитые государства к существенному сокращению производства и запасов обычных вооружений и торговли ими в интересах укрепления мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
We hope that the draft resolution to be adopted today will help to improve its institutionalization and thus lay the foundations for greater interaction between the Task Force and the General Assembly. |
Мы надеемся, что принимаемый нами сегодня проект резолюции будет способствовать ее институционализации и тем самым создаст основу для укрепления взаимодействия между Целевой группой и Генеральной Ассамблеей. |
This phenomenon has demonstrated the imperative of greater international cooperation to curtail the proliferation of illicit arms as the threat of linkage between piracy and terrorism becomes real. |
Это явление свидетельствует о настоятельной необходимости укрепления международного сотрудничества в деле сдерживания распространения незаконного оружия по мере того, как угроза возникновения взаимосвязи между пиратством и терроризмом становится реальной. |
Enabling agencies, as knowledge organizations, to transfer their knowledge to countries should be an important dimension of the drive towards greater system-wide coherence. |
Важным аспектом укрепления общесистемной слаженности должно стать предоставление учреждениям как организациям, являющимся носителями знаний, возможности передавать эти знания странам. |
While seeking to combat impunity by strengthening the mechanisms of accountability, the international community needed to achieve greater standardization in the use and application of universal jurisdiction in order to avoid abuses. |
Стремясь бороться с безнаказанностью путем укрепления механизмов обеспечения подотчетности, международному сообществу в целях недопущения злоупотреблений надлежит добиться большей степени стандартизации при использовании и применении универсальной юрисдикции. |
In this regard, greater flexibility is required in the conduct of macroeconomic policies to enable them to pursue counter-cyclical policies to support productive capacity development and finance the Millennium Development Goals. |
В этой связи требуется повысить гибкость в осуществлении макроэкономической политики, с тем чтобы помочь наименее развитым странам реализовывать антицикличную политику для поддержки укрепления производственного потенциала и финансирования деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In that regard, it should be pointed out that Colombia has achieved greater efficiency and effectiveness in its system of justice by strengthening its criminal prosecution service. |
В этой связи следует подчеркнуть, что Колумбия добивается повышения эффективности и действенности ее судебной системы путем укрепления ее службы уголовного преследования. |
Further progress in promoting peace requires greater capacity on the part of the Transitional Federal Government to consolidate its authority, restore the economy and deliver basic services. |
Дальнейший прогресс в достижении мира требует наличия у переходного федерального правительства больших возможностей для укрепления своей власти, восстановления экономики и предоставления базовых услуг. |
In the Middle East/Gulf, the Bureau is seeking to enhance partnerships to build confidence in, and greater awareness of, UNHCR's roles and principles. |
В субрегионе Ближнего Востока/Залива Бюро добивается активизации партнерств для укрепления доверия и большей информированности о роли УВКБ и его принципов. |
The increased use of videoconferencing as a communication tool continues to enhance coordination and has ensured the greater participation of staff members in discussions of programmatic importance. |
На основе расширения практики использования видеоконференций в качестве средства связи по-прежнему принимаются меры в целях укрепления координации и обеспечения более широкого участия сотрудников в обсуждениях, имеющих важное значение для разработки и осуществления программ. |
Furthermore, greater importance must be attached to legal and political measures taken to protect and promote the rights of national ethnic, cultural, religious and linguistic groups and minorities. |
Помимо этого, дополнительное внимание следует уделить правовым и политическим мерам, принимаемым для защиты и укрепления прав национальных этнических, культурных, религиозных и языковых групп и меньшинств. |
The report seeks to bring together social rights and policy criteria designed to ensure their own enforceability in terms of greater access, better financing and more solidarity. |
В докладе ставится задача соединить социальные права и критерии политики, направленной на обеспечение их реализации с точки зрения расширения доступа, улучшения финансирования и укрепления солидарности. |
In this context, expanded and strengthened microcredit institutions can provide an effective support to agriculture in the poorest areas and can contribute to greater gender equity. |
В этой связи учреждения микрокредитования после своего расширения и укрепления смогут обеспечивать эффективную поддержку сельскому хозяйству в беднейших районах и вносить вклад в решение проблемы гендерного равенства. |
As a long-term goal, the need to establish and strengthen partnership between Africa and a greater number of development partners has been acknowledged all along. |
В качестве одной из долгосрочных целей мы всегда признавали необходимость установления и укрепления партнерских отношений Африки с растущим числом партнеров по развитию. |
We believe we can still build on those positive trends towards less conflict, more democracy and greater development if we continue to cooperate and act with a common purpose. |
Мы считаем, что, если мы продолжим наше сотрудничество и наши усилия, направленные на достижение общей цели, мы сможем по-прежнему опираться на позитивные тенденции в плане уменьшения числа конфликтов, укрепления демократии и активизации развития. |
We hope that new and greater humanitarian commitments will be made at the technical and financial level by the international community to strengthen such programmes of rehabilitation and reintegration. |
Мы надеемся: что международное сообщество возьмет на себя новые и более широкие гуманитарные обязательства в техническом и финансовом плане в целях укрепления таких программ реабилитации и реинтеграции. |
In the last few years, Mexico has experienced greater political participation, which reflects a strengthening of its democracy and the subsequent change of governing party. |
В последние годы в Мексике значительно повысился уровень политической активности населения, что является отражением процесса укрепления демократии и соответственно смены правящих партий. |
Mutually beneficial transfer of technology should include aspects of firm-to-firm transfers, capacity building, private and public partnerships, technical assistance and greater access to intellectual property. |
Взаимовыгодная передача технологии должна охватывать аспекты межфирменной передачи, укрепления потенциала, партнерских союзов между частным и государственным секторами, технической помощи и более широкого доступа к интеллектуальной собственности. |
The second session should also deal in greater depth with the various proposals that had already been put forward with a view to institutional strengthening of the NPT. |
Второй сессии следует также более углубленно разобрать различные предложения, которые уже были выдвинуты с целью институционального укрепления ДНЯО. |