| Sustainable transformation of agriculture requires greater national capacities to adapt to continuous environmental and market change. | Перевод сельского хозяйства на рельсы устойчивого развития требует укрепления национального потенциала в области адаптации к постоянным экологическим и рыночным изменениям. |
| I strongly encourage political leaders to take every step to achieve greater unity and closer cooperation. | Я настоятельно призываю политических лидеров предпринимать все усилия для укрепления единства и сотрудничества. |
| Stakeholder consultations were also considered important for greater coordination across countries, and the promotion and dissemination of best practices. | Консультации с заинтересованными сторонами также считаются важным фактором укрепления координации между странами, а также пропаганды и распространения передовых видов практики. |
| Today's conference represents a decisive step towards greater Afghan leadership to secure, stabilize and develop Afghanistan. | Сегодняшняя конференция является одним из решающих шагов в направлении укрепления ведущей роли афганской стороны в усилиях по обеспечению безопасности, стабильности и развития в Афганистане. |
| It would be a very substantial contribution if the Bureau could find ways of building greater confidence. | Если бы Бюро могло найти пути укрепления доверия, это было бы существенным вкладом в этом отношении. |
| These organizations not only provide the resources and technical skills necessary to assist those affected by malaria but have also worked to foster greater development throughout Africa. | Эти организации не только предоставляют ресурсы и направляют специалистов, необходимых для оказания помощи заболевшим малярией, но и работают в целях укрепления процесса развития на всем Африканском континенте. |
| Strength of character, tireless commitment and determined leadership will be necessary to facilitate compromise and foster greater trust among Member States. | Для содействия достижению компромиссов и укрепления доверия среди государств-членов ему потребуются его сильный характер, неустанная приверженность делу и целеустремленность руководителя. |
| Higher visibility of the organization's work and its issues through greater commitment by all staff to a common vision, culture and branding. | Повышение внимания к работе организации и ее проблемам за счет укрепления приверженности всех сотрудников единому видению, культуре и имиджу. |
| As more commercial banks enter the microfinance industry seeking a return on their investment, greater attention is being paid to strengthening consumer protection. | Поскольку все больше коммерческих банков присоединяются к индустрии микрофинансирования, стремясь к получению доходов от своих инвестиций, все больше внимания уделяется вопросу укрепления системы защиты потребителей. |
| Many factors could improve the labour market's capacity to contribute to greater equality. | Существует много способов укрепления потенциала рынка труда в плане содействия большему равенству. |
| The poorest countries - particularly the LDCs - faced greater challenges in harnessing FDI to help build local technological and innovative capacities. | Беднейшим странам, особенно НРС, труднее привлекать ПИИ для укрепления местного технологического и инновационного потенциала. |
| All countries of the Mediterranean region should make a greater, more concerted effort to strengthen economic, social and cultural cooperation. | Всем странам района Средиземноморья следует предпринимать более активные, более согласованные усилия в целях укрепления экономического, социального и культурного сотрудничества. |
| That will require strengthening international cooperation on the basis of greater justice and equality. | Это потребует укрепления международного сотрудничества на основе большей справедливости и равноправия. |
| Senior-level discussions have contributed to development of recommendations on approaches to achieving greater convergence through strengthened oversight and internal governance bodies. | Консультации на высшем управленческом звене позволили выработать рекомендации в отношении применения таких подходов, которые позволяли бы добиваться более полной слаженности в работе за счет укрепления органов надзора и внутреннего контроля. |
| There was a need for confidence-building and greater transparency in space activities; negotiations on a comprehensive convention would contribute to that objective. | Существует необходимость укрепления доверия и повышения транспарентности в космической деятельности; достижению этой цели будет способствовать проведение переговоров о принятии соответствующей всеобъемлющей конвенции. |
| So we must step up to the challenge to strengthen our local and global democratic institutions with greater urgency and resolve. | Поэтому мы должны с большей энергией и решимостью прилагать усилия в целях решения задачи укрепления наших национальных и глобальных демократических институтов. |
| Concerning the strengthening of the treaty bodies, communications played a valuable role and deserved greater attention. | Что касается укрепления договорных органов, то необходимо упомянуть о роли сообщений, которой следует уделить больше внимания. |
| Yet greater investment and coherence are needed, particularly on monitoring, reporting and capacity, and the participation of children remains insufficiently supported. | Тем не менее, необходимо увеличить объем выделяемых на эту деятельность средств, а также повысить степень согласованности, особенно в области наблюдения, отчетности и укрепления потенциала; по-прежнему недостаточной является поддержка, оказываемая участию детей в проводимой деятельности. |
| Within available resources, INSTRAW aims to expand its capacity-building programme to include greater diversity in its audiences and issues. | В рамках имеющихся средств МУНИУЖ стремится расширять масштабы своей программы в области укрепления потенциала, с тем чтобы включать в нее вопросы повышения степени многообразия охватываемых им целевых групп и тем. |
| Coordination, coherence and harmonization now receive greater attention, but are not explicitly aligned with strengthening gender equality. | Больше внимания стало отныне уделяться координации, обеспечению последовательности и согласованию, однако эти меры не предназначены специально для укрепления гендерного равенства. |
| The Panel suggests two options for providing greater depth in the Standing Police Capacity. | Группа предложила два варианта укрепления кадрового состава постоянного полицейского компонента. |
| Eastern Sudan also had the potential to support or threaten the greater peace brought about by the CPA. | Потенциальным источником поддержки или угрозы для процесса укрепления мира, достигнутого благодаря ВМС, был также Восточный Судан. |
| The Government of Sierra Leone has made private sector development, especially through greater linkages with the diaspora community, a key priority. | Правительство Сьерра-Леоне придает первостепенное значение развитию частного сектора, особенно посредством укрепления связей с диаспорой. |
| If the use of ICT was to increase, there would need to be greater cooperation and coordination among parliaments and other stakeholders. | В случае расширения использования ИКТ возникнет необходимость укрепления сотрудничества и усиления согласованности действий между парламентами и другими заинтересованными сторонами. |
| Instead of fostering tolerance, such a standard would almost certainly lead to greater conflict and intolerance. | Вместо укрепления терпимости это почти наверняка повлечет за собой расширение конфликтов и нетерпимости. |