In addition, ECA conducted a comprehensive diagnosis of the capacity-building needs of the Commission of the African Union which brought greater focus to United Nations support of that Commission. |
Помимо этого, ЭКА провела всеобъемлющий анализ потребностей Комиссии Африканского союза в области укрепления потенциала, благодаря чему поддержка, оказываемая ей со стороны Организации Объединенных Наций, приобрела более целенаправленный характер. |
That should ultimately translate into Member States taking greater responsibility in terms of financial resources and political support for efforts undertaken by the United Nations in the areas of peace, security and sustainable development. |
Следует также принимать во внимание достижения данной страны в деле укрепления демократии, выполнение ею резолюций Организации Объединенных Наций и ее приверженность процессу разоружения. |
The greater convergence on the content of the flagship reports was not addressed in this report, but one should note that many new themes introduced at UNCTAD XI seem to indicate increased policy coordination among Divisions. |
Таков один из выводов оценки укрепления потенциала в рамках деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, по-видимому, указывают на возросшую политическую координацию между отделами. |
I would like to conclude by urging greater cooperation among civil society, ECOWAS and international organizations in order to prepare and implement plans of action on the cross-border issues we have discussed. |
Учреждение в секретариате ЭКОВАС должности координатора по вопросам гражданского общества с целью укрепления регионального потенциала Африки в области миростроительства указывает направление дальнейшего пути. |
However, as the Prime Minister of India had pointed out in his recent address to the United Nations General Assembly, poverty eradication required resources on a far greater scale than that on which they were currently available and therefore a strengthened international cooperation. |
Тем не менее, как об этом сказал премьер-министр в своем недавнем выступлении в Генеральной Ассамблее, это требует огромных ресурсов, а следовательно и укрепления международного сотрудничества. |
UNICEF will use its position as a lead WASH agency to encourage greater coordination and collaboration, improve knowledge management, use and sharing, and actively leverage resources for the sector. |
ЮНИСЕФ будет использовать свой статус ведущего учреждения в секторе водоснабжения, санитарии и гигиены для укрепления координации и сотрудничества, более эффективного управления знаниями и их использования и распространения и активной мобилизации ресурсов для этого сектора. |
The Government is aware that abolishing the death penalty will entail a sustained public information exercise so as to inculcate greater understanding of the need for further liberalization of the penalties for crime. |
Правительство осознает, что отмена смертной казни требует проведения широкой разъяснительной работы среди населения, укрепления в сознании людей понимания необходимости дальнейшей либерализации уголовного наказания, сопряжена с серьезными финансово-организационными вопросами. |
The Assembly felt that improving the dissemination of information and the mobilization of public opinion, particularly among young people, would lead to greater awareness of the problems of development, thus, promoting efforts in the sphere of international cooperation for development. |
В 1972 году Генеральная Ассамблея своей резолюцией 3038 (XXVII) постановила учредить Всемирный день информации о развитии, цель которого заключается в привлечении ежегодно внимания мирового общественного мнения к проблемам развития и к необходимости укрепления международного сотрудничества для их решения. |
That the number of such reports had subsequently risen was perhaps less an indication of increased violence than a sign that the policy of greater accountability was producing results. |
Увеличение количества таких отчетов в дальнейшем, возможно, не столько свидетельствовало о росте насилия, сколько о том, что политика укрепления процедуры отчетности приносит свои результаты. |
With the proposed expansion of the Security Council, that strategic body will become more representative, and its decisions will be endowed with greater authority. |
Однако с учетом новых вызовов и требований современности в Организации Объединенных Наций необходимо осуществить реформы в интересах укрепления нашей динамичной Организации. |
That is why Romania's Government made clear our aspirations to join the Euro-Atlantic structures, as well as our commitment to providing greater stability and security to the community to which we belong. |
Именно поэтому правительство Румынии четко заявило о своей надежде на выступление в европейско-атлантические структуры, а также о своей приверженности цели укрепления стабильности и безопасности сообщества, к которому мы принадлежим. |
Furthermore, greater resources should be mobilized through strengthening and modernizing tax administration and introducing measures that discourage tax evasion and avoidance by the very rich and by multinational corporations. |
Кроме того, необходимо добиться увеличения объема мобилизуемых ресурсов посредством укрепления и модернизации налогового администрирования и принятия мер, препятствующих уклонению от уплаты налогов и избежанию налогов наиболее богатыми людьми и многонациональными корпорациями. |
It also furnishes the framework for carrying out continued efforts to improve the functioning of the conference structure for greater effectiveness, accountability and ownership by the member States through the organization of results-oriented meetings and the introduction of systematic follow-up to their outcomes. |
Она также служит основой для осуществления дальнейших усилий, направленных на совершенствование функционирования конференционной структуры в интересах повышения эффективности, отчетности и укрепления чувства сопричастности у государств-членов на основе организации ориентированных на достижение конкретных результатов совещаний и принятия систематических мер по претворению в жизнь их итогов. |
Governments will become more accountable if incentives for reducing corruption and repression and for strengthening political institutions through greater public knowledge and participation in the political process were provided under an African-led peer review process. |
Правительства станут в большей степени подотчетными, если в рамках механизма взаимного контроля африканских стран будет создана система стимулов для противодействия коррупции и репрессиям и укрепления политических институтов за счет повышения осведомленности общественности и активизации ее участия в политическом процессе. |
I wish to reiterate my delegation's belief in the need for the Security Council to be more legitimate, to have greater transparency and to be more effective to cope with the challenges facing the international community today. |
Мне хотелось бы еще раз выразить убежденность нашей делегации в необходимости укрепления легитимности решений Совета Безопасности, повышения его уровня транспарентности и эффективности таким образом, чтобы он мог справляться со сложными стоящими сегодня перед международным сообществом проблемами и задачами. |
On the face of it, "maleness" can only be health-promoting, since it is likely to give a man greater power, wealth and status than a woman in the equivalent social situation. |
При первом рассмотрении вопроса достижение "мужественности" может только содействовать процессу укрепления здоровья, поскольку этот процесс, видимо, дает мужчинам бльшую власть, богатство и более высокий статус в обществе по сравнению с женщинами, находящимися в аналогичных социальных условиях. |
Under a UNDP-funded project for Africa whose objectives included the promotion of greater cooperation among African reinsurers with the aim of increasing regional retention and strengthening collective self-reliance in insurance, a third reinsurance exchange meeting was organized in 1992. |
В 1992 году в рамках финансируемого ПРООН проекта для стран Африки, направленного на расширение сотрудничества между африканскими перестраховщиками в целях повышения уровня собственных удержаний в регионе и укрепления коллективной самодостаточности в области страхования, было организовано третье совещание по обмену опытом в вопросах перестрахования. |
According to Mr. Zoellick, greater investments in agriculture, irrigation and rural microcredit and policies that strengthen market opportunities are areas upon which to focus. |
Как сказал г-н Золлик, мы должны сосредоточиться на увеличении инвестиций в сельское хозяйство, ирригацию и микрокредитование в сельской местности и на политике укрепления рыночных отношений. |
Ireland views reporting, not as an end in itself, but as an important tool in strengthening the NPT process, through greater transparency. |
Ирландия считает представление докладов не самоцелью, а важным инструментом укрепления процесса рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия за счет обеспечения большей транспарентности. |
He reiterated his delegation's plea in other international forums for greater political commitment in the form of financial contributions for promoting global food security, including support to UNIDO for its agro-industrial development activities. |
Он повторяет озвученный на других меж-дународных форумах призыв своей делегации проя-влять большую политическую ответственность и вносить финансовые взносы для укрепления глобальной продовольственной безопасности, вклю-чая поддержку деятельности ЮНИДО в области развития агропромышленного сектора. |
There is also greater recognition that transnational organized crime should be addressed in the immediate post-conflict environment of United Nations engagement to prevent criminal syndicates from quickly consolidating and institutionalizing their influence. |
Растет осознание того, что борьбу с транснациональной организованной преступностью Организации Объединенных Наций следует начинать сразу же по окончании конфликта, с тем чтобы не допустить консолидации преступных синдикатов и укрепления их влияния. |
In conclusion, Ambassador Pierce stressed the need to strengthen United Nations policing capabilities, which would often have a greater role than troops to play in addressing break downs of law and order and human rights abuses. |
В заключение посол Пирс особо останавливается на необходимости укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области полицейской деятельности, которая часто будет играть более важную роль, чем операции с участием войск, в борьбе с нарушениями законопорядка и прав человека. |
AGREES on the urgent need to enhance Africa's industrial base through greater local beneficiation and value addition of its mineral resources; |
признает насущную необходимость укрепления промышленной базы Африки путем более широкого использования ее природных ресурсов на местном уровне и увеличения их добавочной стоимости; |
The Group also emphasize the need for enhanced support from development partners for building and developing the capacity of LLDCs in World Trade Organization negotiations on trade facilitation, so as to enhance their ability to take advantage of any greater market access opportunities. |
Группа подчеркивает также необходимость большей поддержки со стороны партнеров по развитию в деле создания и укрепления потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, на переговорах Всемирной торговой организации о содействии торговле, с тем чтобы укрепить их способность воспользоваться любыми возможностями выхода на новые рынки. |
A third plank of our programme of empowerment in the agriculture sector is to diversify activities away from the traditional crops by placing greater emphasis on food production as well as on other non-traditional crops for export. |
Третьим элементом нашей программы укрепления сельскохозяйственного сектора является его диверсификация, в ходе которой меньше упора будет делаться на традиционный урожай, но возрастет доля производства пищевой продукции, и выращивание нетрадиционных сельскохозяйственных культур для экспорта. |